The tragedy of the one guy who was right about the Trojan Horse - Noah Charney

387,200 views ・ 2024-08-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Antonino Conti Revisore: Erica Ricci
00:07
For ten grueling years, the Greeks laid siege to Troy,
0
7336
4004
Per dieci lunghi anni i greci assediarono Troia
00:11
scattering ships and encampments across the city's shores.
1
11466
3795
schierando flotte e piantando accampamenti lungo le coste della città.
00:15
But as the Trojans awoke for another day of battle,
2
15845
3003
Ma una mattina, al loro risveglio, i troiani pronti alla battaglia
00:18
they found their enemies had vanished overnight—
3
18973
3337
scoprirono che i loro nemici erano fuggiti di notte
00:22
leaving behind only an enormous wooden horse.
4
22518
3671
lasciando dietro di sé un enorme cavallo di legno.
00:26
Seeing this as a symbol of the Greek’s surrender,
5
26647
2920
Considerandolo un simbolo della resa dei greci,
00:29
the soldiers dragged their prize into the city and began to celebrate.
6
29650
4630
i soldati portarono in città quel trofeo e si misero a festeggiare.
00:34
But one Trojan wasn't happy.
7
34697
2086
Ma qualcuno in città non era tranquillo.
00:36
Laocoön, a seer and priest, was deeply suspicious of the Greek gift.
8
36949
5714
Laocoonte, veggente e sacerdote, guardava con sospetto il dono dei greci,
00:42
He reminded his fellow Trojans of their enemy’s reputation for trickery,
9
42955
4213
e ricordò ai suoi concittadini che il nemico era noto per la sua astuzia.
00:47
and cautioned them not to accept this strange offering.
10
47460
3920
Perciò li avvertì di non accettare quell’insolita offerta.
00:52
The crowd jeered at his warning, but Laocoön was undeterred.
11
52006
4004
La gente si fece beffe dell’avvertimento, ma Laocoonte non si diede per vinto.
00:56
He forced his way to the wooden beast and thrust his sword into its belly.
12
56177
5047
Si fece largo tra la folla e conficcò una spada nel ventre del cavallo di legno.
01:01
Yet his blade drew no blood.
13
61349
2127
La lama però non si sporcò di sangue.
01:03
And if there were men shifting inside,
14
63726
2211
E se dall’interno ci fossero stati dei rumori,
01:06
Laocoön couldn't hear them over the crowd.
15
66104
3086
Laocoonte non li avrebbe sentiti a causa della folla.
01:09
Still grim with foreboding, Laocoön retreated home
16
69690
3921
Inquieto e pensieroso, Laocoonte tornò a casa
01:13
and enlisted his sons in preparing a sacrifice to the gods.
17
73611
3962
e chiese ai suoi figli di aiutarlo a preparare un sacrificio per gli dèi.
01:17
But his fate— and that of his fellow Trojans— was already sealed.
18
77990
4630
Ma il suo destino, come del resto quello dei troiani, era ormai segnato.
01:23
The gods had decided to grant the Greeks victory
19
83788
2794
Gli dèi avevano deciso di concedere la vittoria ai greci
01:26
by ensuring the success of their scheme to infiltrate Troy.
20
86582
3879
assicurandosi che il loro piano per introdursi a Troia riuscisse.
01:30
And Poseidon sought to punish the priest for threatening that plan.
21
90670
4379
Di conseguenza, Poseidone punì Laocoonte per aver messo a rischio quel piano.
01:35
Two great serpents emerged from the sea’s rolling waves
22
95424
4088
Dalle agitate acque del mare emersero due grossi serpenti
01:39
and descended on Laocoön and his sons.
23
99512
2961
che si avventarono su Laocoonte e sui suoi figli.
01:42
The seer’s violent death went unnoticed amidst the celebrations.
24
102765
4380
In mezzo ai festeggiamenti, la morte del veggente passò inosservata.
01:47
But, that night, when tragedy struck,
25
107436
2545
Ma quella notte, quando si abbatté il disastro,
01:50
the Trojans finally remembered the old priest’s warning.
26
110106
3754
i troiani si ricordarono delle parole dell’anziano sacerdote.
01:54
Laocoön's tragic tale inspired countless retellings across the ancient world.
27
114402
5547
La tragica storia di Laocoonte riecheggia in numerosi racconti del mondo antico.
02:00
Virgil describes the seer’s demise in his epic poem “The Aeneid,”
28
120575
4796
Virgilio descrisse la morte del veggente nel suo celebre poema “Eneide”
02:05
and Sophocles composed an entire play about the ill-fated priest.
29
125538
4921
e Sofocle scrisse una commedia incentrata interamente su di lui.
02:10
However, his most famous and influential depiction
30
130751
3546
Comunque, la più famosa rappresentazione di questa vicenda
02:14
is a marble statue called “Laocoön and His Sons.”
31
134297
4170
è una statua in marmo conosciuta come “Laocoonte e i suoi figli”.
02:18
Likely carved by a trio of artists from Rhodes,
32
138801
3712
Probabilmente realizzata da tre scultori di Rodi,
02:22
the exact origins of this piece remain mysterious,
33
142597
3420
le esatte origini dell’opera sono avvolte nel mistero.
02:26
with current theories dating its creation anywhere from 200 BCE to 68 CE.
34
146184
6840
Attualmente si ipotizza che sia stata realizzata tra il 200 a.C. e il 68 d.C.
02:33
Whenever it was made,
35
153608
1418
Datazione a parte,
02:35
this sculpture remains the epitome of the Hellenistic Baroque style.
36
155026
4254
questa scultura è la massima espressione del cosiddetto “barocco ellenistico”,
02:39
But even within a tradition known for its dramatic facial expressions
37
159530
3879
caratterizzato dalla drammaticità delle espressioni del volto
02:43
and contorted figures,
38
163409
1794
e dalla tensione delle figure.
02:45
no other piece in this style comes close to the intensity
39
165203
4504
Comunque, nessun’altra opera appartenente a questo stile eguaglia per intensità
02:49
of “Laocoön and His Sons.”
40
169832
2002
“Laocoonte e i suoi figli”.
02:52
The nearly life-sized figures are writhing in agony,
41
172418
4129
Le figure, quasi a grandezza naturale, si contorcono per il dolore
02:56
straining to untangle massive snakes from their limbs.
42
176631
3795
mentre cercano di liberarsi dalla stretta dei serpenti.
03:00
Their faces are packed with desperation and hopelessness,
43
180676
3712
I loro volti sono carichi di angoscia e disperazione,
03:04
yet Laocoön’s expression is fiercely determined to resist.
44
184513
4630
anche se in Laocoonte si percepisce una fiera determinazione a resistere.
03:09
The scene is also uniquely brutal—
45
189644
2627
La scena ritrae un momento particolarmente crudo,
03:12
paused precisely as the serpent’s venomous jaws are about to bite down.
46
192396
4672
quello in cui il serpente velenoso sta per affondare le fauci su Laocoonte.
03:17
Displayed as the centerpiece of Emperor Nero’s Domus Aurea palace complex,
47
197401
5339
Esposta al centro della Domus Aurea, palazzo dell’imperatore Nerone,
03:22
this gruesome sculpture was one of the most talked about artworks of its time.
48
202949
4921
questa scultura fu una delle opere d’arte più discusse del suo tempo.
03:28
Renowned Roman writer Pliny the Elder even went so far as to call it
49
208579
4672
Il rinomato scrittore romano Plinio il Vecchio arrivò a definirla
03:33
“preferable to any other production of the art of painting or of statuary.”
50
213292
5839
“opera da preferirsi a tutte le altre mai eseguite in pittura o in bronzo”.
03:39
Unfortunately, the statue was lost
51
219590
2586
Purtroppo la scultura andò perduta
03:42
when Domus Aurea was consumed by fire in 109 CE.
52
222176
5047
quando la Domus Aurea fu distrutta in un incendio nel 109 d.C.
03:47
But Laocoön's tale was far from finished.
53
227598
3128
Ma per il Laocoonte la storia era tutt’altro che finita.
03:50
In 1506, Michelangelo Buonarotti— then the most famous sculptor in Rome—
54
230851
6132
Nel 1506 Michelangelo Buonarroti, il più celebre scultore dell’epoca a Roma,
03:57
received a message that Pope Julius II had unearthed something marvelous.
55
237108
5714
fu informato che Papa Giulio II aveva riportato alla luce qualcosa di magnifico.
04:03
Even caked with dirt, “Laocoön and His Sons” astonished Michelangelo.
56
243656
5881
Anche se ricoperto di terra, il “Laocoonte” conquistò Michelangelo.
04:09
The dramatic musculature was over-the-top,
57
249954
2878
La muscolatura era volutamente esagerata
04:12
but all the more powerful for being so extreme.
58
252832
3128
e questo ne evidenziava la potenza.
04:16
And the curving shapes of its serpent and human figures
59
256127
4004
Inoltre, le linee sinuose del serpente e delle figure umane
04:20
drew his eyes in constant motion.
60
260131
2627
contribuivano al forte dinamismo dell’opera.
04:23
Pope Julius prominently displayed the piece at the Vatican,
61
263301
3586
Papa Giulio II fece esporre la scultura in Vaticano, in bella vista.
04:26
but its influence on Michelangelo is what made the statue truly famous.
62
266971
4546
Comunque, è l’impatto che ebbe su Michelangelo ad averla resa celebre.
04:31
The sculpture's emotive, exaggerated elements transformed his approach
63
271934
4880
La drammaticità e l’esagerata muscolatura del “Laocoonte” trasformarono il suo modo
04:36
to representing the human body.
64
276814
1793
di rappresentare il corpo umano.
04:39
His paintings and sculptures began to feature contorted poses,
65
279400
4379
Michelangelo iniziò a dipingere e scolpire soggetti dalle pose contorte
04:43
referred to as “figura serpentinata,” meaning snake-like shapes.
66
283779
5548
usando una tecnica definita “figura serpentinata”, cioè a forma di serpente.
04:49
And his celebrated work in the Sistine Chapel
67
289577
2919
Anche i suoi celebri affreschi nella Cappella Sistina
04:52
centered on muscular, hyperextended figures.
68
292496
3462
ritraggono corpi muscolosi e fortemente dinamici.
04:56
Soon, Michelangelo’s new style sparked an entire artistic movement
69
296208
5131
Lo stile adottato da Michelangelo diede vita a una nuova corrente artistica,
05:01
called Mannerism—
70
301589
1501
il Manierismo.
05:03
influencing artists throughout the 1500s to exaggerate and twist human bodies
71
303466
5797
Gli artisti del ’500 esasperarono proporzioni e pose dei corpi umani
05:09
for dramatic effect.
72
309388
1502
per creare un effetto drammatico.
05:11
Since artists of the Renaissance revered ancient Greco-Roman art above all else,
73
311432
5505
Gli artisti del Rinascimento ammiravano l’arte greco-romana,
05:17
perhaps it’s not surprising that “Laocoön and His Sons” made such a large impact.
74
317021
5380
quindi non sorprende l’enorme impatto che ebbe “Laocoonte e i suoi figli”.
05:22
But not even the real Laocoön could have predicted that his likeness
75
322735
4713
Ma nemmeno il vero Laocoonte avrebbe potuto prevedere che una sua immagine
05:27
would become one of the most influential sculptures ever made.
76
327448
3962
avrebbe influito così tanto sul corso della storia dell’arte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7