The tragedy of the one guy who was right about the Trojan Horse - Noah Charney

387,200 views ・ 2024-08-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
For ten grueling years, the Greeks laid siege to Troy,
0
7336
4004
Durante dez anos cansativos, os gregos sitiaram Troia,
00:11
scattering ships and encampments across the city's shores.
1
11466
3795
espalhando navios e acampamentos pela orla costeira da cidade.
00:15
But as the Trojans awoke for another day of battle,
2
15845
3003
Mas quando os troianos acordaram para mais um dia de batalha,
00:18
they found their enemies had vanished overnight—
3
18973
3337
descobriram que os seus inimigos tinham desaparecido durante a noite,
00:22
leaving behind only an enormous wooden horse.
4
22518
3671
deixando para trás apenas um enorme cavalo de madeira.
00:26
Seeing this as a symbol of the Greek’s surrender,
5
26647
2920
Vendo isto como um símbolo da rendição dos gregos,
00:29
the soldiers dragged their prize into the city and began to celebrate.
6
29650
4630
os soldados arrastaram este prémio para a cidade e começaram a festejar.
00:34
But one Trojan wasn't happy.
7
34697
2086
Mas havia um troiano que não estava feliz.
00:36
Laocoön, a seer and priest, was deeply suspicious of the Greek gift.
8
36949
5714
Laocoonte, um vidente e um sacerdote, desconfiava do presente grego.
00:42
He reminded his fellow Trojans of their enemy’s reputation for trickery,
9
42955
4213
Lembrou aos troianos a reputação dos seus inimigos para embustes
00:47
and cautioned them not to accept this strange offering.
10
47460
3920
e advertiu-os a não aceitarem esta estranha oferta.
A multidão riu-se do seu aviso, mas Laocoonte não se deixou intimidar.
00:52
The crowd jeered at his warning, but Laocoön was undeterred.
11
52006
4004
00:56
He forced his way to the wooden beast and thrust his sword into its belly.
12
56177
5047
Ele foi até à besta de madeira e enfiou a espada na barriga.
01:01
Yet his blade drew no blood.
13
61349
2127
No entanto, a sua lâmina não ficou ensanguentada.
01:03
And if there were men shifting inside,
14
63726
2211
E se houvesse homens a mexer-se lá dentro,
01:06
Laocoön couldn't hear them over the crowd.
15
66104
3086
Laocoonte não os conseguia ouvir, por causa da multidão.
01:09
Still grim with foreboding, Laocoön retreated home
16
69690
3921
Ainda sombrio com pressentimento, Laocoonte foi para casa
01:13
and enlisted his sons in preparing a sacrifice to the gods.
17
73611
3962
e pediu aos filhos que preparassem um sacrifício aos deuses.
01:17
But his fate— and that of his fellow Trojans— was already sealed.
18
77990
4630
Mas o seu destino — e o dos troianos — já estava selado.
01:23
The gods had decided to grant the Greeks victory
19
83788
2794
Os deuses tinham decidido conceder a vitória aos gregos
01:26
by ensuring the success of their scheme to infiltrate Troy.
20
86582
3879
assegurando o sucesso do seu esquema de infiltração em Troia.
01:30
And Poseidon sought to punish the priest for threatening that plan.
21
90670
4379
E Poseidon tratou de punir o sacerdote por pôr esse plano em causa.
01:35
Two great serpents emerged from the sea’s rolling waves
22
95424
4088
Duas grandes serpentes emergiram das ondas do mar
01:39
and descended on Laocoön and his sons.
23
99512
2961
e desceram sobre Laocoonte e os seus filhos.
01:42
The seer’s violent death went unnoticed amidst the celebrations.
24
102765
4380
A morte violenta do vidente passou despercebida no meio dos festejos.
01:47
But, that night, when tragedy struck,
25
107436
2545
Mas, naquela noite, quando a tragédia aconteceu,
01:50
the Trojans finally remembered the old priest’s warning.
26
110106
3754
os troianos lembraram-se finalmente da advertência do velho sacerdote.
01:54
Laocoön's tragic tale inspired countless retellings across the ancient world.
27
114402
5547
O conto trágico de Laocoonte inspirou inúmeras repetições na Antiguidade.
02:00
Virgil describes the seer’s demise in his epic poem “The Aeneid,”
28
120575
4796
Virgílio descreve a morte do vidente no seu poema épico “A Eneida”,
02:05
and Sophocles composed an entire play about the ill-fated priest.
29
125538
4921
e Sófocles escreveu uma peça inteira sobre o malfadado sacerdote.
02:10
However, his most famous and influential depiction
30
130751
3546
No entanto, a sua representação mais famosa e influente
02:14
is a marble statue called “Laocoön and His Sons.”
31
134297
4170
é uma estátua de mármore chamada “O grupo de Laocoonte.”
02:18
Likely carved by a trio of artists from Rhodes,
32
138801
3712
Provavelmente esculpida por um trio de artistas de Rodes,
02:22
the exact origins of this piece remain mysterious,
33
142597
3420
as origens exatas desta peça permanecem misteriosas,
02:26
with current theories dating its creation anywhere from 200 BCE to 68 CE.
34
146184
6840
com teorias atuais que datam a sua criação entre 200 a. C. e 68 d. C.
02:33
Whenever it was made,
35
153608
1418
Independentemente de quando foi feita,
02:35
this sculpture remains the epitome of the Hellenistic Baroque style.
36
155026
4254
esta escultura continua a ser o epítome do estilo barroco helenístico.
02:39
But even within a tradition known for its dramatic facial expressions
37
159530
3879
Mesmo dentro de uma tradição conhecida
pelas suas expressões faciais dramáticas e figuras contorcidas,
02:43
and contorted figures,
38
163409
1794
02:45
no other piece in this style comes close to the intensity
39
165203
4504
nenhuma outra peça deste estilo se aproxima da intensidade
02:49
of “Laocoön and His Sons.”
40
169832
2002
de “O grupo de Laocoonte”.
02:52
The nearly life-sized figures are writhing in agony,
41
172418
4129
As figuras quase em tamanho natural contorcem-se em agonia,
02:56
straining to untangle massive snakes from their limbs.
42
176631
3795
esforçando-se para desembaraçarem as enormes serpentes dos seus membros.
03:00
Their faces are packed with desperation and hopelessness,
43
180676
3712
Têm os rostos cheios de desespero,
03:04
yet Laocoön’s expression is fiercely determined to resist.
44
184513
4630
mas a expressão de Laocoonte mostra a feroz determinação de resistir.
03:09
The scene is also uniquely brutal—
45
189644
2627
A cena também é excecionalmente brutal,
03:12
paused precisely as the serpent’s venomous jaws are about to bite down.
46
192396
4672
pausada precisamente
quando as mandíbulas venenosas da serpente estão prestes a morder.
03:17
Displayed as the centerpiece of Emperor Nero’s Domus Aurea palace complex,
47
197401
5339
Exposta como a peça central do complexo palaciano
da Domus Aurea do Imperador Nero,
03:22
this gruesome sculpture was one of the most talked about artworks of its time.
48
202949
4921
esta escultura macabra foi uma das obras de arte mais comentadas da sua época.
03:28
Renowned Roman writer Pliny the Elder even went so far as to call it
49
208579
4672
O famoso escritor romano Plínio, o Velho,
chegou mesmo a descrevê-la como
03:33
“preferable to any other production of the art of painting or of statuary.”
50
213292
5839
“preferível a qualquer outra produção da arte da pintura ou da estatuária”.
03:39
Unfortunately, the statue was lost
51
219590
2586
Infelizmente, a estátua perdeu-se
03:42
when Domus Aurea was consumed by fire in 109 CE.
52
222176
5047
quando a Domus Aurea foi consumida pelo fogo em 109 d. C.
03:47
But Laocoön's tale was far from finished.
53
227598
3128
Mas a história de Laocoonte estava longe de estar terminada.
03:50
In 1506, Michelangelo Buonarotti— then the most famous sculptor in Rome—
54
230851
6132
Em 1506, Michelangelo Buonarotti — então o escultor mais famoso de Roma —
03:57
received a message that Pope Julius II had unearthed something marvelous.
55
237108
5714
recebeu a mensagem de que o Papa Júlio II
tinha desenterrado algo maravilhoso.
04:03
Even caked with dirt, “Laocoön and His Sons” astonished Michelangelo.
56
243656
5881
Mesmo coberto de sujidade,
“O grupo de Laocoonte” surpreendeu Michelangelo.
04:09
The dramatic musculature was over-the-top,
57
249954
2878
A musculatura dramática era exagerada,
04:12
but all the more powerful for being so extreme.
58
252832
3128
mas era ainda mais poderosa por ser tão excessiva.
04:16
And the curving shapes of its serpent and human figures
59
256127
4004
E as formas curvas da serpente e das figuras humanas
04:20
drew his eyes in constant motion.
60
260131
2627
atraiam os olhos dele em constante movimento.
04:23
Pope Julius prominently displayed the piece at the Vatican,
61
263301
3586
O Papa Júlio exibiu de forma destacada a peça no Vaticano,
04:26
but its influence on Michelangelo is what made the statue truly famous.
62
266971
4546
mas a influência da estátua em Michelangelo
foi o que a tornou realmente famosa.
04:31
The sculpture's emotive, exaggerated elements transformed his approach
63
271934
4880
Os elementos emotivos e exagerados da escultura
transformaram a abordagem dele na representação do corpo humano.
04:36
to representing the human body.
64
276814
1793
04:39
His paintings and sculptures began to feature contorted poses,
65
279400
4379
As pinturas e esculturas dele começaram a apresentar
poses contorcidas, referidas como “figura serpentinata”,
04:43
referred to as “figura serpentinata,” meaning snake-like shapes.
66
283779
5548
o que significa formas semelhantes a serpentes.
04:49
And his celebrated work in the Sistine Chapel
67
289577
2919
E o seu célebre trabalho na Capela Sistina
04:52
centered on muscular, hyperextended figures.
68
292496
3462
centrou-se em figuras musculosas e hiperextendidas.
04:56
Soon, Michelangelo’s new style sparked an entire artistic movement
69
296208
5131
Rapidamente, o novo estilo de Michelangelo
desencadeou todo um movimento artístico
05:01
called Mannerism—
70
301589
1501
chamado Maneirismo,
05:03
influencing artists throughout the 1500s to exaggerate and twist human bodies
71
303466
5797
influenciando artistas ao longo do século XVI
a exagerar e distorcer os corpos humanos
05:09
for dramatic effect.
72
309388
1502
para um efeito dramático.
05:11
Since artists of the Renaissance revered ancient Greco-Roman art above all else,
73
311432
5505
Uma vez que os artistas do Renascimento
veneravam a arte greco-romana acima de tudo,
05:17
perhaps it’s not surprising that “Laocoön and His Sons” made such a large impact.
74
317021
5380
talvez não seja surpreendente que “O grupo de Laocoonte”
tenha causado um impacto tão grande.
05:22
But not even the real Laocoön could have predicted that his likeness
75
322735
4713
Mas nem mesmo o verdadeiro Laocoonte
poderia ter previsto que a sua representação
05:27
would become one of the most influential sculptures ever made.
76
327448
3962
se tornaria numa das esculturas mais influentes jamais feitas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7