How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

2,964,003 views ・ 2014-02-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Today when people complain about the state
0
7149
1896
Quando hoje as pessoas se queixam
00:09
of American politics,
1
9045
1349
do estado da política norte-americana,
00:10
they often mention the dominance of
2
10394
1862
referem com frequência o domínio
00:12
the Democratic and Republican Parties,
3
12256
1705
dos Partidos Democrata e Republicano,
00:13
or the sharp split between red and blue states.
4
13961
4095
ou a profunda divisão entre os estados vermelhos e azuis.
00:18
But while it may seem like both of these things
5
18056
2105
Mas, embora possa parecer que estas duas coisas sempre existiram,
00:20
have been around forever,
6
20161
1646
00:21
the situation looked quite different in 1850,
7
21807
3354
a situação era muito diferente em 1850,
em que o Partido Republicano ainda não existia,
00:25
with the Republican Party not yet existing,
8
25161
2264
00:27
and support for the dominant Democrats and Whigs
9
27425
2910
e o apoio aos dominantes Democratas e Whigs
00:30
cutting across geographic divides.
10
30335
2782
não correspondia aos limites da geografia.
00:33
The collapse of this Second Party System
11
33148
2644
O colapso deste "Sistema de Segundo Partido"
00:35
was at the center of increasing regional tensions
12
35792
2730
esteve no centro de tensões regionais crescentes
00:38
that would lead to the birth of the Republican Party,
13
38522
2396
que levariam ao nascimento do Partido Republicano,
00:40
the rise of Abraham Lincoln as its leader,
14
40918
2369
ao aparecimento de Abraão Lincoln como seu líder
00:43
and a civil war that would claim over half a million lives.
15
43287
3866
e a uma guerra civil que sacrificaria mais de meio milhão de vidas.
00:47
And if this collapse could be blamed
16
47153
1870
Se este colapso fosse acusado de um único acontecimento,
00:49
on a single event,
17
49023
832
00:49
it would be the Kansas-Nebraska Act of 1854.
18
49871
4850
este seria a Lei Kansas-Nebrasca de 1854.
00:54
The story starts with the Missouri Compromise of 1820.
19
54721
3565
A história começa com o Compromisso do Missouri de 1820.
00:58
To balance the number of slave states
20
58286
1935
Para equilibrar o número de estados esclavagistas
01:00
and free states in the Union,
21
60221
1804
e estados livres na União.
01:02
it allowed slavery in the newly admitted
22
62025
2197
a escravatura foi permitida no estado recém-adquirido do Missouri,
01:04
state of Missouri, while making it off limits
23
64222
2895
embora mantendo-o como exceção
01:07
in the remaining federally administered Louisiana Territory.
24
67117
3705
em relação ao restante território de Louisiana, administrado federalmente.
01:10
But compromises tend to last
25
70822
1939
Mas os compromissos só duram enquanto são convenientes,
01:12
only as long as they're convenient,
26
72761
1022
01:13
and by the early 1850s,
27
73826
2194
e, no início da década de 1850,
01:16
a tenacious Democratic Senator from Illionis
28
76020
2546
um teimoso senador Democrata do Illinois,
01:18
named Stephen A. Douglas
29
78566
1702
chamado Stephen A. Douglas,
01:20
found its terms very inconvenient.
30
80268
2725
considerou muito inconvenientes as suas condições.
01:22
As an advocate of western expansion,
31
82993
2124
Grande defensor da expansão para ocidente,
01:25
he promoted constructing a transcontinental
32
85117
2243
defendeu a construção de uma via férrea transcontinental
01:27
railroad across the Northern Plains
33
87360
2664
que atravessasse as Planícies do Norte
01:30
with an eastern terminus in Chicago,
34
90024
2268
com um terminal oriental em Chicago,
01:32
where he happened to own real estate.
35
92292
2393
onde, por acaso, tinha propriedades.
01:34
For his proposal to succeed,
36
94685
1431
Para o êxito da sua proposta,
01:36
Douglas felt that the territories
37
96116
1876
Douglas achava que os territórios atravessados por essa via férrea,
01:37
through which the railroad passed,
38
97992
2063
deviam ser organizados formalmente,
01:40
would have to be formally organized,
39
100055
2031
01:42
which required the support of Southern politicians.
40
102086
3338
o que exigia o apoio dos políticos do Sul.
01:45
He was also a believer in popular sovereignty,
41
105424
2832
Também defendia a soberania popular,
argumentando que o estatuto da escravatura num território
01:48
arguing that the status of slavery in a territory
42
108256
2537
01:50
should be decided by its residents rather than Congress.
43
110793
3926
devia ser decidido pelos seus residentes e não pelo Congresso.
01:54
So Douglas introduced a bill
44
114719
1704
Assim, Douglas apresentou uma proposta de lei
01:56
designed to kill two birds with one stone.
45
116423
2663
destinada a matar dois coelhos de uma só cajadada.
01:59
It would divide the large chunk of incorporated land
46
119086
3306
Devia dividir uma grande parte das terras incorporadas
02:02
into two new organized territories: Nebraska and Kansas,
47
122392
4598
em dois novos territórios organizados:
o Nebrasca e o Kansas.
02:06
each of which would be open to slavery
48
126990
2001
Cada um deles estaria aberto à escravatura
02:08
if the population voted to allow it.
49
128991
2466
se a população votasse para o permitir.
02:11
While Douglas and his Southern supporters
50
131457
1830
Enquanto Douglas e os seus apoiantes sulistas
02:13
tried to frame the bill as protecting
51
133287
1735
tentavam justificar a lei como a proteção
02:15
the political rights of settlers,
52
135022
1969
dos direitos políticos dos colonos,
02:16
horrified Northerners recognized it as
53
136991
2557
os nortistas, horrorizados, consideravam-na
02:19
repealing the 34-year-old Missouri Compromise
54
139548
3011
como a rejeição do Compromisso do Missouri, que tinha 34 anos,
02:22
and feared that its supporters' ultimate goal
55
142559
2032
e receavam que o objetivo final dos seus apoiantes
02:24
was to extend slavery to the entire nation.
56
144591
3694
fosse alargar a escravatura a toda a nação.
02:28
Congress was able to pass the Kansas-Nebraska Act,
57
148285
2709
O Congresso conseguiu aprovar a Lei Kansas-Nebrasca,
02:30
but at the huge cost of bitterly dividing the nation,
58
150994
3154
mas a um custo enorme que dividiu profundamente a nação,
02:34
with 91% of the opposition coming from Northerners.
59
154148
3770
com 91% da oposição, vinda do lado dos nortistas.
02:37
In the House of Representatives,
60
157918
1136
Na Câmara dos Representantes,
02:39
politicians traded insults and brandished weapons
61
159054
3537
os políticos trocaram insultos e brandiram armas
02:42
until a Sargent at Arms restored order.
62
162591
2769
até um sargento-de-armas repor a ordem.
02:45
President Pierce signed the bill into law
63
165360
1863
O Presidente Pierce assinou a lei
02:47
amidst a storm of protest,
64
167223
1999
no meio duma tempestade de protestos,
02:49
while Georgia's Alexander Stephens,
65
169222
2371
enquanto Alexander Stephens, da Geórgia,
02:51
future Confederate Vice President,
66
171593
2095
futuro vice-presidente dos Confederados,
02:53
hailed the Act's passage as,
67
173688
1735
saudava a aprovação da lei como:
02:55
"Glory enough for one day."
68
175423
1662
"Glória suficiente para um dia".
O New York Tribune noticiou:
02:57
The New York Tribune reported,
69
177085
1769
02:58
"The unanimous sentiment of the North is indignant resistance."
70
178854
3938
"O sentimento unânime do Norte é a resistência indignada".
03:02
Douglas even admitted that he could travel
71
182792
1831
Douglas chegou a admitir que podia viajar
03:04
from Washington D.C. to Chicago
72
184623
2199
de Washington D.C. a Chicago
03:06
by the light of his own burning effigies.
73
186822
2736
à luz das suas efígies em chamas.
03:09
The political consequences
74
189558
1442
As consequências políticas
03:11
of the Kansas-Nebraska Act were stunning.
75
191000
2591
da Lei Kansas-Nebrasca foram impressionantes.
03:13
Previously, both Whigs and Democrats had included
76
193591
3062
Anteriormente, tanto Whigs como Democratas
03:16
Northern and Southern lawmakers united around
77
196653
2603
tinham mantido advogados nortistas e sulistas
unidos em torno de diversas questões,
03:19
various issues, but now slavery became
78
199256
3105
mas agora a escravatura tornara-se um fator de divisão
03:22
a dividing factor that could not be ignored.
79
202361
2957
que não podia ser ignorado.
03:25
Congressmen from both parties
80
205318
1474
Congressistas dos dois lados
03:26
spoke out against the act,
81
206792
1469
pronunciaram-se contra a lei,
03:28
including an Illinois Whig named Abraham Lincoln,
82
208261
3195
incluindo um whig do Illinois, chamado Abraham Lincoln,
03:31
denouncing "the monstrous injustice of slavery"
83
211456
3064
que denunciou "a injustiça monstruosa da escravatura"
03:34
in an 1854 speech.
84
214520
2239
num discurso em 1854.
03:36
By this time the Whigs had all but ceased to exist,
85
216759
2957
Nesta altura, os Whigs quase tinham desaparecido,
03:39
irreparably split between
86
219716
1202
irremediavelmente divididos
03:40
their Northern and Southern factions.
87
220918
2443
entre as fações nortista e sulista.
03:43
In the same year, the new Republican Party
88
223361
2294
No mesmo ano, o novo Partido Republicano
03:45
was founded by the anti-slavery elements
89
225655
2336
foi fundado pelos elementos anti-escravatura
03:47
from both existing parties.
90
227991
2066
de ambos os partidos existentes.
Embora Lincoln ainda tenha concorrido ao Senado, como Whig, em 1854,
03:50
Although Lincoln still ran for Senate as a Whig in 1854,
91
230057
3860
03:53
he was an early supporter of the new party,
92
233917
2538
foi um apoiante do novo partido desde o início
03:56
and helped to recruit others to its cause.
93
236455
2890
e ajudou a recrutar outros para a sua causa.
Entretanto, o Partido Democrata foi abalado
03:59
Meanwhile the Democratic Party was shaken
94
239345
1795
04:01
when events in the newly formed Kansas Territory
95
241140
2528
quando os acontecimentos no território do Kansas recém-formado
04:03
revealed the violent consequences of popular sovereignty.
96
243668
4051
revelaram as violentas consequências da soberania popular.
04:07
Advertisements appeared across the North
97
247719
2030
Apareceram avisos por todo o Norte,
04:09
imploring people to emigrate to Kansas
98
249749
2741
pedindo às pessoas que emigrassem para o Kansas
04:12
to stem the advance of slavery.
99
252490
1964
para travar o avanço da escravatura.
04:14
The South answered with Border Ruffians,
100
254454
2231
O Sul reagiu com os Border Ruffians,
04:16
pro-slavery Missourians who crossed state lines
101
256685
2940
esclavagistas do Missouri, que atravessaram a fronteira do estado
04:19
to vote in fraudulent elections
102
259625
1968
para votarem em eleições fraudulentas
04:21
and raid anti-slavery settlements.
103
261593
2326
e que atacavam aglomerados anti-escravatura.
04:23
One northern abolitionist, John Brown,
104
263919
2474
Um abolicionista do Norte, John Brown,
04:26
became notorious following the
105
266393
1554
tornou-se conhecido,
04:27
Pottawatomie Massacre of 1856
106
267947
3046
na sequência do Massacre de Pottawatomie de 1856
04:30
when he and his sons hacked to death
107
270993
2231
quando ele e os seus filhos
mataram à espadeirada cinco agricultores pró-escravatura.
04:33
five pro-slavery farmers with broad swords.
108
273224
3569
04:36
In the end, more than 50 people
109
276793
1930
No final, morreram mais de 50 pessoas
04:38
died in Bleeding Kansas.
110
278723
2203
em Bleeding Kansas.
04:40
While nominally still a national party,
111
280926
2391
Embora, nominalmente, continuasse um partido nacional,
04:43
Douglas's Democrats were increasingly divided
112
283317
2306
os Democratas estavam cada vez mais divididos
04:45
along sectional lines,
113
285623
1634
ao longo duma linha transversal
04:47
and many Northern members left
114
287257
1567
e muitos membros do Norte abandonaram-no
04:48
to join the Republicans.
115
288824
2062
para ingressarem no Partido Republicano.
04:50
Abraham Lincoln finally took up
116
290886
1388
Abraham Lincoln acabou por aderir
04:52
the Republican Party banner in 1856
117
292274
2876
ao Partido Republicano em 1856
e nunca mais olhou para trás.
04:55
and never looked back.
118
295150
1568
04:56
That year, John C. Fremont,
119
296718
1739
Nesse ano, John C. Fremont,
04:58
the first Republican presidential candidate,
120
298457
2262
o primeiro candidato Republicano a presidente
05:00
lost to Democrat, James Buchanan,
121
300719
2472
perdeu para o Democrata, James Buchanan,
05:03
but garnered 33% of the popular vote
122
303191
2769
mas reuniu 33% do voto popular
05:05
all from Northern states.
123
305960
2463
todos eles dos estados no Norte.
05:08
Two years later, Lincoln challenged Douglas
124
308423
2338
Dois anos depois, Lincoln enfrentou Douglas
05:10
for his Illinois Senate seat,
125
310761
2063
para o seu lugar no Senado do Illinois
05:12
and although he lost that contest,
126
312824
1800
e, embora tenha perdido essa eleição,
05:14
it elevated his status among Republicans.
127
314624
2663
elevou o seu estatuto entre os Republicanos.
05:17
Lincoln would finally be vindicated in 1860,
128
317287
2937
Lincoln acabou por ter a sua vingança em 1860,
05:20
when he was elected President of the United States,
129
320224
2567
quando foi eleito Presidente dos EUA,
05:22
defeating in his own home state,
130
322791
1925
derrotando no seu próprio estado natal
05:24
a certain Northern Democrat,
131
324716
1875
um certo Democrata do Norte,
05:26
who was finally undone by the disastrous
132
326591
2299
que foi finalmente afastado
05:28
aftermath of the law he had masterminded.
133
328890
3026
pelas desastrosas consequências da lei que engendrara.
05:31
Americans today continue to debate
134
331916
1645
Os norte-americanos ainda hoje discutem
05:33
whether the Civil War was inevitable,
135
333561
2062
se a Guerra Civil teria sido evitável,
05:35
but there is no doubt that the
136
335623
1434
mas não há dúvidas que foi a Lei Kansas-Nebrasca
05:37
Kansas-Nebraska Act made the ghastly conflict
137
337057
2489
que desencadeou o sinistro conflito
05:39
much more likely.
138
339546
1678
muito mais provavelmente.
05:41
And for that reason,
139
341224
1002
Por essa razão, ela deve ser recordada
05:42
it should be remembered as one of the most
140
342226
1334
05:43
consequential pieces of legislation
141
343560
1831
como uma das leis de maiores consequências
05:45
in American history.
142
345391
1266
da História dos EUA.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7