How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

Ustawa, która zrodziła Partię Republikańską - Ben Labaree, Jr.

2,949,995 views

2014-02-11 ・ TED-Ed


New videos

How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

Ustawa, która zrodziła Partię Republikańską - Ben Labaree, Jr.

2,949,995 views ・ 2014-02-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:07
Today when people complain about the state
0
7149
1896
Ludzie, którzy narzekają dziś
00:09
of American politics,
1
9045
1349
na amerykańskich polityków,
00:10
they often mention the dominance of
2
10394
1862
często podnoszą kwestię dominacji
00:12
the Democratic and Republican Parties,
3
12256
1705
Demokratów i Republikanów,
00:13
or the sharp split between red and blue states.
4
13961
4095
lub ostry podział na stany prawicowe i lewicowe.
00:18
But while it may seem like both of these things
5
18056
2105
Choć może się wydawać, że obie te kwestie
00:20
have been around forever,
6
20161
1646
są z nami od zawsze,
00:21
the situation looked quite different in 1850,
7
21807
3354
sytuacja była zupełnie inna w roku 1850.
00:25
with the Republican Party not yet existing,
8
25161
2264
Partia Republikańska jeszcze nie istniała,
00:27
and support for the dominant Democrats and Whigs
9
27425
2910
a poparcie dla Demokratów i Amerykańskiej Partii Wigów
00:30
cutting across geographic divides.
10
30335
2782
nie zależało od miejsca zamieszkania.
00:33
The collapse of this Second Party System
11
33148
2644
Upadek tego systemu partyjnego
00:35
was at the center of increasing regional tensions
12
35792
2730
był źródłem narastających napięć na szczeblu regionalnym,
00:38
that would lead to the birth of the Republican Party,
13
38522
2396
które stworzą Partię Republikańską
00:40
the rise of Abraham Lincoln as its leader,
14
40918
2369
z Abrahamem Lincolnem na czele
00:43
and a civil war that would claim over half a million lives.
15
43287
3866
oraz do Wojny Secesyjnej, w której zginie ponad pół miliona ludzi.
00:47
And if this collapse could be blamed
16
47153
1870
Jeśli można uznać jedno wydarzenie
00:49
on a single event,
17
49023
832
00:49
it would be the Kansas-Nebraska Act of 1854.
18
49871
4850
za przyczynę tego upadku,
to będzie to uchwalenie ustawy o Kansas i Nebrasce w 1854 roku.
00:54
The story starts with the Missouri Compromise of 1820.
19
54721
3565
Historia zaczyna się wcześniej. W 1820 roku przyjęto "kompromis Missouri".
00:58
To balance the number of slave states
20
58286
1935
W celu zrównania liczby stanów wolnych
01:00
and free states in the Union,
21
60221
1804
i stanów niewolniczych,
01:02
it allowed slavery in the newly admitted
22
62025
2197
kompromis zezwalał na niewolnictwo w stanie Missouri,
01:04
state of Missouri, while making it off limits
23
64222
2895
zabraniając go jednocześnie na terytorium Luizjany,
01:07
in the remaining federally administered Louisiana Territory.
24
67117
3705
zarządzanej przez rząd federalny.
01:10
But compromises tend to last
25
70822
1939
Ale kompromisy trwają tak długo,
01:12
only as long as they're convenient,
26
72761
1022
jak długo są dogodne.
01:13
and by the early 1850s,
27
73826
2194
We wczesnych latach 50. XIX wieku
01:16
a tenacious Democratic Senator from Illionis
28
76020
2546
senator Partii Demokratycznej z Illinois,
01:18
named Stephen A. Douglas
29
78566
1702
niejaki Stephen A. Douglas,
01:20
found its terms very inconvenient.
30
80268
2725
uznał warunki tego kompromisu za bardzo niewygodne.
01:22
As an advocate of western expansion,
31
82993
2124
Będąc zwolennikiem ekspansji na zachód,
01:25
he promoted constructing a transcontinental
32
85117
2243
optował za wybudowaniem
transkontynentalnej kolei przez Wielkie Równiny
01:27
railroad across the Northern Plains
33
87360
2664
01:30
with an eastern terminus in Chicago,
34
90024
2268
ze stacją początkową w Chicago,
01:32
where he happened to own real estate.
35
92292
2393
gdzie przypadkiem posiadał nieruchomości.
01:34
For his proposal to succeed,
36
94685
1431
Zdaniem Douglasa powodzenie tej propozycji
01:36
Douglas felt that the territories
37
96116
1876
01:37
through which the railroad passed,
38
97992
2063
wymagało, żeby linia przechodziła
01:40
would have to be formally organized,
39
100055
2031
przez tereny formalnie zorganizowane,
01:42
which required the support of Southern politicians.
40
102086
3338
a to wymagało poparcia polityków z Południa.
01:45
He was also a believer in popular sovereignty,
41
105424
2832
Wierzył też w ideę suwerenności ludu,
01:48
arguing that the status of slavery in a territory
42
108256
2537
co oznaczało, że decyzja o legalności niewolnictwa
01:50
should be decided by its residents rather than Congress.
43
110793
3926
powinna należeć do mieszkańców danego terytorium, a nie do Kongresu.
01:54
So Douglas introduced a bill
44
114719
1704
Douglas napisał projekt ustawy,
01:56
designed to kill two birds with one stone.
45
116423
2663
żeby złapać dwie sroki za ogon.
01:59
It would divide the large chunk of incorporated land
46
119086
3306
Ustawa miała podzielić dużą część zachodnich ziem
02:02
into two new organized territories: Nebraska and Kansas,
47
122392
4598
na dwa terytoria: Nebraskę i Kansas.
02:06
each of which would be open to slavery
48
126990
2001
W obu można zalegalizować niewolnictwo,
02:08
if the population voted to allow it.
49
128991
2466
gdyby chcieli tego ich mieszkańcy.
02:11
While Douglas and his Southern supporters
50
131457
1830
Douglas i jego zwolennicy z Południa
02:13
tried to frame the bill as protecting
51
133287
1735
przekonywali, że ustawa ma na celu
02:15
the political rights of settlers,
52
135022
1969
ochronę praw osadników.
02:16
horrified Northerners recognized it as
53
136991
2557
Ale przeciwnicy ustawy z przerażeniem dostrzegli,
02:19
repealing the 34-year-old Missouri Compromise
54
139548
3011
że uchyla ona 34-letni kompromis Missouri
02:22
and feared that its supporters' ultimate goal
55
142559
2032
i obawiali się, że ostatecznym celem ustawy
02:24
was to extend slavery to the entire nation.
56
144591
3694
jest zalegalizowanie niewolnictwa w całym kraju.
02:28
Congress was able to pass the Kansas-Nebraska Act,
57
148285
2709
Kongres przyjął ustawę o Kansas i Nebrasce,
02:30
but at the huge cost of bitterly dividing the nation,
58
150994
3154
płacąc za to głębokimi podziałami w kraju.
02:34
with 91% of the opposition coming from Northerners.
59
154148
3770
91% jej przeciwników pochodziło z północnych stanów.
02:37
In the House of Representatives,
60
157918
1136
W Izbie Reprezentantów
02:39
politicians traded insults and brandished weapons
61
159054
3537
politycy obrzucali się obelgami i grozili bronią.
02:42
until a Sargent at Arms restored order.
62
162591
2769
Dopiero oficer porządkowy zaprowadził ład.
02:45
President Pierce signed the bill into law
63
165360
1863
Prezydent Pierce podpisał ustawę
02:47
amidst a storm of protest,
64
167223
1999
wśród nawałnicy protestów.
02:49
while Georgia's Alexander Stephens,
65
169222
2371
Alexander Stephens z Georgii,
02:51
future Confederate Vice President,
66
171593
2095
przyszły wiceprezydent Konfederacji,
02:53
hailed the Act's passage as,
67
173688
1735
opisał uchwalenie ustawy jako
02:55
"Glory enough for one day."
68
175423
1662
"odpowiednią dawkę chwały".
02:57
The New York Tribune reported,
69
177085
1769
Reporter New York Tribune pisał
02:58
"The unanimous sentiment of the North is indignant resistance."
70
178854
3938
o "jednogłośnym oburzeniu i sprzeciwie Północy".
03:02
Douglas even admitted that he could travel
71
182792
1831
Douglas przyznał nawet, że mógł przebyć
03:04
from Washington D.C. to Chicago
72
184623
2199
drogę z Waszyngtonu do Chicago
03:06
by the light of his own burning effigies.
73
186822
2736
przy świetle płonących kukieł ze swoją podobizną.
03:09
The political consequences
74
189558
1442
Polityczne konsekwencje
03:11
of the Kansas-Nebraska Act were stunning.
75
191000
2591
ustawy o Kansas i Nebrasce były oszałamiające.
03:13
Previously, both Whigs and Democrats had included
76
193591
3062
W przeszłości wśród Wigów i Demokratów
03:16
Northern and Southern lawmakers united around
77
196653
2603
byli senatorowie z południa i z północy,
03:19
various issues, but now slavery became
78
199256
3105
potrafiący wspólnie działać w wielu sprawach.
03:22
a dividing factor that could not be ignored.
79
202361
2957
Niewolnictwo całkowicie ich podzieliło.
03:25
Congressmen from both parties
80
205318
1474
Kongresmeni z obu partii
03:26
spoke out against the act,
81
206792
1469
występowali przeciw ustawie,
03:28
including an Illinois Whig named Abraham Lincoln,
82
208261
3195
wśród nich członek Partii Wigów z Illinois, Abraham Lincoln.
03:31
denouncing "the monstrous injustice of slavery"
83
211456
3064
Potępił on niewolnictwo jako "potworną niesprawiedliwość"
03:34
in an 1854 speech.
84
214520
2239
w przemówieniu z 1854 roku.
03:36
By this time the Whigs had all but ceased to exist,
85
216759
2957
W tym czasie Partia Wigów praktycznie przestała istnieć,
03:39
irreparably split between
86
219716
1202
nieodwracalnie podzielona
03:40
their Northern and Southern factions.
87
220918
2443
między członków z Północy i Południa.
03:43
In the same year, the new Republican Party
88
223361
2294
W tym samym roku
03:45
was founded by the anti-slavery elements
89
225655
2336
abolicjoniści z obu partii
03:47
from both existing parties.
90
227991
2066
założyli nową Partię Republikańską.
03:50
Although Lincoln still ran for Senate as a Whig in 1854,
91
230057
3860
Chociaż Lincoln startował w wyborach z ramienia Partii Wigów w 1854 roku,
03:53
he was an early supporter of the new party,
92
233917
2538
był jednym z pierwszych zwolenników nowej partii,
03:56
and helped to recruit others to its cause.
93
236455
2890
pomógł też zaciągnąć do niej innych.
03:59
Meanwhile the Democratic Party was shaken
94
239345
1795
Partią Demokratyczną zatrzęsło,
04:01
when events in the newly formed Kansas Territory
95
241140
2528
kiedy wydarzenia w nowo-powstałym Terytorium Kansas pokazały,
04:03
revealed the violent consequences of popular sovereignty.
96
243668
4051
jak brutalne konsekwencje może mieć władza w rękach ludu.
04:07
Advertisements appeared across the North
97
247719
2030
Północ zalały błagalne ogłoszenia,
04:09
imploring people to emigrate to Kansas
98
249749
2741
żeby przeprowadzano się do Kansas
04:12
to stem the advance of slavery.
99
252490
1964
i powstrzymano legalizację niewolnictwa.
04:14
The South answered with Border Ruffians,
100
254454
2231
Z Południa przybywały "Łotry Pogranicza",
04:16
pro-slavery Missourians who crossed state lines
101
256685
2940
zwolennicy niewolnictwa z Missouri przenoszący się do Kansas,
04:19
to vote in fraudulent elections
102
259625
1968
aby głosować w sfałszowanych wyborach
04:21
and raid anti-slavery settlements.
103
261593
2326
i napadać na osady przeciwne niewolnictwu.
04:23
One northern abolitionist, John Brown,
104
263919
2474
John Brown, północny abolicjonista
04:26
became notorious following the
105
266393
1554
okrył się złą sławą
04:27
Pottawatomie Massacre of 1856
106
267947
3046
przez masakrę w Pottawatomie w 1856 roku,
04:30
when he and his sons hacked to death
107
270993
2231
kiedy wraz z synami
04:33
five pro-slavery farmers with broad swords.
108
273224
3569
zatłukł pięciu rolników opowiadających się za niewolnictwem.
04:36
In the end, more than 50 people
109
276793
1930
Ogółem w zamieszkach w Kansas
04:38
died in Bleeding Kansas.
110
278723
2203
zginęło ponad 50 osób.
04:40
While nominally still a national party,
111
280926
2391
Choć Demokraci byli wciąż nominalnie partią krajową,
04:43
Douglas's Democrats were increasingly divided
112
283317
2306
podział na Północ i Południe
04:45
along sectional lines,
113
285623
1634
uwidaczniał się coraz bardziej,
04:47
and many Northern members left
114
287257
1567
a wielu członków z Północy
04:48
to join the Republicans.
115
288824
2062
przyłączyło się do Republikanów.
04:50
Abraham Lincoln finally took up
116
290886
1388
Lincoln zdecydował się
04:52
the Republican Party banner in 1856
117
292274
2876
reprezentować Republikanów w 1856 roku,
04:55
and never looked back.
118
295150
1568
bez żalu opuszczając Wigów.
04:56
That year, John C. Fremont,
119
296718
1739
W tym samym roku
04:58
the first Republican presidential candidate,
120
298457
2262
republikański kandydat na prezydenta, John C. Fremont,
05:00
lost to Democrat, James Buchanan,
121
300719
2472
przegrał z Jamesem Buchananem, kandydatem Demokratów,
05:03
but garnered 33% of the popular vote
122
303191
2769
zdobywając jednak 33% głosów,
05:05
all from Northern states.
123
305960
2463
wszystkie z Północy.
05:08
Two years later, Lincoln challenged Douglas
124
308423
2338
Dwa lata później Lincoln walczył z Douglasem
05:10
for his Illinois Senate seat,
125
310761
2063
o fotel senatora w Illinois,
05:12
and although he lost that contest,
126
312824
1800
co, mimo porażki,
05:14
it elevated his status among Republicans.
127
314624
2663
zwiększyło jego znaczenie w Partii Republikanów.
05:17
Lincoln would finally be vindicated in 1860,
128
317287
2937
Lincoln zrehabilituje się w 1860 roku,
05:20
when he was elected President of the United States,
129
320224
2567
kiedy wygra wybory prezydenckie,
05:22
defeating in his own home state,
130
322791
1925
pokonując w swoim rodzinnym stanie
05:24
a certain Northern Democrat,
131
324716
1875
pewnego Demokratę z Północy,
05:26
who was finally undone by the disastrous
132
326591
2299
ostatecznie pogrążonego przez konsekwencje ustawy,
05:28
aftermath of the law he had masterminded.
133
328890
3026
którą sam zaprojektował.
05:31
Americans today continue to debate
134
331916
1645
Amerykanie wciąż spierają się,
05:33
whether the Civil War was inevitable,
135
333561
2062
czy Wojna Secesyjna była nieunikniona.
05:35
but there is no doubt that the
136
335623
1434
Nie ma jednak wątpliwości,
05:37
Kansas-Nebraska Act made the ghastly conflict
137
337057
2489
że ustawa o Kansas i Nebrasce
05:39
much more likely.
138
339546
1678
mocno przyczyniła się do jej wybuchu.
05:41
And for that reason,
139
341224
1002
Dlatego należy ją zapamiętać
05:42
it should be remembered as one of the most
140
342226
1334
jako jedna z najbardziej brzemiennych w skutki ustaw
05:43
consequential pieces of legislation
141
343560
1831
05:45
in American history.
142
345391
1266
w historii tego kraju.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7