How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

La legislación que dio a luz al Partido Republicano - Ben Labaree, Jr.

2,949,995 views

2014-02-11 ・ TED-Ed


New videos

How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

La legislación que dio a luz al Partido Republicano - Ben Labaree, Jr.

2,949,995 views ・ 2014-02-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Today when people complain about the state
0
7149
1896
Hoy en día, cuando la gente se queja del estado
00:09
of American politics,
1
9045
1349
de la política estadounidense
00:10
they often mention the dominance of
2
10394
1862
a menudo menciona el predominio
00:12
the Democratic and Republican Parties,
3
12256
1705
de los partidos Demócrata y Republicano,
00:13
or the sharp split between red and blue states.
4
13961
4095
o la fuerte división entre los estados rojos y azules.
00:18
But while it may seem like both of these things
5
18056
2105
Pero si bien puede parecer que ambas cosas
00:20
have been around forever,
6
20161
1646
han sido así siempre,
00:21
the situation looked quite different in 1850,
7
21807
3354
la situación era muy diferente en 1850,
00:25
with the Republican Party not yet existing,
8
25161
2264
cuando el Partido Republicano aún no existía,
00:27
and support for the dominant Democrats and Whigs
9
27425
2910
y el apoyo a los dominantes demócratas y whigs
00:30
cutting across geographic divides.
10
30335
2782
atravesaba las divisiones geográficas.
00:33
The collapse of this Second Party System
11
33148
2644
El colapso de este Sistema de Segundo Partido
00:35
was at the center of increasing regional tensions
12
35792
2730
estaba en el centro de las crecientes tensiones regionales
00:38
that would lead to the birth of the Republican Party,
13
38522
2396
que darían lugar al nacimiento del Partido Republicano,
00:40
the rise of Abraham Lincoln as its leader,
14
40918
2369
al surgimiento de Abraham Lincoln como su líder,
00:43
and a civil war that would claim over half a million lives.
15
43287
3866
y a una guerra civil que costaría más de medio millón de vidas.
00:47
And if this collapse could be blamed
16
47153
1870
Y si este colapso pudiera ser producto
00:49
on a single event,
17
49023
832
00:49
it would be the Kansas-Nebraska Act of 1854.
18
49871
4850
de un solo suceso,
ese sería la Ley Kansas-Nebraska de 1854.
00:54
The story starts with the Missouri Compromise of 1820.
19
54721
3565
La historia empieza con el Compromiso de Missouri de 1820.
00:58
To balance the number of slave states
20
58286
1935
Para equilibrar la cantidad de estados esclavistas
01:00
and free states in the Union,
21
60221
1804
y de estados libres en la Unión,
01:02
it allowed slavery in the newly admitted
22
62025
2197
se permitía la esclavitud en el nuevo ingresante
01:04
state of Missouri, while making it off limits
23
64222
2895
Estado de Missouri, mientras que no se la permitía
01:07
in the remaining federally administered Louisiana Territory.
24
67117
3705
en el restante territorio de Luisiana, administrado federalmente.
01:10
But compromises tend to last
25
70822
1939
Pero los compromisos duran
01:12
only as long as they're convenient,
26
72761
1022
solo mientras son convenientes,
01:13
and by the early 1850s,
27
73826
2194
y a principios de los años 1850,
01:16
a tenacious Democratic Senator from Illionis
28
76020
2546
un tenaz senador demócrata de Illinois
01:18
named Stephen A. Douglas
29
78566
1702
llamado Stephen A. Douglas
01:20
found its terms very inconvenient.
30
80268
2725
halló estos términos muy inoportunos.
01:22
As an advocate of western expansion,
31
82993
2124
Como defensor de la expansión hacia el oeste,
01:25
he promoted constructing a transcontinental
32
85117
2243
promovía la construcción de un ferrocarril
01:27
railroad across the Northern Plains
33
87360
2664
transcontinental por las Planicies del Norte
01:30
with an eastern terminus in Chicago,
34
90024
2268
con una terminal este en Chicago,
01:32
where he happened to own real estate.
35
92292
2393
donde de paso él tenía propiedades.
01:34
For his proposal to succeed,
36
94685
1431
Para que su propuesta tuviera éxito,
01:36
Douglas felt that the territories
37
96116
1876
Douglas sintió que los territorios
01:37
through which the railroad passed,
38
97992
2063
por los que pasara el ferrocarril
01:40
would have to be formally organized,
39
100055
2031
tendrían que tener organización formal,
01:42
which required the support of Southern politicians.
40
102086
3338
lo que requería el apoyo de los políticos del sur.
01:45
He was also a believer in popular sovereignty,
41
105424
2832
Él también creía en la soberanía popular,
01:48
arguing that the status of slavery in a territory
42
108256
2537
y argumentaba que el estado de esclavitud en un territorio
01:50
should be decided by its residents rather than Congress.
43
110793
3926
debería ser decidido por sus residentes y no por el Congreso.
01:54
So Douglas introduced a bill
44
114719
1704
Así, Douglas presentó un proyecto de ley
01:56
designed to kill two birds with one stone.
45
116423
2663
pensado para matar dos pájaros de un tiro.
01:59
It would divide the large chunk of incorporated land
46
119086
3306
Dividiría la gran fracción de tierra incorporada
02:02
into two new organized territories: Nebraska and Kansas,
47
122392
4598
en 2 nuevos territorios organizados: Nebraska y Kansas,
02:06
each of which would be open to slavery
48
126990
2001
cada uno abierto a la esclavitud
02:08
if the population voted to allow it.
49
128991
2466
si la población votaba para permitirla.
02:11
While Douglas and his Southern supporters
50
131457
1830
Mientras, Douglas y sus seguidores del sur
02:13
tried to frame the bill as protecting
51
133287
1735
trataban de enmarcar el proyecto de ley como protección
02:15
the political rights of settlers,
52
135022
1969
de los derechos políticos de los colonos,
02:16
horrified Northerners recognized it as
53
136991
2557
los norteños horrorizados lo reconocieron como
02:19
repealing the 34-year-old Missouri Compromise
54
139548
3011
derogatorio del Compromiso de Missouri de 34 años
02:22
and feared that its supporters' ultimate goal
55
142559
2032
y temían que el objetivo último de sus partidarios
02:24
was to extend slavery to the entire nation.
56
144591
3694
fuese propagar la esclavitud por toda la nación.
02:28
Congress was able to pass the Kansas-Nebraska Act,
57
148285
2709
El Congreso pudo aprobar la Ley de Kansas-Nebraska,
02:30
but at the huge cost of bitterly dividing the nation,
58
150994
3154
pero al enorme costo de una amarga división de la Nación,
02:34
with 91% of the opposition coming from Northerners.
59
154148
3770
con el 91 % de la oposición proveniente de los norteños.
02:37
In the House of Representatives,
60
157918
1136
En la Cámara de Representantes,
02:39
politicians traded insults and brandished weapons
61
159054
3537
los políticos intercambiaron insultos y blandieron armas
02:42
until a Sargent at Arms restored order.
62
162591
2769
hasta que un sargento de armas restableció el orden.
02:45
President Pierce signed the bill into law
63
165360
1863
El presidente Pierce firmó el proyecto de ley
02:47
amidst a storm of protest,
64
167223
1999
en medio de muchas protestas,
02:49
while Georgia's Alexander Stephens,
65
169222
2371
mientras Alexander Stephens, de Georgia,
02:51
future Confederate Vice President,
66
171593
2095
futuro vicepresidente confederado,
02:53
hailed the Act's passage as,
67
173688
1735
saludó la aprobación de la ley como
02:55
"Glory enough for one day."
68
175423
1662
"Gloria suficiente por un día".
02:57
The New York Tribune reported,
69
177085
1769
El New York Tribune informó:
02:58
"The unanimous sentiment of the North is indignant resistance."
70
178854
3938
"El sentimiento unánime del norte es la resistencia indignada".
03:02
Douglas even admitted that he could travel
71
182792
1831
Douglas llegó a admitir que podría viajar
03:04
from Washington D.C. to Chicago
72
184623
2199
de Washington DC a Chicago
03:06
by the light of his own burning effigies.
73
186822
2736
a la luz de sus propias efigies ardientes.
03:09
The political consequences
74
189558
1442
Las consecuencias políticas
03:11
of the Kansas-Nebraska Act were stunning.
75
191000
2591
de la Ley de Kansas-Nebraska fueron impresionantes.
03:13
Previously, both Whigs and Democrats had included
76
193591
3062
Anteriormente, tanto whigs como demócratas habían involucrado
03:16
Northern and Southern lawmakers united around
77
196653
2603
a legisladores del norte y de sur en torno
03:19
various issues, but now slavery became
78
199256
3105
a varios temas, pero ahora la esclavitud
03:22
a dividing factor that could not be ignored.
79
202361
2957
era un factor de división que no podía ignorarse.
03:25
Congressmen from both parties
80
205318
1474
Congresistas de ambos partidos
03:26
spoke out against the act,
81
206792
1469
se pronunciaron en contra de la ley;
03:28
including an Illinois Whig named Abraham Lincoln,
82
208261
3195
incluso un whig de Illinois llamado Abraham Lincoln,
03:31
denouncing "the monstrous injustice of slavery"
83
211456
3064
que denunció "la monstruosa injusticia de la esclavitud",
03:34
in an 1854 speech.
84
214520
2239
en un discurso de 1854.
03:36
By this time the Whigs had all but ceased to exist,
85
216759
2957
Para ese entonces los whigs casi habían desaparecido,
03:39
irreparably split between
86
219716
1202
irremediablemente divididos entre
03:40
their Northern and Southern factions.
87
220918
2443
sus facciones del norte y del sur.
03:43
In the same year, the new Republican Party
88
223361
2294
En ese mismo año se fundó el nuevo
03:45
was founded by the anti-slavery elements
89
225655
2336
Partido Republicano con elementos anti-esclavistas
03:47
from both existing parties.
90
227991
2066
de ambos partidos existentes.
03:50
Although Lincoln still ran for Senate as a Whig in 1854,
91
230057
3860
Aunque todavía Lincoln se postuló para el Senado como whig en 1854,
03:53
he was an early supporter of the new party,
92
233917
2538
fue de los primeros en apoyar al nuevo partido,
03:56
and helped to recruit others to its cause.
93
236455
2890
y ayudó a reclutar a otros para su causa.
03:59
Meanwhile the Democratic Party was shaken
94
239345
1795
Mientras tanto, el Partido Demócrata fue sacudido
04:01
when events in the newly formed Kansas Territory
95
241140
2528
cuando los acontecimientos en el recién formado territorio de Kansas
04:03
revealed the violent consequences of popular sovereignty.
96
243668
4051
revelaron las consecuencias violentas de la soberanía popular.
04:07
Advertisements appeared across the North
97
247719
2030
Aparecieron anuncios en todo el norte
04:09
imploring people to emigrate to Kansas
98
249749
2741
implorando a la gente que emigrara a Kansas
04:12
to stem the advance of slavery.
99
252490
1964
para frenar el avance de la esclavitud.
04:14
The South answered with Border Ruffians,
100
254454
2231
El sur respondió con rufianes fronterizos,
04:16
pro-slavery Missourians who crossed state lines
101
256685
2940
esclavistas de Missouri que cruzaron las fronteras estatales
04:19
to vote in fraudulent elections
102
259625
1968
para votar en elecciones fraudulentas
04:21
and raid anti-slavery settlements.
103
261593
2326
y asaltar los asentamientos anti-esclavitud.
04:23
One northern abolitionist, John Brown,
104
263919
2474
Un abolicionista del norte, John Brown,
04:26
became notorious following the
105
266393
1554
se hizo famoso a raíz de la
04:27
Pottawatomie Massacre of 1856
106
267947
3046
Masacre de Pottawatomie de 1856
04:30
when he and his sons hacked to death
107
270993
2231
cuando él y sus hijos asesinaron a machetazos
04:33
five pro-slavery farmers with broad swords.
108
273224
3569
a 5 agricultores esclavistas con anchas espadas.
04:36
In the end, more than 50 people
109
276793
1930
Al final, murieron más de 50 personas
04:38
died in Bleeding Kansas.
110
278723
2203
en Kansas Sangrante.
04:40
While nominally still a national party,
111
280926
2391
Aunque nominalmente seguían siendo un partido nacional,
04:43
Douglas's Democrats were increasingly divided
112
283317
2306
los demócratas de Douglas se dividieron cada vez más
04:45
along sectional lines,
113
285623
1634
en distintas ramas
04:47
and many Northern members left
114
287257
1567
y muchos miembros del norte se fueron
04:48
to join the Republicans.
115
288824
2062
para unirse a los republicanos.
04:50
Abraham Lincoln finally took up
116
290886
1388
Abraham Lincoln finalmente enarboló
04:52
the Republican Party banner in 1856
117
292274
2876
la bandera del Partido Republicano en 1856
04:55
and never looked back.
118
295150
1568
y nunca dio marcha atrás.
04:56
That year, John C. Fremont,
119
296718
1739
En ese año, John C. Fremont,
04:58
the first Republican presidential candidate,
120
298457
2262
el primer candidato presidencial republicano,
05:00
lost to Democrat, James Buchanan,
121
300719
2472
perdió ante el demócrata James Buchanan,
05:03
but garnered 33% of the popular vote
122
303191
2769
pero cosechó el 33 % del voto popular
05:05
all from Northern states.
123
305960
2463
todo de los estados del norte.
05:08
Two years later, Lincoln challenged Douglas
124
308423
2338
Dos años más tarde, Lincoln disputó a Douglas
05:10
for his Illinois Senate seat,
125
310761
2063
su banca en el Senado de Illinois,
05:12
and although he lost that contest,
126
312824
1800
y aunque perdió esa contienda,
05:14
it elevated his status among Republicans.
127
314624
2663
mejoró su imagen entre los republicanos.
05:17
Lincoln would finally be vindicated in 1860,
128
317287
2937
Lincoln finalmente sería reivindicado en 1860,
05:20
when he was elected President of the United States,
129
320224
2567
al ser elegido presidente de Estados Unidos,
05:22
defeating in his own home state,
130
322791
1925
derrotando, en su estado natal,
05:24
a certain Northern Democrat,
131
324716
1875
a cierto demócrata del norte
05:26
who was finally undone by the disastrous
132
326591
2299
que finalmente fue descartado por las desastrosas
05:28
aftermath of the law he had masterminded.
133
328890
3026
consecuencias de la ley que él había planeado.
05:31
Americans today continue to debate
134
331916
1645
Los estadounidenses hoy siguen debatiendo
05:33
whether the Civil War was inevitable,
135
333561
2062
si la Guerra Civil era inevitable,
05:35
but there is no doubt that the
136
335623
1434
pero no caben dudas de que
05:37
Kansas-Nebraska Act made the ghastly conflict
137
337057
2489
la Ley Kansas-Nebraska hizo al espantoso conflicto
05:39
much more likely.
138
339546
1678
mucho más probable.
05:41
And for that reason,
139
341224
1002
Y por esa razón,
05:42
it should be remembered as one of the most
140
342226
1334
debería recordarse como una de las
05:43
consequential pieces of legislation
141
343560
1831
leyes con mayores consecuencias
05:45
in American history.
142
345391
1266
en la historia de EE.UU.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7