How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

A Legislação que deu origem ao Partido republicano - Ben Labaree, Jr.

2,964,003 views

2014-02-11 ・ TED-Ed


New videos

How one piece of legislation divided a nation - Ben Labaree, Jr.

A Legislação que deu origem ao Partido republicano - Ben Labaree, Jr.

2,964,003 views ・ 2014-02-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Sorrentino Revisor: Ruy Lopes Pereira
Hoje, quando as pessoas reclamam
00:07
Today when people complain about the state
0
7149
1896
da política americana,
00:09
of American politics,
1
9045
1349
00:10
they often mention the dominance of
2
10394
1862
elas costumam mencionar a dominância
dos partidos Democrata e Republicano,
00:12
the Democratic and Republican Parties,
3
12256
1705
00:13
or the sharp split between red and blue states.
4
13961
4095
ou da nítida divisão de estados entre vermelhos e azuis.
00:18
But while it may seem like both of these things
5
18056
2105
Mas embora pareça que estas coisas
00:20
have been around forever,
6
20161
1646
sempre existiram,
00:21
the situation looked quite different in 1850,
7
21807
3354
a situação era bem diferente em 1850,
quando o Partido Republicano ainda não existia
00:25
with the Republican Party not yet existing,
8
25161
2264
00:27
and support for the dominant Democrats and Whigs
9
27425
2910
e o apoio aos predominantes Democratas e Whigs
00:30
cutting across geographic divides.
10
30335
2782
afetava as divisões geográficas.
00:33
The collapse of this Second Party System
11
33148
2644
O colapso deste sistema bipartidario
00:35
was at the center of increasing regional tensions
12
35792
2730
era o centro das crescentes tensões regionais
00:38
that would lead to the birth of the Republican Party,
13
38522
2396
que levariam ao nascimento do Partido Republicano,
00:40
the rise of Abraham Lincoln as its leader,
14
40918
2369
à ascenção de Abraham Lincoln como seu líder
00:43
and a civil war that would claim over half a million lives.
15
43287
3866
e à guerra civil que ceifaria meio milhão de vidas.
00:47
And if this collapse could be blamed
16
47153
1870
E se este colapso pudesse ser atribuído a um único evento,
00:49
on a single event,
17
49023
832
00:49
it would be the Kansas-Nebraska Act of 1854.
18
49871
4850
seria o Ato de Kansas-Nebraska de 1854.
00:54
The story starts with the Missouri Compromise of 1820.
19
54721
3565
A história começa com o Acordo do Missouri, de 1820.
00:58
To balance the number of slave states
20
58286
1935
Para equilibrar o número de estados escravagistas
01:00
and free states in the Union,
21
60221
1804
e estados livres da União,
01:02
it allowed slavery in the newly admitted
22
62025
2197
autorizava a escravidão no recém-criado
01:04
state of Missouri, while making it off limits
23
64222
2895
Estado de Missouri, enquanto a mantinha fora dos limites
01:07
in the remaining federally administered Louisiana Territory.
24
67117
3705
do Território de Louisiana, sob administração do governo federal.
01:10
But compromises tend to last
25
70822
1939
Mas acordos tendem a durar
01:12
only as long as they're convenient,
26
72761
1022
apenas enquanto são convenientes
01:13
and by the early 1850s,
27
73826
2194
e, no início da década de 1850,
01:16
a tenacious Democratic Senator from Illionis
28
76020
2546
um tenaz senador democrata de Illinois,
01:18
named Stephen A. Douglas
29
78566
1702
chamado Stephen A. Douglas,
01:20
found its terms very inconvenient.
30
80268
2725
achava os termos desse acordo muito inconvenientes.
01:22
As an advocate of western expansion,
31
82993
2124
Como um defensor da expansão para o oeste,
01:25
he promoted constructing a transcontinental
32
85117
2243
ele apoiava a construção de uma linha de trem transcontinental,
01:27
railroad across the Northern Plains
33
87360
2664
através das Planícies do Norte
terminando no leste em Chicago,
01:30
with an eastern terminus in Chicago,
34
90024
2268
01:32
where he happened to own real estate.
35
92292
2393
onde ele era proprietário de terras.
01:34
For his proposal to succeed,
36
94685
1431
Para sua proposta ser aceita,
01:36
Douglas felt that the territories
37
96116
1876
Douglas achava que as terras
01:37
through which the railroad passed,
38
97992
2063
por onde a linha de trem passaria
01:40
would have to be formally organized,
39
100055
2031
teriam que ser formalmente legalizadas,
01:42
which required the support of Southern politicians.
40
102086
3338
o que necessitaria do apoio dos políticos do Sul.
01:45
He was also a believer in popular sovereignty,
41
105424
2832
Ele acreditava também em soberania popular,
01:48
arguing that the status of slavery in a territory
42
108256
2537
e sustentava que a escravidão em um território
01:50
should be decided by its residents rather than Congress.
43
110793
3926
deveria ser decidida por seu residentes e não pelo Congresso.
01:54
So Douglas introduced a bill
44
114719
1704
Então, Douglas apresentou um projeto de lei
01:56
designed to kill two birds with one stone.
45
116423
2663
elaborado para matar dois coelhos com só uma cajadada.
01:59
It would divide the large chunk of incorporated land
46
119086
3306
Dividiria um grande pedaço de terra incorporada
02:02
into two new organized territories: Nebraska and Kansas,
47
122392
4598
em dois novos territórios: Nebraska e Kansas,
02:06
each of which would be open to slavery
48
126990
2001
e em cada um deles seria permitida a escravidão,
02:08
if the population voted to allow it.
49
128991
2466
se a população votasse a seu favor.
02:11
While Douglas and his Southern supporters
50
131457
1830
Enquanto Douglas e os Sulistas que o apoiavam
02:13
tried to frame the bill as protecting
51
133287
1735
tentavam caracterizar o projeto de lei como uma proteção
02:15
the political rights of settlers,
52
135022
1969
dos direitos políticos dos colonos,
02:16
horrified Northerners recognized it as
53
136991
2557
o Norte se horrorizava e o considerava como
02:19
repealing the 34-year-old Missouri Compromise
54
139548
3011
uma anulação do Acordo do Missouri, que já completara 34 anos
02:22
and feared that its supporters' ultimate goal
55
142559
2032
e temiam que seu objetivo real
02:24
was to extend slavery to the entire nation.
56
144591
3694
era ampliar a escravidão para toda a nação.
02:28
Congress was able to pass the Kansas-Nebraska Act,
57
148285
2709
O Congresso aprovou a Lei de Kansas-Nebraska,
02:30
but at the huge cost of bitterly dividing the nation,
58
150994
3154
mas com o alto custo de uma profunda divisão na nação,
02:34
with 91% of the opposition coming from Northerners.
59
154148
3770
com 91% da oposição vinda do Norte.
02:37
In the House of Representatives,
60
157918
1136
Na Câmara dos Deputados,
02:39
politicians traded insults and brandished weapons
61
159054
3537
políticos trocaram insultos e se ameaçaram com armas,
02:42
until a Sargent at Arms restored order.
62
162591
2769
até a segurança restaurar a ordem.
02:45
President Pierce signed the bill into law
63
165360
1863
O Presidente Pierce assinou a lei, que foi aprovada
02:47
amidst a storm of protest,
64
167223
1999
sob uma avalanche de protestos,
02:49
while Georgia's Alexander Stephens,
65
169222
2371
enquanto Alexander Stephens, da Georgia,
02:51
future Confederate Vice President,
66
171593
2095
futuro Vice-Presidente Confederado,
02:53
hailed the Act's passage as,
67
173688
1735
considerou a aprovação do Decreto
como "Gloria suficiente para um dia."
02:55
"Glory enough for one day."
68
175423
1662
O jornal New York Tribune citou:
02:57
The New York Tribune reported,
69
177085
1769
02:58
"The unanimous sentiment of the North is indignant resistance."
70
178854
3938
"O sentimento unânime do Norte é de resistência indignada."
03:02
Douglas even admitted that he could travel
71
182792
1831
Douglas até admitiu que poderia viajar
03:04
from Washington D.C. to Chicago
72
184623
2199
de Washington D.C. para Chicago
03:06
by the light of his own burning effigies.
73
186822
2736
iluminado pela queima de bonecos com sua figura.
03:09
The political consequences
74
189558
1442
As consequências políticas
03:11
of the Kansas-Nebraska Act were stunning.
75
191000
2591
da Lei Kansas-Nebraska foram impressionantes.
03:13
Previously, both Whigs and Democrats had included
76
193591
3062
Até então, Whigs e Democratas mantinham unidos
03:16
Northern and Southern lawmakers united around
77
196653
2603
os legisladores Nortistas e Sulistas em
03:19
various issues, but now slavery became
78
199256
3105
vários assuntos, mas agora a escravidão tornou-se
03:22
a dividing factor that could not be ignored.
79
202361
2957
um fator de discórdia que não poderia ser ignorado.
03:25
Congressmen from both parties
80
205318
1474
Congressistas dos dois lados
03:26
spoke out against the act,
81
206792
1469
manifestaram-se contra o decreto,
03:28
including an Illinois Whig named Abraham Lincoln,
82
208261
3195
inclusive Abraham Lincoln, um Whig de Illinois,
03:31
denouncing "the monstrous injustice of slavery"
83
211456
3064
que denunciou "a monstruosa injustiça da escravidão",
03:34
in an 1854 speech.
84
214520
2239
em um discurso em 1854.
03:36
By this time the Whigs had all but ceased to exist,
85
216759
2957
Naquele momento os Whigs desapareceram,
03:39
irreparably split between
86
219716
1202
divididos permanentemente entre facções Nortistas e Sulistas .
03:40
their Northern and Southern factions.
87
220918
2443
03:43
In the same year, the new Republican Party
88
223361
2294
No mesmo ano, o novo Partido Republicano
03:45
was founded by the anti-slavery elements
89
225655
2336
foi fundado pelos membros antiescravagistas
03:47
from both existing parties.
90
227991
2066
vindos dos dois partidos existentes.
Embora Lincoln ainda tenha concorrido ao Senado como um Whig em 1854,
03:50
Although Lincoln still ran for Senate as a Whig in 1854,
91
230057
3860
03:53
he was an early supporter of the new party,
92
233917
2538
ele foi um dos primeiros defensores do novo partido,
03:56
and helped to recruit others to its cause.
93
236455
2890
e ajudou a recrutar outros para sua causa.
Enquanto isso, o Partido Democrata era sacudido
03:59
Meanwhile the Democratic Party was shaken
94
239345
1795
04:01
when events in the newly formed Kansas Territory
95
241140
2528
por eventos do recém-formado Território do Kansas,
04:03
revealed the violent consequences of popular sovereignty.
96
243668
4051
que revelaram consequências violentas da soberania popular.
04:07
Advertisements appeared across the North
97
247719
2030
Propagandas apareciam por todo o Norte,
04:09
imploring people to emigrate to Kansas
98
249749
2741
implorando que as pessoas emigrassem para o Kansas
04:12
to stem the advance of slavery.
99
252490
1964
para estancar o avanço da escravidão.
04:14
The South answered with Border Ruffians,
100
254454
2231
O Sul respondeu com Border Ruffians,
04:16
pro-slavery Missourians who crossed state lines
101
256685
2940
escravagistas do Missouri que atravessavam a fronteira
04:19
to vote in fraudulent elections
102
259625
1968
para votar em eleições fraudulentas
04:21
and raid anti-slavery settlements.
103
261593
2326
e atacar colônias antiescravagistas.
04:23
One northern abolitionist, John Brown,
104
263919
2474
Um abolicionista do Norte, John Brown,
04:26
became notorious following the
105
266393
1554
tornou-se conhecido depois do Massacre de Pottawatomie de 1856,
04:27
Pottawatomie Massacre of 1856
106
267947
3046
04:30
when he and his sons hacked to death
107
270993
2231
quando ele e seus filhos esquartejaram
04:33
five pro-slavery farmers with broad swords.
108
273224
3569
cinco agricultores escravagistas usando espadas.
04:36
In the end, more than 50 people
109
276793
1930
No final, mais de 50 pessoas
04:38
died in Bleeding Kansas.
110
278723
2203
morreram no Kansas Sangrento.
04:40
While nominally still a national party,
111
280926
2391
Enquanto ainda formalmente um partido nacional,
04:43
Douglas's Democrats were increasingly divided
112
283317
2306
Douglas e seus seguidores Democratas
04:45
along sectional lines,
113
285623
1634
se afastavam cada vez mais,
04:47
and many Northern members left
114
287257
1567
e muitos membros Nortistas deixavam o partido
04:48
to join the Republicans.
115
288824
2062
para se juntar aos republicanos.
04:50
Abraham Lincoln finally took up
116
290886
1388
Abraham Lincoln finalmente aderiu
04:52
the Republican Party banner in 1856
117
292274
2876
ao Partido Republicano em 1856
e dele nunca mais saiu.
04:55
and never looked back.
118
295150
1568
04:56
That year, John C. Fremont,
119
296718
1739
Naquele ano, John C. Fremont,
04:58
the first Republican presidential candidate,
120
298457
2262
o primeiro Republicano candidato à presidência,
05:00
lost to Democrat, James Buchanan,
121
300719
2472
perdeu para o Democrata James Buchanan,
05:03
but garnered 33% of the popular vote
122
303191
2769
mas conseguiu 33% do voto popular,
05:05
all from Northern states.
123
305960
2463
todos dos estados do Norte.
05:08
Two years later, Lincoln challenged Douglas
124
308423
2338
Dois anos depois, Lincoln disputou com Douglas
05:10
for his Illinois Senate seat,
125
310761
2063
seu assento no Senado de Illinois,
05:12
and although he lost that contest,
126
312824
1800
e, embora tenha perdido a eleição,
05:14
it elevated his status among Republicans.
127
314624
2663
elevou sua reputação junto aos republicanos.
05:17
Lincoln would finally be vindicated in 1860,
128
317287
2937
Lincoln finalmente venceria em 1860,
quando foi eleito Presidente do Estados Unidos,
05:20
when he was elected President of the United States,
129
320224
2567
05:22
defeating in his own home state,
130
322791
1925
derrotando, em seu próprio Estado,
05:24
a certain Northern Democrat,
131
324716
1875
um certo Democrata do Norte,
05:26
who was finally undone by the disastrous
132
326591
2299
que foi finalmente vencido pela consequência desastrosa
05:28
aftermath of the law he had masterminded.
133
328890
3026
da lei que este havia criado.
05:31
Americans today continue to debate
134
331916
1645
Até hoje, os americanos debatem
05:33
whether the Civil War was inevitable,
135
333561
2062
se a Guerra Civil era inevitável,
05:35
but there is no doubt that the
136
335623
1434
mas não há dúvida
de que a Lei de Kansas-Nebraska tornou mais provável
05:37
Kansas-Nebraska Act made the ghastly conflict
137
337057
2489
05:39
much more likely.
138
339546
1678
o terrível conflito.
E por isto, deveria ser lembrado como uma das leis
05:41
And for that reason,
139
341224
1002
05:42
it should be remembered as one of the most
140
342226
1334
05:43
consequential pieces of legislation
141
343560
1831
com piores consequências
05:45
in American history.
142
345391
1266
na história da América.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7