The weirdest (and coolest) tongues in the animal kingdom - Cella Wright

226,437 views ・ 2024-07-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
Could it be a succulent, pink, wiggling worm?
0
7003
3503
Isto será um verme suculento, rosa e balançante?
00:10
No, it was actually this alligator snapping turtle's
1
10673
3295
Não, é o apêndice da língua cheia de sangue
00:13
blood-engorged tongue appendage acting as a lure.
2
13968
3504
desta tartaruga-aligátor a funcionar como uma isca.
00:17
It's far from the only animal doing tongue trickery.
3
17597
3587
Está longe de ser o único animal a fazer truques com a língua.
00:21
Fish attracted to prey-like ripples at the water's surface
4
21392
3462
Os peixes atraídos por ondulações semelhantes a presas na superfície da água
00:24
might find themselves in the jaws of water snakes
5
24854
2961
podem ir parar às mandíbulas das cobras de água
00:27
who used their tongues to put those ripples there.
6
27815
3003
que usam a língua para ali formar essas ondulações.
00:30
Snowy egrets do the same thing.
7
30902
2377
As garças brancas fazem o mesmo.
00:33
And puff adders lingually mimic insect movements to snag amphibians.
8
33279
4880
E as surucucu imitam com a língua os movimentos dos insetos
para apanhar anfíbios.
00:38
Tongues are getting all kinds of busy across the animal kingdom—
9
38367
4088
As línguas estão a ficar muito ocupadas em todo o reino animal,
00:42
for many different reasons.
10
42455
2044
por muitas razões diferentes.
00:44
Some are used as murderous missiles in ambush attacks.
11
44665
3796
Algumas são utilizadas como mísseis assassinos em ataques de emboscada.
00:48
Within the chameleon's mouth,
12
48628
1543
No interior da boca do camaleão,
00:50
a tongue muscle squeezes a series of concentric sheaths
13
50171
3378
um músculo da língua aperta uma série de bainhas concêntricas
00:53
around a cartilaginous rod, storing elastic energy.
14
53549
3963
em volta de uma haste cartilaginosa, armazenando energia elástica.
00:57
As the muscle further contracts,
15
57595
1752
À medida que o músculo se vai contraindo,
00:59
the tongue tissues slip over the tip of the rod,
16
59347
2878
os tecidos da língua deslizam sobre a ponta da haste,
01:02
releasing their stored energy and accelerating the tongue forward.
17
62225
4004
libertando a energia armazenada e projetando a língua para a frente.
01:06
With a suction-cup-like-tip and saliva 400 times thicker—
18
66395
4255
Com uma ponta tipo ventosa e saliva 400 vezes mais espessa
01:10
and therefore much stickier— than our own,
19
70650
2502
e, portanto, muito mais pegajosa do que a nossa,
01:13
the chameleon's tongue shoots out at almost 5 meters per second
20
73152
4254
a língua do camaleão dispara a quase 5 metros por segundo
01:17
and ensnares its target.
21
77406
1836
e prende o seu alvo.
01:19
The rosette-nosed pygmy chameleon can shoot its tongue 2.5 times its body length
22
79325
5506
O camaleão-pigmeu de nariz em roseta
pode disparar a língua com 2,5 vezes o comprimento do corpo
01:24
at speeds equivalent to a car going from 0 to 96 kilometers per hour
23
84831
5130
a velocidades equivalentes a um carro
a passar de 0 a 96 km por hora num centésimo de segundo.
01:29
in a hundredth of a second.
24
89961
1710
01:31
It might take the cake when it comes to the animal kingdom's fastest tongue—
25
91838
4462
É capaz de levar a melhor quando se trata da língua mais rápida do reino animal
01:36
and the one that stretches the longest relative to body size.
26
96300
3087
e a língua que mais se estica em proporção ao tamanho do corpo.
01:39
Except the cake is obviously a bug.
27
99387
2836
E que fisga obviamente um inseto.
01:42
A giant palm salamander's spring-loaded tongue, meanwhile,
28
102473
3754
Entretanto, a língua de mola da salamandra gigante
01:46
packs its punch from two long muscles that stretch past its front legs.
29
106227
4755
recebe a força de dois longos músculos
que se esticam para além das patas dianteiras.
01:51
Once contracted, they compress the arms of the cartilaginous skeleton
30
111190
4213
Uma vez contraídos, comprimem os braços do esqueleto cartilaginoso
01:55
at the base of the salamander's tongue,
31
115403
2252
na base da língua da salamandra,
01:57
which then launches out with the rest of its tongue tissues.
32
117738
3546
que depois é projetada para fora com o resto dos tecidos da língua.
02:01
From this elastic energy release,
33
121534
1960
A partir desta libertação de energia elástica,
02:03
the salamander achieves more instantaneous power per kilogram of muscle
34
123494
4296
a salamandra atinge mais potência instantânea por quilograma de músculo
02:07
than any vertebrate on record, affording it whip-quick captures.
35
127790
4296
do que qualquer vertebrado registado, proporcionando-lhe capturas instantâneas.
02:12
Certain amphibians have their tongues routed to the front of their mouths.
36
132211
4588
Certos anfíbios têm as línguas encaminhadas para a frente da boca.
02:16
With the drop of its lower jaw,
37
136924
1835
Quando a mandíbula inferior cai para baixo,
02:18
the northern leopard frog's tongue flips out.
38
138759
2962
a língua da rã-leopardo do norte é projetada para fora.
02:21
And because frog tongues are super soft— up to 10 times softer than our own—
39
141721
5255
E como as línguas das rãs são super moles — até 10 vezes mais moles que as nossas —
02:26
they stretch to cover a wide surface area.
40
146976
2794
esticam-se para cobrir uma ampla superfície.
02:29
They're also covered in glands that secrete sticky saliva
41
149770
3337
Também estão cobertas de glândulas que secretam uma saliva pegajosa
02:33
to maximize those areas of contact.
42
153107
2503
para otimizar essas áreas de contacto.
02:35
Then, because the leopard frog's tongue is positioned so far forward,
43
155693
4171
Depois, como a língua da rã-leopardo está colocada muito para a frente,
02:39
it can retract its eyes to help push the prey down its throat.
44
159864
4629
ela pode recolher os olhos para ajudar a empurrar a presa pela garganta abaixo.
02:44
Blue-tongued skinks, meanwhile,
45
164702
2044
Enquanto isso, os lagartos de língua azul
02:46
seem to display their extraordinary tongues defensively,
46
166746
3587
parecem exibir a língua extraordinária de forma defensiva,
02:50
dazing predators and robbing their aerial attacks of momentum.
47
170333
4129
aterrorizando os predadores e frustrando o ímpeto dos seus ataques aéreos.
02:54
For other animals, it's all about lingual length.
48
174545
3337
Para outros animais, é tudo uma questão do comprimento da língua.
02:57
When red-bellied woodpeckers' extended, barbed tongues
49
177882
3712
Quando as línguas extensas e farpadas dos pica-paus de barriga vermelha
03:01
aren't probing for protein-rich comestibles,
50
181594
2794
não estão à procura de alimentos ricos em proteínas,
03:04
they're wrapped around their skulls.
51
184388
2336
estão enroladas em volta do crânio.
03:06
And giant anteaters evoke the question,
52
186724
2419
E os papa-formigas gigantes fazem lembrar a pergunta:
03:09
"why have teeth or a mouth you can open any considerable amount
53
189143
3754
“Para quê termos dentes ou uma boca que tem de se abrir consideravelmente
03:12
when you could have a 60-centimeter-long tongue
54
192897
2377
"quando podíamos ter uma língua de 60 centímetros de comprimento
03:15
clad in backward-facing spines and adhesive saliva
55
195274
3629
"revestida de espinhos voltados para trás
03:18
that catches up to 30,000 termites and ants a day?"
56
198903
2753
"e saliva adesiva que apanha até 30 000 térmitas e formigas por dia?”
03:22
To which evolution answered, "you actually have a really good point."
57
202031
3837
Ao que a evolução respondeu: “Isso é um bom ponto de vista”.
03:26
Tube-lipped nectar bats' food sources are less animated.
58
206285
3545
As fontes alimentares dos morcegos Anoura fistulata
são menos animadas.
03:29
But still, to reach bellflower nectar,
59
209914
2544
Mesmo assim, para alcançar o néctar das campânulas,
03:32
their tongues are 50% longer than their bodies—
60
212458
2753
têm uma língua 50% mais longa do que o corpo
03:35
the longest relative to body size among mammals.
61
215211
3378
— a língua mais comprida em relação ao tamanho do corpo
de todos os mamíferos.
03:38
Tongue textures also vary widely.
62
218756
2628
A textura da língua também varia muito.
03:41
Tiny structures called papillae cover tongues,
63
221550
3295
Há línguas cobertas de pequenas estruturas chamadas papilas,
03:44
facilitating touch and taste sensitivity and more.
64
224929
3837
que facilitam a sensibilidade ao toque e ao paladar e não só.
03:49
Rainbow lorikeet papillae bloom into feathery projections that sop up nectar.
65
229058
5255
As papilas do periquito arco-íris
florescem em projeções emplumadas que absorvem o néctar.
03:54
And penguins press their backward-facing, centimeter-long, spiny tongue
66
234480
4588
Os pinguins pressionam as papilas espinhosas da língua e do palato,
viradas para trás, com centímetros de comprimento,
03:59
and palate papillae together to secure their slippery catch
67
239068
3962
para prender a sua presa escorregadia
04:03
and direct it into their gullet.
68
243030
1585
e encaminhá-la para a garganta.
04:04
Meanwhile, sandpapery feline papillae are thought to retain saliva
69
244740
4838
Entretanto, pensa-se que as papilas ásperas dos felinos
retêm a saliva durante a auto-limpeza,
04:09
during self-grooming,
70
249578
1502
04:11
helping cats cool, detangle, and distribute scents.
71
251080
3587
ajudando os gatos a refrescarem-se,
a desembaraçarem-se e a disseminarem os cheiros.
04:14
And, of course, some reptilian tongues reach a fork in their roads.
72
254792
5130
E, claro, algumas línguas de répteis apresentam uma bifurcação.
04:20
Snakes spread their tongue tips apart near the ground
73
260256
2753
As cobras afastam as pontas da língua perto do chão
e chicoteiam-nas para cima e para baixo no ar,
04:23
and whip them up and down in the air,
74
263009
2043
04:25
sending odor molecules back into their vomeronasal organs.
75
265052
3921
reenviando moléculas de odor para os seus órgãos vomeronasais.
É como ter duas orelhas.
04:29
Like having two ears, each tongue tip delivers a slightly different
76
269140
3920
Cada ponta da língua fornece uma amostra de odores
04:33
odor sampling from the environment,
77
273060
2169
ligeiramente diferente do ambiente,
04:35
helping establish a more comprehensive stereo scent map.
78
275229
4004
ajudando a estabelecer um mapa de perfume estéreo mais abrangente.
04:39
This way, snakes can determine where an odor cue is strongest
79
279233
3879
Desta forma, as cobras podem determinar onde um sinal de odor é mais forte
04:43
and stay on the trails of prey and mates.
80
283112
3086
e permanecer no rasto das presas e dos companheiros.
04:46
And that is just a taste of the fascinating things you'll find
81
286407
3837
Isto é apenas uma amostra das coisas fascinantes que encontram
04:50
when the animal kingdom opens wide and sticks its tongue out at you.
82
290244
4088
quando o reino animal se escancara e nos deita a língua de fora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7