Why fish are better at breathing than you are - Dan Kwartler

515,842 views ・ 2024-07-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
In 2019, Eliud Kipchoge finished a Vienna marathon
0
7128
4630
Em 2019, Eliud Kipchoge terminou uma maratona em Viena
00:11
in one hour, 59 minutes, and 40 seconds.
1
11758
4004
em 1 hora, 59 minutos e 40 segundos.
00:16
This staggering time broke the two-hour barrier
2
16137
3128
Este tempo impressionante quebrou a barreira das duas horas
00:19
that most runners previously deemed impossible.
3
19265
3462
que a maioria dos corredores anteriormente considerava impossível.
00:23
However, some researchers weren't as surprised.
4
23061
3461
No entanto, alguns investigadores não ficaram tão surpreendidos.
00:26
Recent studies investigating if humans could maintain such a high pace
5
26647
4755
Estudos recentes, que investigaram se os seres humanos
conseguiam manter um ritmo tão elevado
00:31
for the length of a marathon had found that elite runners
6
31402
3796
durante uma maratona, descobriram que os corredores de alta competição
00:35
can take in twice as much oxygen as non-runners.
7
35198
4087
podem absorver duas vezes mais oxigénio do que quem não corre.
00:39
And it’s likely that this superhuman ability played a role in Eliud’s victory.
8
39619
4880
E é provável que esta capacidade super humana
tenha desempenhado um papel na vitória de Eliud.
00:44
But when it comes to breathing efficiently,
9
44582
2419
Mas quando se trata de respirar com eficiência,
00:47
not even the best runners in the world can compete with the average fish.
10
47001
5798
nem os melhores corredores do mundo conseguem competir com um peixe comum.
00:52
That’s right— you’re looking at some of the best breathers on Earth;
11
52965
4421
Isso mesmo. Estão a olhar para alguns dos melhores respiradores da Terra,
00:57
which actually makes sense when you consider how little oxygen there is
12
57470
4671
o que faz sentido quando consideramos o pouco oxigénio que existe
01:02
in their aquatic environments.
13
62141
2002
nos seus ambientes aquáticos.
01:04
Fish can breathe in a variety of ways,
14
64477
2544
Os peixes podem respirar de várias maneiras,
01:07
but the most common is through the use of gills.
15
67021
3003
mas a mais comum é através do uso de guelras.
01:10
These branching organs typically come in four pairs,
16
70149
4380
Estes órgãos ramificados normalmente vêm em quatro pares,
01:14
all enclosed in gill chambers.
17
74529
2877
todos dentro de câmaras branquiais.
01:17
These chambers are protected by opercle, or gill covers,
18
77573
4588
Estas câmaras são protegidas pelo opérculo, ou coberturas branquiais,
01:22
which are just as essential to underwater breathing as the gills themselves.
19
82161
4463
que são tão essenciais para a respiração subaquática como as próprias guelras.
01:27
When most fish take a breath,
20
87208
1960
Quando a maioria dos peixes respira,
01:29
they first close these covers and take a gulp of water.
21
89168
4129
primeiro fecha estas coberturas e toma um gole de água.
01:33
Then, they open their opercle,
22
93422
2294
Depois, abre o opérculo,
01:35
creating a pressure differential that pulls water through the gills,
23
95842
4212
criando um diferencial de pressão que puxa a água através das guelras,
01:40
which are composed of thread-like filaments spaced evenly along a gill arch.
24
100054
6256
que são compostas por filamentos semelhantes a fios
espaçados uniformemente ao longo de uma arcada da guelra.
01:46
These filaments are covered in countless small blood vessels called capillaries,
25
106519
5547
Estes filamentos estão cobertos por inúmeros
pequenos vasos sanguíneos chamados capilares,
01:52
in addition to tiny extensions known as gill lamellae
26
112066
4505
para além de pequenas extensões conhecidas como lamelas branquiais,
01:56
which further increase the gill’s surface area.
27
116654
3253
que aumentam ainda mais a área de superfície das guelras.
02:00
When water passes over these capillaries,
28
120199
2795
Quando a água passa por estes capilares,
02:02
the membrane is thin enough for the fish’s red blood cells
29
122994
4129
a membrana é suficientemente fina para os glóbulos vermelhos do peixe
02:07
to pull dissolved oxygen from the water into the bloodstream.
30
127123
4296
extraírem o oxigénio dissolvido da água para a corrente sanguínea.
02:11
And just like when we breathe with our lungs,
31
131752
2628
Tal como quando respiramos com os pulmões,
02:14
this process releases carbon dioxide,
32
134380
2920
este processo liberta dióxido de carbono,
02:17
which passes out into the water through the open gill cover.
33
137300
4004
que passa para a água através da cobertura branquial aberta.
02:21
This technique only works underwater—
34
141804
2669
Esta técnica só funciona debaixo de água,
02:24
on the surface, the pressure differential created by opening and closing gill covers
35
144473
4880
na superfície, o diferencial de pressão
criado pela abertura e fechamento das coberturas branquiais
02:29
isn’t strong enough to pull in sufficient air.
36
149353
3087
não é forte o suficiente para extrair ar suficiente.
02:32
But under the surface, it’s remarkably efficient.
37
152565
3128
Mas sob a superfície, é notavelmente eficiente.
02:35
Inside the lamellae, blood flows in the opposite direction to the water,
38
155860
4588
Dentro das lamelas, o sangue flui na direção oposta à água,
02:40
creating a counter-current system that optimizes gas exchange.
39
160615
5130
criando um sistema de contracorrente que otimiza as trocas gasosas.
02:45
In fact, gills can absorb roughly 75% of the oxygen passing through them;
40
165912
6298
Na verdade, as guelras podem absorver
cerca de 75% do oxigénio que passa por elas,
02:52
that’s twice the percentage of oxygen our lungs extract from a breath of air.
41
172376
5422
ou seja, o dobro da percentagem de oxigénio
que os nossos pulmões extraem de uma lufada de ar.
02:58
Fish also breathe much more frequently than we do.
42
178341
3712
Os peixes também respiram com muito mais frequência do que nós.
03:02
The average adult human breathes 12 to 18 times a minute,
43
182345
4045
O ser humano adulto comum respira 12 a 18 vezes por minuto,
03:06
while most fish pull water over their gills
44
186474
3086
enquanto a maioria dos peixes puxa água sobre as guelras
03:09
anywhere from 20 to 80 times a minute.
45
189560
3045
de 20 a 80 vezes por minuto.
03:12
Those numbers would raise even a marathoner’s eyebrows.
46
192813
3754
Esses números até fariam levantar as sobrancelhas de um maratonista.
03:16
Thanks to this fast, frequent, and efficient breathing
47
196901
3378
Graças a esta respiração rápida, frequente e eficiente,
03:20
fish process far more oxygen than we do.
48
200446
3086
os peixes processam muito mais oxigénio do que nós.
03:23
It's also why some species can live at great depths.
49
203741
3962
É também por isso que algumas espécies conseguem viver a grandes profundidades.
03:27
Bodies of water get most of their oxygen from the surface,
50
207912
3628
As massas de água obtêm a maior parte do seu oxigénio da superfície,
03:31
where O2 dissolves into the water and begins circulating.
51
211540
4088
onde o O2 se dissolve na água e começa a circular.
03:36
But further down, there are oxygen minimum zones,
52
216087
3670
Mas mais abaixo, existem zonas mínimas de oxigénio,
03:39
with concentrations as low as 0.5 milligrams of oxygen per liter.
53
219757
5088
com concentrações tão baixas como 0,5 miligramas de oxigénio por litro.
03:45
To get the oxygen they need,
54
225263
1918
Para obter o oxigénio de que necessitam,
03:47
fish living at these depths rely on increased gill ventilation
55
227181
4671
os peixes que vivem nestas profundezas
dependem do aumento da ventilação das guelras
03:51
and hearts that pump high volumes of oxygenated blood throughout the body.
56
231894
5297
e dos corações que bombeiam grandes volumes
de sangue oxigenado por todo o corpo.
03:57
Even with these tricks, sometimes there's still not enough oxygen to go around,
57
237817
5088
Mesmo com estes truques, às vezes ainda não há oxigénio suficiente para circular,
04:03
forcing fish to adapt more extreme solutions.
58
243030
3379
forçando os peixes a adaptarem-se a soluções mais extremas.
04:06
For example, the Australian lungfish lives in a habitat
59
246534
4129
Por exemplo, o peixe-pulmonado-australiano vive num habitat
04:10
where the water level drops precipitously in August and September,
60
250663
4546
onde o nível da água cai vertiginosamente em agosto e setembro,
04:15
making it almost impossible to survive with gills alone.
61
255376
4046
tornando quase impossível sobreviver apenas com guelras.
04:19
Fortunately, these fish have gills and lungs.
62
259714
4004
Felizmente, estes peixes têm guelras e pulmões.
04:23
Using their long, thin limbs,
63
263801
2127
Usando os seus membros longos e finos,
04:25
they can lift their mouths above the surface and take deep breaths of air,
64
265928
5130
podem levantar a boca acima da superfície e respirar fundo,
04:31
allowing them to survive out of the water for several days.
65
271142
4296
permitindo-lhes sobreviver fora da água durante vários dias.
04:35
And other species of lungfish can survive above ground even longer
66
275604
4755
E outras espécies de peixes-pulmonados
podem sobreviver acima do solo ainda mais tempo
04:40
in cocoons of mud and mucus.
67
280359
3045
em casulos de lama e muco.
04:43
Fortunately, for most fish these extreme adaptations aren’t necessary.
68
283821
4880
Felizmente, para a maioria dos peixes
estas adaptações extremas não são necessárias.
04:48
After all, 71% of Earth is covered in H2O,
69
288826
4254
Afinal, 71% da Terra está coberta de H2O,
04:53
giving these aquatic animals plenty of room to flaunt their gills’ skills.
70
293205
5506
dando a estes animais aquáticos bastante espaço
para ostentarem as suas capacidades branquiais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7