Why fish are better at breathing than you are - Dan Kwartler

515,842 views ・ 2024-07-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Joana Lazzarotto
00:07
In 2019, Eliud Kipchoge finished a Vienna marathon
0
7128
4630
En 2019, Eliud Kipchoge a terminé un marathon de Vienne
00:11
in one hour, 59 minutes, and 40 seconds.
1
11758
4004
en une heure, 59 minutes et 40 secondes.
00:16
This staggering time broke the two-hour barrier
2
16137
3128
Ce temps ahurissant a permis de franchir la barrière des deux heures
00:19
that most runners previously deemed impossible.
3
19265
3462
que la plupart des coureurs jugeaient auparavant impossible.
00:23
However, some researchers weren't as surprised.
4
23061
3461
Cependant, certains chercheurs n’ont pas été aussi surpris.
00:26
Recent studies investigating if humans could maintain such a high pace
5
26647
4755
Des études récentes examinant si les humains
pouvaient tenir un rythme aussi élevé pendant la durée d’un marathon
00:31
for the length of a marathon had found that elite runners
6
31402
3796
ont montré que les coureurs d’élite
00:35
can take in twice as much oxygen as non-runners.
7
35198
4087
peuvent absorber deux fois plus d'oxygène que les non-coureurs.
00:39
And it’s likely that this superhuman ability played a role in Eliud’s victory.
8
39619
4880
Et cette capacité surhumaine a probablement joué un rôle
dans la victoire d’Eliud.
00:44
But when it comes to breathing efficiently,
9
44582
2419
Mais lorsqu’il s’agit de respirer efficacement,
même les meilleurs coureurs du monde
00:47
not even the best runners in the world can compete with the average fish.
10
47001
5798
ne peuvent rivaliser avec le poisson moyen.
00:52
That’s right— you’re looking at some of the best breathers on Earth;
11
52965
4421
C’est vrai, ils sont parmi les animaux qui respirent le mieux sur la planète ;
00:57
which actually makes sense when you consider how little oxygen there is
12
57470
4671
ce qui est logique quand on considère le peu d’oxygène qu’il y a
01:02
in their aquatic environments.
13
62141
2002
dans leur environnement aquatique.
01:04
Fish can breathe in a variety of ways,
14
64477
2544
Les poissons peuvent respirer de différentes manières,
01:07
but the most common is through the use of gills.
15
67021
3003
mais la plus courante est l'utilisation de branchies.
01:10
These branching organs typically come in four pairs,
16
70149
4380
Ces organes ramifiés se présentent généralement en quatre paires,
01:14
all enclosed in gill chambers.
17
74529
2877
toutes enfermées dans des chambres branchiales.
01:17
These chambers are protected by opercle, or gill covers,
18
77573
4588
Ces chambres sont protégées par des opercules,
ou couvercles branchiaux,
01:22
which are just as essential to underwater breathing as the gills themselves.
19
82161
4463
qui sont tout aussi essentiels à la respiration sous-marine
que les branchies elles-mêmes.
01:27
When most fish take a breath,
20
87208
1960
Quand la plupart des poissons inspirent,
01:29
they first close these covers and take a gulp of water.
21
89168
4129
ils referment d’abord ces couvercles et prennent une gorgée d’eau.
01:33
Then, they open their opercle,
22
93422
2294
Ensuite, ils ouvrent leur opercule,
01:35
creating a pressure differential that pulls water through the gills,
23
95842
4212
créant un différentiel de pression
qui fait passer l’eau à travers les branchies,
01:40
which are composed of thread-like filaments spaced evenly along a gill arch.
24
100054
6256
qui sont composées de filaments filiformes
régulièrement espacés le long d’un arc branchial.
01:46
These filaments are covered in countless small blood vessels called capillaries,
25
106519
5547
Ces filaments sont recouverts d’innombrables petits vaisseaux sanguins
appelés capillaires,
01:52
in addition to tiny extensions known as gill lamellae
26
112066
4505
en plus de minuscules extensions appelées lamelles branchiales
01:56
which further increase the gill’s surface area.
27
116654
3253
qui augmentent encore la surface des branchies.
02:00
When water passes over these capillaries,
28
120199
2795
Lorsque l’eau passe au-dessus de ces capillaires,
02:02
the membrane is thin enough for the fish’s red blood cells
29
122994
4129
la membrane est suffisamment fine pour que les globules rouges du poisson
02:07
to pull dissolved oxygen from the water into the bloodstream.
30
127123
4296
puissent extraire l’oxygène dissous de l’eau vers la circulation sanguine.
02:11
And just like when we breathe with our lungs,
31
131752
2628
Et tout comme lorsque nous respirons avec nos poumons,
02:14
this process releases carbon dioxide,
32
134380
2920
ce processus libère du dioxyde de carbone,
02:17
which passes out into the water through the open gill cover.
33
137300
4004
qui passe dans l'eau par la couverture branchiale ouverte.
02:21
This technique only works underwater—
34
141804
2669
Cette technique ne fonctionne que sous l’eau.
02:24
on the surface, the pressure differential created by opening and closing gill covers
35
144473
4880
En surface, la différence de pression
créée par l’ouverture et la fermeture des couvercles branchiaux
02:29
isn’t strong enough to pull in sufficient air.
36
149353
3087
n'est pas assez forte pour aspirer suffisamment d'air.
02:32
But under the surface, it’s remarkably efficient.
37
152565
3128
Mais sous la surface, il est remarquablement efficace.
02:35
Inside the lamellae, blood flows in the opposite direction to the water,
38
155860
4588
À l’intérieur des lamelles,
le sang circule dans la direction opposée à celle de l’eau,
02:40
creating a counter-current system that optimizes gas exchange.
39
160615
5130
créant un système à contre-courant qui optimise les échanges gazeux.
02:45
In fact, gills can absorb roughly 75% of the oxygen passing through them;
40
165912
6298
En fait, les branchies peuvent absorber environ 75 % de l’oxygène
qui les traverse, soit le double du pourcentage d’oxygène
02:52
that’s twice the percentage of oxygen our lungs extract from a breath of air.
41
172376
5422
que nos poumons extraient d’une bouffée d’air.
02:58
Fish also breathe much more frequently than we do.
42
178341
3712
Les poissons respirent également beaucoup plus fréquemment que nous.
03:02
The average adult human breathes 12 to 18 times a minute,
43
182345
4045
L’humain adulte respire en moyenne 12 à 18 fois par minute,
03:06
while most fish pull water over their gills
44
186474
3086
tandis que la plupart des poissons filtrent l’eau par leurs branchies
03:09
anywhere from 20 to 80 times a minute.
45
189560
3045
entre 20 et 80 fois par minute.
03:12
Those numbers would raise even a marathoner’s eyebrows.
46
192813
3754
Ces chiffres feraient même sourciller un marathonien.
03:16
Thanks to this fast, frequent, and efficient breathing
47
196901
3378
Grâce à cette respiration rapide, fréquente et efficace,
03:20
fish process far more oxygen than we do.
48
200446
3086
les poissons absorbent beaucoup plus d’oxygène que nous.
03:23
It's also why some species can live at great depths.
49
203741
3962
C’est aussi pour ça que certaines espèces peuvent vivre à de grandes profondeurs.
03:27
Bodies of water get most of their oxygen from the surface,
50
207912
3628
Les plans d'eau tirent la majeure partie de leur oxygène de la surface,
03:31
where O2 dissolves into the water and begins circulating.
51
211540
4088
où l’O2 se dissout dans l’eau et commence à circuler.
03:36
But further down, there are oxygen minimum zones,
52
216087
3670
Mais plus bas, il existe des zones de minimum d'oxygène,
03:39
with concentrations as low as 0.5 milligrams of oxygen per liter.
53
219757
5088
avec des concentrations aussi faibles que 0,5 milligramme d'oxygène par litre.
Pour obtenir l’oxygène dont ils ont besoin,
03:45
To get the oxygen they need,
54
225263
1918
les poissons vivant à ces profondeurs
03:47
fish living at these depths rely on increased gill ventilation
55
227181
4671
ont besoin d’une ventilation branchiale accrue
03:51
and hearts that pump high volumes of oxygenated blood throughout the body.
56
231894
5297
et d’un cœur qui pompe de grandes quantités de sang oxygéné
dans tout le corps.
03:57
Even with these tricks, sometimes there's still not enough oxygen to go around,
57
237817
5088
Malgré ces astuces,
il arrive qu’il n’y ait toujours pas assez d’oxygène pour tout le monde,
04:03
forcing fish to adapt more extreme solutions.
58
243030
3379
obligeant les poissons à adopter des solutions plus extrêmes.
04:06
For example, the Australian lungfish lives in a habitat
59
246534
4129
Par exemple, le poisson-poumon australien vit dans un habitat
04:10
where the water level drops precipitously in August and September,
60
250663
4546
où le niveau de l'eau baisse brusquement en août et en septembre,
04:15
making it almost impossible to survive with gills alone.
61
255376
4046
ce qui rend presque impossible sa survie avec ses branchies uniquement.
04:19
Fortunately, these fish have gills and lungs.
62
259714
4004
Heureusement, ces poissons ont des branchies et des poumons.
04:23
Using their long, thin limbs,
63
263801
2127
À l'aide de leurs membres longs et fins,
04:25
they can lift their mouths above the surface and take deep breaths of air,
64
265928
5130
ils peuvent hisser leur bouche au-dessus de la surface et respirer profondément,
04:31
allowing them to survive out of the water for several days.
65
271142
4296
ce qui leur permet de survivre hors de l'eau pendant plusieurs jours.
04:35
And other species of lungfish can survive above ground even longer
66
275604
4755
Et d’autres espèces de poissons-poumons
peuvent survivre encore plus longtemps au-dessus du sol
04:40
in cocoons of mud and mucus.
67
280359
3045
dans des cocons de boue et de mucus.
04:43
Fortunately, for most fish these extreme adaptations aren’t necessary.
68
283821
4880
Heureusement, pour la plupart des poissons,
ces adaptations extrêmes ne sont pas nécessaires.
04:48
After all, 71% of Earth is covered in H2O,
69
288826
4254
Après tout, 71 % de la Terre est recouverte d’eau,
ce qui donne à ces animaux aquatiques suffisamment d’espace
04:53
giving these aquatic animals plenty of room to flaunt their gills’ skills.
70
293205
5506
pour faire étalage des compétences de leurs branchies.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7