Why fish are better at breathing than you are - Dan Kwartler

515,842 views ・ 2024-07-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Giorgia Salvato
00:07
In 2019, Eliud Kipchoge finished a Vienna marathon
0
7128
4630
Nel 2019, Eliud Kipchoge ha terminato la maratona di Vienna
00:11
in one hour, 59 minutes, and 40 seconds.
1
11758
4004
in un'ora, 59 minuti e 40 secondi.
00:16
This staggering time broke the two-hour barrier
2
16137
3128
Questo tempo sbalorditivo ha infranto la barriera delle due ore
00:19
that most runners previously deemed impossible.
3
19265
3462
che molti dei maratoneti ritenevano impossibile prima di allora.
00:23
However, some researchers weren't as surprised.
4
23061
3461
Tuttavia, alcuni ricercatori non ne furono così sorpresi.
00:26
Recent studies investigating if humans could maintain such a high pace
5
26647
4755
Studi recenti sulla capacità umana di mantenere un’andatura tanto rapida
00:31
for the length of a marathon had found that elite runners
6
31402
3796
per l’intera durata di una maratona, hanno riscontrato che un corridore d’élite
00:35
can take in twice as much oxygen as non-runners.
7
35198
4087
incamera il doppio dell’ossigeno rispetto a un non corridore.
00:39
And it’s likely that this superhuman ability played a role in Eliud’s victory.
8
39619
4880
È probabile che questa abilità sovrumana abbia contribuito alla vittoria di Eliud.
00:44
But when it comes to breathing efficiently,
9
44582
2419
Ma quando si tratta di respirare efficientemente,
00:47
not even the best runners in the world can compete with the average fish.
10
47001
5798
neppure i migliori corridori del mondo possono competere con un comune pesce.
00:52
That’s right— you’re looking at some of the best breathers on Earth;
11
52965
4421
Proprio così, i pesci sono tra i più bravi a respirare su tutta la Terra,
00:57
which actually makes sense when you consider how little oxygen there is
12
57470
4671
il che ha senso, se consideriamo quanto poco ossigeno ci sia
01:02
in their aquatic environments.
13
62141
2002
nel loro ambiente acquatico.
01:04
Fish can breathe in a variety of ways,
14
64477
2544
I pesci possono respirare in vari modi,
01:07
but the most common is through the use of gills.
15
67021
3003
ma il più comune è mediante le branchie.
01:10
These branching organs typically come in four pairs,
16
70149
4380
Questi organi ramificati generalmente si dividono in quattro paia,
01:14
all enclosed in gill chambers.
17
74529
2877
racchiuse in camere branchiali.
01:17
These chambers are protected by opercle, or gill covers,
18
77573
4588
Queste camere sono protette dagli opercoli, o coperture branchiali,
01:22
which are just as essential to underwater breathing as the gills themselves.
19
82161
4463
essenziali per la respirazione subacquea tanto quanto le branchie stesse.
01:27
When most fish take a breath,
20
87208
1960
Quando respirano, molti pesci
01:29
they first close these covers and take a gulp of water.
21
89168
4129
iniziano col chiudere queste coperture e prendere una boccata d'acqua.
01:33
Then, they open their opercle,
22
93422
2294
Poi, aprono gli opercoli,
01:35
creating a pressure differential that pulls water through the gills,
23
95842
4212
creando una differenza di pressione che spinge l’acqua attraverso le branchie,
01:40
which are composed of thread-like filaments spaced evenly along a gill arch.
24
100054
6256
formate da filamenti equamente distanziati posti lungo un arco branchiale.
01:46
These filaments are covered in countless small blood vessels called capillaries,
25
106519
5547
Questi filamenti sono ricoperti da innumerevoli piccoli vasi sanguigni,
chiamati capillari,
01:52
in addition to tiny extensions known as gill lamellae
26
112066
4505
oltre che da minuscole estensioni note come lamelle branchiali,
01:56
which further increase the gill’s surface area.
27
116654
3253
che aumentano ancora di più la superficie delle branchie.
02:00
When water passes over these capillaries,
28
120199
2795
Quando l’acqua passa sopra questi capillari,
02:02
the membrane is thin enough for the fish’s red blood cells
29
122994
4129
la membrana è abbastanza sottile perché i globuli rossi dei pesci
02:07
to pull dissolved oxygen from the water into the bloodstream.
30
127123
4296
risucchino l'ossigeno disciolto nell'acqua nel flusso sanguigno.
02:11
And just like when we breathe with our lungs,
31
131752
2628
E proprio come quando respiriamo con i nostri polmoni,
02:14
this process releases carbon dioxide,
32
134380
2920
questo processo rilascia anidride carbonica,
02:17
which passes out into the water through the open gill cover.
33
137300
4004
che si riversa nell'acqua attraverso la copertura branchiale aperta.
02:21
This technique only works underwater—
34
141804
2669
Questa tecnica però, funziona solo sott’acqua,
02:24
on the surface, the pressure differential created by opening and closing gill covers
35
144473
4880
in superficie, la differenza di pressione
creata dall'apertura e chiusura degli opercoli
02:29
isn’t strong enough to pull in sufficient air.
36
149353
3087
non è abbastanza forte da aspirare sufficiente aria.
02:32
But under the surface, it’s remarkably efficient.
37
152565
3128
Ma sotto la superficie, è sorprendentemente efficiente.
02:35
Inside the lamellae, blood flows in the opposite direction to the water,
38
155860
4588
Dentro le lamelle, il sangue scorre in direzione opposta a quella dell'acqua,
02:40
creating a counter-current system that optimizes gas exchange.
39
160615
5130
creando uno scambio controcorrente che ottimizza lo scambio dei gas.
02:45
In fact, gills can absorb roughly 75% of the oxygen passing through them;
40
165912
6298
Di fatti, le branchie assorbono circa il 75% dell’ossigeno che le attraversa,
02:52
that’s twice the percentage of oxygen our lungs extract from a breath of air.
41
172376
5422
ovvero il doppio dell’ossigeno estratto dai nostri polmoni in un respiro.
02:58
Fish also breathe much more frequently than we do.
42
178341
3712
I pesci inoltre respirano molto più frequentemente di noi.
03:02
The average adult human breathes 12 to 18 times a minute,
43
182345
4045
L’adulto umano medio respira dalle 12 alle 18 volte al minuto,
03:06
while most fish pull water over their gills
44
186474
3086
mentre i pesci fanno passare l'acqua attraverso le branchie
03:09
anywhere from 20 to 80 times a minute.
45
189560
3045
dalle 20 alle 80 volte al minuto.
03:12
Those numbers would raise even a marathoner’s eyebrows.
46
192813
3754
Questi numeri lascerebbero a bocca aperta anche un maratoneta.
03:16
Thanks to this fast, frequent, and efficient breathing
47
196901
3378
Grazie a questa respirazione rapida e frequente,
03:20
fish process far more oxygen than we do.
48
200446
3086
i pesci assumono molto più ossigeno di noi.
03:23
It's also why some species can live at great depths.
49
203741
3962
È anche per questo che alcune specie possono vivere a grandi profondità.
03:27
Bodies of water get most of their oxygen from the surface,
50
207912
3628
Gli specchi d’acqua ricavano gran parte dell’ossigeno dalla superficie,
03:31
where O2 dissolves into the water and begins circulating.
51
211540
4088
dove l'O2 si dissolve in acqua e inizia a circolare.
03:36
But further down, there are oxygen minimum zones,
52
216087
3670
Ma più in profondità, ci sono zone con un’ossigenazione minima,
03:39
with concentrations as low as 0.5 milligrams of oxygen per liter.
53
219757
5088
con concentrazioni tanto basse da toccare i 0,5 milligrammi d'ossigeno per litro.
03:45
To get the oxygen they need,
54
225263
1918
Per ottenere l'ossigeno necessario,
03:47
fish living at these depths rely on increased gill ventilation
55
227181
4671
i pesci che vivono a queste profondità
si affidano ad una ventilazione branchiale aumentata
03:51
and hearts that pump high volumes of oxygenated blood throughout the body.
56
231894
5297
e a cuori che pompano grandi volumi di sangue ossigenato attraverso il corpo.
03:57
Even with these tricks, sometimes there's still not enough oxygen to go around,
57
237817
5088
Anche con questi trucchi, a volte l'ossigeno non è sufficiente
04:03
forcing fish to adapt more extreme solutions.
58
243030
3379
e i pesci sono obbligati ad adattarsi con soluzioni più estreme.
04:06
For example, the Australian lungfish lives in a habitat
59
246534
4129
Ad esempio, il pesce polmonato australiano vive in un habitat
04:10
where the water level drops precipitously in August and September,
60
250663
4546
dove il livello dell'acqua precipita ad Agosto e a Settembre,
04:15
making it almost impossible to survive with gills alone.
61
255376
4046
rendendo quasi impossibile sopravvivere con le sole branchie.
04:19
Fortunately, these fish have gills and lungs.
62
259714
4004
Per fortuna, questi pesci hanno sia branchie che polmoni.
04:23
Using their long, thin limbs,
63
263801
2127
Usando le loro pinne lunghe e sottili,
04:25
they can lift their mouths above the surface and take deep breaths of air,
64
265928
5130
sollevano la bocca sopra la superficie e fanno dei profondi respiri d'aria,
04:31
allowing them to survive out of the water for several days.
65
271142
4296
cosa che permette loro di sopravvivere fuori dall'acqua per svariati giorni.
04:35
And other species of lungfish can survive above ground even longer
66
275604
4755
Altre specie di pesci polmonati
possono sopravvivere anche più a lungo sotto terra,
04:40
in cocoons of mud and mucus.
67
280359
3045
in bozzoli di fango e muco.
04:43
Fortunately, for most fish these extreme adaptations aren’t necessary.
68
283821
4880
Per fortuna, a gran parte dei pesci questi adattamenti estremi non servono.
04:48
After all, 71% of Earth is covered in H2O,
69
288826
4254
Dopotutto, il 71% della Terra è coperto da H2O,
04:53
giving these aquatic animals plenty of room to flaunt their gills’ skills.
70
293205
5506
dando a questi animali acquatici tutto lo spazio necessario
per sfoggiare le loro abilità branchiali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7