Why fish are better at breathing than you are - Dan Kwartler

515,842 views ・ 2024-07-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Minnie Min Hee Lee
00:07
In 2019, Eliud Kipchoge finished a Vienna marathon
0
7128
4630
En 2019, Eliud Kipchoge terminó una maratón de Viena
00:11
in one hour, 59 minutes, and 40 seconds.
1
11758
4004
en una hora, 59 minutos y 40 segundos.
00:16
This staggering time broke the two-hour barrier
2
16137
3128
Este tiempo asombroso derribó la barrera de las dos horas,
00:19
that most runners previously deemed impossible.
3
19265
3462
que la mayoría de corredores consideraban imposible.
00:23
However, some researchers weren't as surprised.
4
23061
3461
Pero a algunos investigadores no les sorprendió tanto.
00:26
Recent studies investigating if humans could maintain such a high pace
5
26647
4755
Estudios recientes que investigan si los humanos pueden mantener
un ritmo tan alto durante una maratón,
00:31
for the length of a marathon had found that elite runners
6
31402
3796
descubrieron que los mejores corredores pueden absorber el doble de oxígeno
00:35
can take in twice as much oxygen as non-runners.
7
35198
4087
que los no corredores.
00:39
And it’s likely that this superhuman ability played a role in Eliud’s victory.
8
39619
4880
Y puede que esa capacidad sobrehumana influyera en la victoria de Eliud.
00:44
But when it comes to breathing efficiently,
9
44582
2419
Pero cuando se trata de respirar con eficacia,
00:47
not even the best runners in the world can compete with the average fish.
10
47001
5798
ni los mejores corredores del mundo pueden competir con el pez promedio.
00:52
That’s right— you’re looking at some of the best breathers on Earth;
11
52965
4421
Así es, estás ante algunos de los que mejor saben respirar en la Tierra,
00:57
which actually makes sense when you consider how little oxygen there is
12
57470
4671
lo que resulta lógico si se considera el poco oxígeno existente
01:02
in their aquatic environments.
13
62141
2002
en sus entornos acuáticos.
01:04
Fish can breathe in a variety of ways,
14
64477
2544
Los peces pueden respirar de diversas maneras,
01:07
but the most common is through the use of gills.
15
67021
3003
pero la más común es mediante el uso de branquias.
01:10
These branching organs typically come in four pairs,
16
70149
4380
Por lo general, estos órganos ramificados vienen en cuatro pares,
01:14
all enclosed in gill chambers.
17
74529
2877
todos encerrados en cámaras branquiales.
01:17
These chambers are protected by opercle, or gill covers,
18
77573
4588
Estas cámaras están protegidas por opérculos, o cubiertas branquiales,
01:22
which are just as essential to underwater breathing as the gills themselves.
19
82161
4463
que son tan esenciales para respirar bajo el agua como las propias branquias.
01:27
When most fish take a breath,
20
87208
1960
Cuando la mayoría de los peces respiran,
01:29
they first close these covers and take a gulp of water.
21
89168
4129
primero cierran estas cubiertas y beben un trago de agua.
01:33
Then, they open their opercle,
22
93422
2294
Luego, abren su opérculo,
01:35
creating a pressure differential that pulls water through the gills,
23
95842
4212
creando una diferencia de presión que tira agua a través de las branquias.
01:40
which are composed of thread-like filaments spaced evenly along a gill arch.
24
100054
6256
Estas se componen de filamentos filiformes distribuidos por igual
a lo largo de un arco branquial.
01:46
These filaments are covered in countless small blood vessels called capillaries,
25
106519
5547
Estos filamentos tienen pequeños vasos sanguíneos llamados capilares,
01:52
in addition to tiny extensions known as gill lamellae
26
112066
4505
además de pequeñas extensiones conocidas como laminillas branquiales
01:56
which further increase the gill’s surface area.
27
116654
3253
que aumentan aún más la superficie de las branquias.
02:00
When water passes over these capillaries,
28
120199
2795
Cuando el agua pasa por estos capilares,
02:02
the membrane is thin enough for the fish’s red blood cells
29
122994
4129
la fina membrana permite a los glóbulos rojos del pez
02:07
to pull dissolved oxygen from the water into the bloodstream.
30
127123
4296
extraer el oxígeno disuelto en el agua y llevarlo al torrente sanguíneo.
02:11
And just like when we breathe with our lungs,
31
131752
2628
Al igual que cuando respiramos con los pulmones,
02:14
this process releases carbon dioxide,
32
134380
2920
este proceso libera dióxido de carbono,
02:17
which passes out into the water through the open gill cover.
33
137300
4004
que pasa al agua a través de la cubierta branquial abierta.
02:21
This technique only works underwater—
34
141804
2669
Esta técnica solo funciona bajo el agua:
02:24
on the surface, the pressure differential created by opening and closing gill covers
35
144473
4880
en la superficie, la diferencia de presión creada al abrir y cerrar las branquias
02:29
isn’t strong enough to pull in sufficient air.
36
149353
3087
no es lo bastante fuerte como para atraer suficiente aire.
02:32
But under the surface, it’s remarkably efficient.
37
152565
3128
Pero bajo la superficie, es de una eficacia notable.
02:35
Inside the lamellae, blood flows in the opposite direction to the water,
38
155860
4588
Dentro de las láminas, la sangre fluye en dirección opuesta a la del agua,
02:40
creating a counter-current system that optimizes gas exchange.
39
160615
5130
lo cual crea un sistema a contracorriente que optimiza el intercambio de gases.
02:45
In fact, gills can absorb roughly 75% of the oxygen passing through them;
40
165912
6298
De hecho, las branquias absorben cerca del 75 % del oxígeno que pasa por ellas.
02:52
that’s twice the percentage of oxygen our lungs extract from a breath of air.
41
172376
5422
Es decir, el doble del porcentaje de oxígeno
que nuestros pulmones extraen al respirar aire.
02:58
Fish also breathe much more frequently than we do.
42
178341
3712
Los peces también respiran con mucha más frecuencia que nosotros.
03:02
The average adult human breathes 12 to 18 times a minute,
43
182345
4045
El ser humano adulto promedio respira de 12 a 18 veces por minuto,
03:06
while most fish pull water over their gills
44
186474
3086
mientras que la mayoría de los peces pasan agua por sus branquias
03:09
anywhere from 20 to 80 times a minute.
45
189560
3045
entre 20 y 80 veces por minuto.
03:12
Those numbers would raise even a marathoner’s eyebrows.
46
192813
3754
Esas cifras sorprenderían incluso a un maratonista.
03:16
Thanks to this fast, frequent, and efficient breathing
47
196901
3378
Gracias a esta respiración rápida, frecuente y eficiente,
03:20
fish process far more oxygen than we do.
48
200446
3086
los peces procesan mucho más oxígeno que nosotros.
03:23
It's also why some species can live at great depths.
49
203741
3962
También es por ello que algunas especies pueden vivir a grandes profundidades.
03:27
Bodies of water get most of their oxygen from the surface,
50
207912
3628
Las masas de agua obtienen la mayor parte del oxígeno de la superficie,
03:31
where O2 dissolves into the water and begins circulating.
51
211540
4088
donde el O2 se disuelve en el agua y comienza a circular.
03:36
But further down, there are oxygen minimum zones,
52
216087
3670
Pero más abajo, hay zonas con niveles mínimos de oxígeno,
03:39
with concentrations as low as 0.5 milligrams of oxygen per liter.
53
219757
5088
con concentraciones de tan solo 0,5 miligramos de oxígeno por litro.
03:45
To get the oxygen they need,
54
225263
1918
Para obtener el oxígeno que necesitan,
03:47
fish living at these depths rely on increased gill ventilation
55
227181
4671
los peces que viven a estas profundidades dependen de mayor ventilación branquial
03:51
and hearts that pump high volumes of oxygenated blood throughout the body.
56
231894
5297
y corazones, que bombean grandes volúmenes de sangre oxigenada por todo el cuerpo.
03:57
Even with these tricks, sometimes there's still not enough oxygen to go around,
57
237817
5088
Incluso con estos trucos, a veces no queda suficiente oxígeno para todos,
04:03
forcing fish to adapt more extreme solutions.
58
243030
3379
lo que obliga a los peces a adoptar soluciones más extremas.
04:06
For example, the Australian lungfish lives in a habitat
59
246534
4129
Por ejemplo, el pez pulmonado de Queensland vive en un hábitat
04:10
where the water level drops precipitously in August and September,
60
250663
4546
donde el nivel del agua cae drásticamente en agosto y septiembre,
04:15
making it almost impossible to survive with gills alone.
61
255376
4046
por lo que es casi imposible sobrevivir solo con branquias.
04:19
Fortunately, these fish have gills and lungs.
62
259714
4004
Por suerte, estos peces tienen tanto branquias como pulmones.
04:23
Using their long, thin limbs,
63
263801
2127
Con sus extremidades largas y delgadas,
04:25
they can lift their mouths above the surface and take deep breaths of air,
64
265928
5130
pueden levantar la boca por encima de la superficie y respirar aire hondo,
04:31
allowing them to survive out of the water for several days.
65
271142
4296
lo que les permite sobrevivir fuera del agua durante varios días.
04:35
And other species of lungfish can survive above ground even longer
66
275604
4755
Otras especies de peces pulmonados pueden sobrevivir por encima del suelo
incluso más tiempo en capullos de barro y moco.
04:40
in cocoons of mud and mucus.
67
280359
3045
04:43
Fortunately, for most fish these extreme adaptations aren’t necessary.
68
283821
4880
Por suerte, para la mayoría de los peces estas adaptaciones extremas
no son necesarias.
04:48
After all, 71% of Earth is covered in H2O,
69
288826
4254
Después de todo, el 71 % de la Tierra está cubierto de H2O,
04:53
giving these aquatic animals plenty of room to flaunt their gills’ skills.
70
293205
5506
lo que les da a estos animales acuáticos mucho terreno
para lucir sus branquias a pleno.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7