Self-assembly: The power of organizing the unorganized - Skylar Tibbits

76,758 views ・ 2013-04-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
Have you ever wondered
1
14449
961
Como é que as coisas no nosso corpo se criam?
00:15
how things are built within our bodies?
2
15410
2043
00:17
Why our bodies can regrow and repair themselves,
3
17453
2171
Porque é que o nosso corpo cresce e se repara sozinho?
00:19
and how we can pass on genes
4
19624
1292
Como é que passamos os genes de uma geração para outra?
00:20
from one generation to the next?
5
20916
1875
00:22
Yet, none of our man-made objects have these traits;
6
22791
2460
Nada do que fabricamos têm essas características.
00:25
they're simply thrown away when they break
7
25251
1552
Deitamo-los fora quando se avariam
00:26
and they definitely can't reproduce.
8
26803
2084
e, obviamente, não se reproduzem.
00:28
The answer lies in something called self assembly.
9
28887
2704
A resposta reside numa coisa chamada automontagem.
00:31
Self assembly is a system where unordered parts
10
31591
2509
A automontagem é um sistema em que partes dispersas
00:34
come together in an organized structure,
11
34100
2082
se juntam numa estrutura organizada,
00:36
completely on their own.
12
36182
1388
totalmente por sua iniciativa.
00:37
This means that a pile of parts on your desk should,
13
37570
2214
Em teoria, uma pilha de objetos em cima da secretária
00:39
in theory, be able to move around on their own,
14
39784
2487
devia poder movimentar-se por si mesma,
00:42
find one another,
15
42271
968
encontrar outra pilha e construir uma coisa útil.
00:43
and build something useful.
16
43239
1744
00:44
This seems impossible,
17
44983
1166
Parece uma coisa impossível, como os Transformers
00:46
like Transformers
18
46149
827
00:46
or the Sandman,
19
46976
1424
ou o Sandman,
00:48
but it's exactly how our bodies are built,
20
48400
2044
mas é assim que funciona o nosso corpo, o nosso sistema imunitário,
00:50
how our immune system works,
21
50444
1086
00:51
and why we can reproduce.
22
51530
1787
e que nos podemos reproduzir.
00:53
Self assembly is the factory and copy machines within our bodies
23
53317
3414
A automontagem é a fábrica e as fotocopiadoras do nosso corpo
00:56
that make proteins fold and DNA replicate.
24
56731
2974
que fazem enovelar as proteínas e multiplicar o ADN.
00:59
It's a process that not only happens
25
59705
1799
É um processo que ocorre no mundo biológico e químico,
01:01
in the biological and chemical world,
26
61504
1504
01:03
but is a phenomenon that can be seen from magnets
27
63008
2452
e que também vemos nos ímanes e nos flocos de neve,
01:05
to snowflakes,
28
65460
876
01:06
robotics,
29
66336
797
na robótica, nas redes sociais,
01:07
social networks,
30
67133
1002
01:08
the formations of cities and galaxies,
31
68135
2103
na formação de cidades e de galáxias,
01:10
to name just a few.
32
70238
1694
para referir só algumas.
01:11
In biology and chemistry,
33
71932
1244
Na biologia e na química, está em toda a parte,
01:13
self assembly is everywhere,
34
73176
1583
01:14
from atomic interactions,
35
74759
997
mas interações atómicas, na multiplicação celular,
01:15
cellular replication
36
75756
1259
01:17
to DNA, RNA, and protein folding.
37
77015
2806
no ADN, no ARN, no enovelamento das proteínas.
01:19
Proteins are like bicycle chains
38
79821
1941
As proteínas são como cadeias de bicicletas
01:21
with sequences of amino acid links.
39
81762
2676
com sequências de elos de aminoácidos.
01:24
They self assemble into 3-D structures
40
84438
1716
Organizam-se em estruturas de 3D,
01:26
because of the interaction
41
86154
992
pela interação entre os aminoácidos ao longo da cadeia,
01:27
between the amino acids along the chain,
42
87146
2503
01:29
as well as the relationship
43
89649
1045
assim como da relação entre a cadeia e o ambiente.
01:30
between the chain and the environment.
44
90694
1919
01:32
These forces make the flexible chain
45
92613
1709
Estas forças fazem com que a cadeia flexível
01:34
fold into a 3-D shape
46
94322
1252
se enovele numa forma 3D que governa a função na proteína.
01:35
that governs the function in the protein.
47
95574
2968
01:38
Viruses, on the other hand, are like soccer balls.
48
98542
2536
Os vírus, por outro lado, são como bolas de futebol.
01:41
They're made up of a series of sub-units with specific shapes.
49
101078
3045
São feitas duma série de subunidades com formas específicas.
01:44
Those shapes have attraction to one another,
50
104123
2002
Essas formas atraem-se umas às outras,
01:46
so they fit together in precise ways.
51
106125
2221
e assim, encaixam-se de formas exatas.
01:48
Image you want to build a perfect sphere.
52
108346
2457
Imaginem que querem construir uma esfera perfeita.
01:50
It turns out that making a precise sphere
53
110803
2539
Acontece que fazer uma esfera perfeita
01:53
through traditional means is actually quite difficult.
54
113342
2917
através de meios tradicionais é muito difícil.
01:56
Alternatively, you could try to self assemble the sphere.
55
116259
3136
Em alternativa, podemos tentar que a esfera se forme sozinha.
01:59
One way would be to inflate the sphere
56
119395
1662
Uma forma é insuflar a esfera como uma bolha ou um balão.
02:01
like a bubble or a balloon.
57
121057
1461
02:02
Another option would be to create many identical pieces
58
122518
3083
Outra opção será criar muitas peças idênticas
02:05
that would come together to make a perfect sphere.
59
125601
2547
que se juntem para formar uma esfera perfeita.
02:08
You could try to put the pieces together one-by-one,
60
128148
2126
Podemos tentar juntar as peças uma a uma
02:10
but it might take a long time
61
130274
1368
mas isso pode demorar muito tempo
02:11
and you would still have human errors.
62
131642
2073
e ainda teremos erros humanos.
02:13
Instead you could design a connection
63
133715
1617
Em vez disso, podemos conceber uma ligação entre os componentes como ímanes
02:15
between the components like magnets
64
135332
1991
02:17
and dump them into a container.
65
137323
1896
e despejá-los num recipiente.
02:19
When you shook the container,
66
139219
1204
Se chocalharmos o recipiente,
02:20
all the parts would find one another
67
140423
1542
as partes encontram outra e montam a esfera sozinhas.
02:21
and build the sphere for you.
68
141965
1670
02:23
Self assembly is being used as a new design,
69
143635
2793
Usa-se a automontagem como uma nova ferramenta
02:26
science,
70
146428
502
02:26
and engineering tool
71
146930
1290
no "design", na ciência e na engenharia,
02:28
for making the next generation of technologies
72
148220
2127
para tornar mais fácil construir a próxima geração de tecnologias.
02:30
easier to build,
73
150347
1142
02:31
more adaptive,
74
151489
1082
torná-la mais adaptativa e menos dependente dos combustíveis fósseis.
02:32
and less reliant on fossil fuels.
75
152571
2324
02:34
Scientists are now making molecular microchips for computers
76
154895
3378
Os cientistas estão a fazer "microchips" moleculares para computadores
02:38
where small, molecular elements are given
77
158273
1805
em que se dão a pequenos elementos moleculares
02:40
the right conditions to form themselves into organized pathways.
78
160078
3914
as condições necessárias para se formarem em vias organizadas.
02:43
Similarly, we can now use self assembly
79
163992
1997
Do mesmo modo, podemos usar a automontagem
02:45
as a way to make 3-D structures with DNA,
80
165989
2503
como uma forma de criar estruturas 3D de ADN,
02:48
like capsules that could deliver drugs inside the body,
81
168492
2961
como cápsulas que podem administrar medicamentos dentro do corpo,
02:51
releasing them only if certain conditions are met.
82
171453
2793
libertando-os apenas quando se verificam determinadas condições.
02:54
Soon, self assembly will be used for larger applications,
83
174246
3578
Em breve, a automontagem será usada para aplicações mais amplas,
02:57
where materials can repair themselves,
84
177824
1980
em que os materiais se podem reparar sozinhos,
02:59
water pipes can reconfigure on demand,
85
179804
2680
os canos de água se podem reconfigurar, como quisermos,
03:02
buildings can adapt on their own
86
182484
2008
os edifícios se podem adaptar sozinhos
03:04
to environment or dynamic loading,
87
184492
2356
ao ambiente ou à carga dinâmica,
03:06
and space structures can self assemble without humans.
88
186848
3402
e as estruturas espaciais se podem montar sozinhas sem os seres humanos.
03:10
Imagine if our factories were more like organisms or brains
89
190250
3935
Imaginem se as fábricas fossem mais parecidas com organismos ou cérebros
03:14
and our construction sites were like gardens
90
194185
1908
e os estaleiros de construção com jardins
03:16
that grow and adapt independently.
91
196093
2181
que crescem e se adaptam de modo independente.
03:18
The possibilities are endless
92
198274
1455
As possibilidades são infinitas.
03:19
and it's now up to us
93
199729
1124
03:20
to design a better world through self assembly.
94
200853
2925
Cabe-nos agora
conceber um mundo melhor através da automontagem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7