Self-assembly: The power of organizing the unorganized - Skylar Tibbits

76,512 views ・ 2013-04-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Marta Pizzini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Have you ever wondered
1
14449
961
Vi siete mai chiesti
00:15
how things are built within our bodies?
2
15410
2043
come sono fatte le cose nel nostro corpo?
00:17
Why our bodies can regrow and repair themselves,
3
17453
2171
Perché il nostro corpo può ricrescere e ripararsi da solo,
00:19
and how we can pass on genes
4
19624
1292
e come riusciamo a passare i geni
00:20
from one generation to the next?
5
20916
1875
da una generazione all'altra?
00:22
Yet, none of our man-made objects have these traits;
6
22791
2460
Ancora nessuno dei nostri artefatti ha queste caratteristiche;
00:25
they're simply thrown away when they break
7
25251
1552
vengono semplicemente buttati quando si rompono
00:26
and they definitely can't reproduce.
8
26803
2084
e di certo non possono riprodursi.
00:28
The answer lies in something called self assembly.
9
28887
2704
La risposta è in una cosa chiamata auto-assemblaggio.
00:31
Self assembly is a system where unordered parts
10
31591
2509
L'auto-assemblaggio è un sistema in cui parti alla rinfusa
00:34
come together in an organized structure,
11
34100
2082
si uniscono in una struttura organizzata,
00:36
completely on their own.
12
36182
1388
in modo completamente autonomo.
00:37
This means that a pile of parts on your desk should,
13
37570
2214
Ciò significa che un mucchio di pezzi sulla vostra scrivania potrebbero,
00:39
in theory, be able to move around on their own,
14
39784
2487
in teoria, riuscire ad andare in giro per conto loro,
00:42
find one another,
15
42271
968
trovarne altri,
00:43
and build something useful.
16
43239
1744
e costruire qualcosa di utile.
00:44
This seems impossible,
17
44983
1166
Sembra impossibile,
00:46
like Transformers
18
46149
827
00:46
or the Sandman,
19
46976
1424
come i Transformers
o Sandman,
00:48
but it's exactly how our bodies are built,
20
48400
2044
ma è esattamente così che i nostri corpi sono fatti,
00:50
how our immune system works,
21
50444
1086
che il nostro sistema immunitario funziona,
00:51
and why we can reproduce.
22
51530
1787
e perché riusciamo a riprodurre.
00:53
Self assembly is the factory and copy machines within our bodies
23
53317
3414
L'auto-assemblaggio è la fabbrica e la fotocopiatrice nel nostro corpo
00:56
that make proteins fold and DNA replicate.
24
56731
2974
che fa ripiegare le proteine e replicare il DNA.
00:59
It's a process that not only happens
25
59705
1799
È un processo che non avviene solo
01:01
in the biological and chemical world,
26
61504
1504
nel mondo biologico e chimico,
01:03
but is a phenomenon that can be seen from magnets
27
63008
2452
ma è un fenomeno che si può vedere dai magneti
01:05
to snowflakes,
28
65460
876
ai fiocchi di neve,
01:06
robotics,
29
66336
797
robotica,
01:07
social networks,
30
67133
1002
social network,
01:08
the formations of cities and galaxies,
31
68135
2103
nella formazione di città e galassie,
01:10
to name just a few.
32
70238
1694
per nominarne qualcuno.
01:11
In biology and chemistry,
33
71932
1244
In biologia e chimica,
01:13
self assembly is everywhere,
34
73176
1583
l'auto-assemblaggio è ovunque,
01:14
from atomic interactions,
35
74759
997
dalle interazioni atomiche,
01:15
cellular replication
36
75756
1259
alla replica cellulare
01:17
to DNA, RNA, and protein folding.
37
77015
2806
fino al DNA, RNA e al ripiegamento di proteine.
01:19
Proteins are like bicycle chains
38
79821
1941
Le proteine sono come catene di bicicletta
01:21
with sequences of amino acid links.
39
81762
2676
con sequenze di legami di amminoacidi.
01:24
They self assemble into 3-D structures
40
84438
1716
Loro si assemblano in strutture 3D
01:26
because of the interaction
41
86154
992
a causa dell'interazione
01:27
between the amino acids along the chain,
42
87146
2503
tra amminoacidi lungo la catena,
01:29
as well as the relationship
43
89649
1045
come anche la relazione
01:30
between the chain and the environment.
44
90694
1919
tra la catena e l'ambiente.
01:32
These forces make the flexible chain
45
92613
1709
Queste forze fanno sì che la catena flessibile
01:34
fold into a 3-D shape
46
94322
1252
si pieghi in una forma 3D
01:35
that governs the function in the protein.
47
95574
2968
che regola la funzione nelle proteine.
01:38
Viruses, on the other hand, are like soccer balls.
48
98542
2536
I virus, d'altra parte, sono come palloni da calcio.
01:41
They're made up of a series of sub-units with specific shapes.
49
101078
3045
Sono fatti di una serie di sotto-unità con forme specifiche.
01:44
Those shapes have attraction to one another,
50
104123
2002
Queste forme si attraggono tra loro,
01:46
so they fit together in precise ways.
51
106125
2221
per mettersi insieme in modi precisi.
01:48
Image you want to build a perfect sphere.
52
108346
2457
Immaginate di voler costruire una sfera perfetta.
01:50
It turns out that making a precise sphere
53
110803
2539
Scoprirete che fare una sfera perfetta
01:53
through traditional means is actually quite difficult.
54
113342
2917
con i mezzi tradizionali è davvero molto difficile.
01:56
Alternatively, you could try to self assemble the sphere.
55
116259
3136
Altrimenti, potreste provare ad auto assemblare la sfera.
01:59
One way would be to inflate the sphere
56
119395
1662
Un modo potrebbe essere gonfiare la sfera
02:01
like a bubble or a balloon.
57
121057
1461
come una bolla o un palloncino.
02:02
Another option would be to create many identical pieces
58
122518
3083
Un'altra opzione potrebbe essere quella di creare diversi pezzi identici
02:05
that would come together to make a perfect sphere.
59
125601
2547
che uniti formino una sfera perfetta.
02:08
You could try to put the pieces together one-by-one,
60
128148
2126
Si potrebbe provare a mettere insieme i pezzi uno ad uno,
02:10
but it might take a long time
61
130274
1368
ma ci potrebbe volere molto tempo
02:11
and you would still have human errors.
62
131642
2073
e avreste ancora errori umani.
02:13
Instead you could design a connection
63
133715
1617
Altrimenti si potrebbe disegnare una connessione
02:15
between the components like magnets
64
135332
1991
tra i componenti come dei magneti
02:17
and dump them into a container.
65
137323
1896
e gettarli in un contenitore.
02:19
When you shook the container,
66
139219
1204
Quando si scuote il contenitore,
02:20
all the parts would find one another
67
140423
1542
tutte le parti troveranno le altre
02:21
and build the sphere for you.
68
141965
1670
e costruiranno la sfera per voi.
02:23
Self assembly is being used as a new design,
69
143635
2793
L'auto-assemblaggio è stato usato come un nuovo progetto,
02:26
science,
70
146428
502
02:26
and engineering tool
71
146930
1290
una scienza
e uno strumento ingegneristico
02:28
for making the next generation of technologies
72
148220
2127
per rendere le tecnologie della prossima generazione
02:30
easier to build,
73
150347
1142
più semplici da costruire,
02:31
more adaptive,
74
151489
1082
più duttili,
02:32
and less reliant on fossil fuels.
75
152571
2324
e meno dipendenti dai carburanti fossili.
02:34
Scientists are now making molecular microchips for computers
76
154895
3378
Gli scienziati stanno creando microchip molecolari per computer
02:38
where small, molecular elements are given
77
158273
1805
dove ai piccoli elementi molecolari vengono date
02:40
the right conditions to form themselves into organized pathways.
78
160078
3914
le giuste condizioni per formarsi in percorsi organizzati.
02:43
Similarly, we can now use self assembly
79
163992
1997
In modo simile, possiamo usare l'auto-assemblaggio
02:45
as a way to make 3-D structures with DNA,
80
165989
2503
per fare strutture 3D con il DNA,
02:48
like capsules that could deliver drugs inside the body,
81
168492
2961
come capsule che possano portare farmaci nel corpo,
02:51
releasing them only if certain conditions are met.
82
171453
2793
rilasciandoli solo se trovano determinate condizioni.
02:54
Soon, self assembly will be used for larger applications,
83
174246
3578
Presto, l'auto-assemblaggio sarà usato per applicazioni più grandi,
02:57
where materials can repair themselves,
84
177824
1980
in cui i materiali possono ripararsi da soli,
02:59
water pipes can reconfigure on demand,
85
179804
2680
i tubi dell'acqua possono riconfigurarsi su richiesta,
03:02
buildings can adapt on their own
86
182484
2008
gli edifici possono adattarsi da soli
03:04
to environment or dynamic loading,
87
184492
2356
all'ambiente o al carico dinamico,
03:06
and space structures can self assemble without humans.
88
186848
3402
e le strutture spaziali possono auto-assemblarsi senza umani.
03:10
Imagine if our factories were more like organisms or brains
89
190250
3935
Immaginate se le nostra fabbriche fossero più come organismi o cervelli
03:14
and our construction sites were like gardens
90
194185
1908
e i nostri cantieri fossero come giardini
03:16
that grow and adapt independently.
91
196093
2181
che crescono e si adattano indipendentemente.
03:18
The possibilities are endless
92
198274
1455
Le possibilità sono infinite
03:19
and it's now up to us
93
199729
1124
e ora sta a noi
03:20
to design a better world through self assembly.
94
200853
2925
progettare un mondo migliore attraverso l'auto-assemblaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7