Self-assembly: The power of organizing the unorganized - Skylar Tibbits

76,758 views ・ 2013-04-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:14
Have you ever wondered
1
14449
961
Alguma vez você já se perguntou
00:15
how things are built within our bodies?
2
15410
2043
como as coisas são construídas dentro de nossos corpos?
00:17
Why our bodies can regrow and repair themselves,
3
17453
2171
Por que nossos corpos podem crescer e curar a si mesmos
00:19
and how we can pass on genes
4
19624
1292
e como podemos passar adiante os genes
00:20
from one generation to the next?
5
20916
1875
de uma geração para a seguinte?
00:22
Yet, none of our man-made objects have these traits;
6
22791
2460
Pois é, nenhum dos objetos feitos pelo homem tem essas características;
00:25
they're simply thrown away when they break
7
25251
1552
eles são simplesmente jogados fora quando quebram
00:26
and they definitely can't reproduce.
8
26803
2084
e, definitivamente, não conseguem reproduzir-se.
00:28
The answer lies in something called self assembly.
9
28887
2704
A resposta encontra-se em algo chamado de automontagem.
00:31
Self assembly is a system where unordered parts
10
31591
2509
Automontagem é um sistema no qual partes desordenadas
00:34
come together in an organized structure,
11
34100
2082
juntam-se em uma estrutura organizada,
00:36
completely on their own.
12
36182
1388
completamente sozinhas.
00:37
This means that a pile of parts on your desk should,
13
37570
2214
Isso significa que uma pilha de partes em sua escrivaninha deveria,
00:39
in theory, be able to move around on their own,
14
39784
2487
em teoria, ser capaz de mover-se por si mesma ao redor,
00:42
find one another,
15
42271
968
encontrar uma outra
00:43
and build something useful.
16
43239
1744
e construir algo útil.
00:44
This seems impossible,
17
44983
1166
Isso parece impossível,
00:46
like Transformers
18
46149
827
00:46
or the Sandman,
19
46976
1424
como Transformers
ou o Homem de Areia,
00:48
but it's exactly how our bodies are built,
20
48400
2044
mas é exatamente como nossos corpos são construídos,
00:50
how our immune system works,
21
50444
1086
como nosso sistema de imunidade funciona
00:51
and why we can reproduce.
22
51530
1787
e por que conseguimos reproduzir.
00:53
Self assembly is the factory and copy machines within our bodies
23
53317
3414
Automontagem é a fábrica e a máquina copiadora dentro de nossos corpos
00:56
that make proteins fold and DNA replicate.
24
56731
2974
que produzem proteínas e replicam o DNA.
00:59
It's a process that not only happens
25
59705
1799
É um processo que não acontece apenas
01:01
in the biological and chemical world,
26
61504
1504
no mundo biológico e químico,
01:03
but is a phenomenon that can be seen from magnets
27
63008
2452
mas também é um fenômeno que pode ser visto em ímas
01:05
to snowflakes,
28
65460
876
em flocos de neve,
01:06
robotics,
29
66336
797
em robótica,
01:07
social networks,
30
67133
1002
em redes sociais,
01:08
the formations of cities and galaxies,
31
68135
2103
nas formações de cidades e galáxias,
01:10
to name just a few.
32
70238
1694
para citar apenas alguns.
01:11
In biology and chemistry,
33
71932
1244
Em biologia e química,
01:13
self assembly is everywhere,
34
73176
1583
a automontagem está em toda parte,
01:14
from atomic interactions,
35
74759
997
de interações atômicas e
01:15
cellular replication
36
75756
1259
replicação celular
01:17
to DNA, RNA, and protein folding.
37
77015
2806
a DNA, RNA e formatos de proteínas.
01:19
Proteins are like bicycle chains
38
79821
1941
Proteínas são como correntes de bicicleta
01:21
with sequences of amino acid links.
39
81762
2676
com sequências de ligações de aminoácidos.
01:24
They self assemble into 3-D structures
40
84438
1716
Eles constroem a si mesmos em estruturas 3D
01:26
because of the interaction
41
86154
992
por causa da interação
01:27
between the amino acids along the chain,
42
87146
2503
entre os aminoácidos ao longo da cadeia,
01:29
as well as the relationship
43
89649
1045
e também entre a relação
01:30
between the chain and the environment.
44
90694
1919
da cadeia com o meio ambiente.
01:32
These forces make the flexible chain
45
92613
1709
Essas forças fazem com que a cadeia flexível
01:34
fold into a 3-D shape
46
94322
1252
dobre-se no formato 3D
01:35
that governs the function in the protein.
47
95574
2968
que governa a função nas proteínas.
01:38
Viruses, on the other hand, are like soccer balls.
48
98542
2536
Os vírus, de outro lado, são como bolas de futebol.
01:41
They're made up of a series of sub-units with specific shapes.
49
101078
3045
São feitos de uma série de subunidades com formatos específicos.
01:44
Those shapes have attraction to one another,
50
104123
2002
Esses formatos têm atração um pelo outro,
01:46
so they fit together in precise ways.
51
106125
2221
então eles se ajustam de forma exata.
01:48
Image you want to build a perfect sphere.
52
108346
2457
Imagine que você queira construir uma esfera perfeita.
01:50
It turns out that making a precise sphere
53
110803
2539
Acontece que fazer uma esfera exata
01:53
through traditional means is actually quite difficult.
54
113342
2917
através dos meios tradicionais é realmente muito difícil.
01:56
Alternatively, you could try to self assemble the sphere.
55
116259
3136
Como alternativa, você poderia tentar automontar a esfera.
01:59
One way would be to inflate the sphere
56
119395
1662
Uma forma seria inflar a esfera
02:01
like a bubble or a balloon.
57
121057
1461
como uma bolha ou um balão.
02:02
Another option would be to create many identical pieces
58
122518
3083
Outra opção seria criar muitas peças idênticas
02:05
that would come together to make a perfect sphere.
59
125601
2547
que se juntariam para fazer a esfera perfeita.
02:08
You could try to put the pieces together one-by-one,
60
128148
2126
Você poderia tentar juntar as peças uma a uma,
02:10
but it might take a long time
61
130274
1368
mas isso levaria um longo tempo
02:11
and you would still have human errors.
62
131642
2073
e você ainda teria os erros humanos.
02:13
Instead you could design a connection
63
133715
1617
Por outro lado, você poderia projetar uma conexão
02:15
between the components like magnets
64
135332
1991
entre os componentes como ímãs
02:17
and dump them into a container.
65
137323
1896
e jogá-los em um recipiente.
02:19
When you shook the container,
66
139219
1204
Quando você agitasse o recipiente
02:20
all the parts would find one another
67
140423
1542
todas as partes encontrariam umas às outras
02:21
and build the sphere for you.
68
141965
1670
e construiriam a esfera para você.
02:23
Self assembly is being used as a new design,
69
143635
2793
A automontagem está sendo usada como um novo 'design',
02:26
science,
70
146428
502
02:26
and engineering tool
71
146930
1290
ciência
e ferramenta de engenharia
02:28
for making the next generation of technologies
72
148220
2127
para tornar as tecnologias de próxima geração
02:30
easier to build,
73
150347
1142
mais fáceis de construir,
02:31
more adaptive,
74
151489
1082
mais adaptativas
02:32
and less reliant on fossil fuels.
75
152571
2324
e menos dependentes de combustíveis fósseis.
02:34
Scientists are now making molecular microchips for computers
76
154895
3378
Agora, os cientistas estão fazendo 'microchips' moleculares para computadores,
02:38
where small, molecular elements are given
77
158273
1805
nos quais aos elementos moleculares são dadas
02:40
the right conditions to form themselves into organized pathways.
78
160078
3914
as condições adequadas para que formem a si mesmos em caminhos organizados.
02:43
Similarly, we can now use self assembly
79
163992
1997
De maneira similar, agora podemos usar a automontagem
02:45
as a way to make 3-D structures with DNA,
80
165989
2503
como uma forma de construir estruturas 3D com DNA,
02:48
like capsules that could deliver drugs inside the body,
81
168492
2961
como cápsulas que poderiam conduzir drogas dentro do corpo,
02:51
releasing them only if certain conditions are met.
82
171453
2793
liberando-as somente se certas condições são encontradas.
02:54
Soon, self assembly will be used for larger applications,
83
174246
3578
Em breve, a automontagem será usada para maiores aplicações
02:57
where materials can repair themselves,
84
177824
1980
nas quais os materiais consigam corrigir a si mesmos,
02:59
water pipes can reconfigure on demand,
85
179804
2680
encanamentos podem reconfigurar-se de acordo com a demanda,
03:02
buildings can adapt on their own
86
182484
2008
edifícios podem adaptar a si mesmos
03:04
to environment or dynamic loading,
87
184492
2356
ao ambiente ou à carga dinâmica,
03:06
and space structures can self assemble without humans.
88
186848
3402
e estruturas espaciais podem automontar-se sem humanos.
03:10
Imagine if our factories were more like organisms or brains
89
190250
3935
Imagine se nossas fábricas fossem mais como organismos ou cérebros
03:14
and our construction sites were like gardens
90
194185
1908
e os locais de construção fossem como jardins
03:16
that grow and adapt independently.
91
196093
2181
que crescem e se adaptam independentemente.
03:18
The possibilities are endless
92
198274
1455
As possibilidades são infindáveis
03:19
and it's now up to us
93
199729
1124
e agora depende de nós
03:20
to design a better world through self assembly.
94
200853
2925
criar um mundo melhor através da automontagem.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7