The coelacanth: A living fossil of a fish - Erin Eastwood

O celacanto: um fóssil vivo de um peixe - Erin Eastwood

509,149 views

2014-07-29 ・ TED-Ed


New videos

The coelacanth: A living fossil of a fish - Erin Eastwood

O celacanto: um fóssil vivo de um peixe - Erin Eastwood

509,149 views ・ 2014-07-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Juliana Satti
[AVISO: O FILME A SEGUIR CONTÉM A MELHOR HISTÓRIA DE PEIXE QUE JAMAIS OUVIU]
Um morto que volta à vida é algo assustador.
00:13
The dead coming back to life sounds scary.
0
13487
2874
Porém, para os cientistas, isso pode ser uma oportunidade maravilhosa.
00:16
But for scientists, it can be a wonderful opportunity.
1
16361
3015
00:19
Of course, we're not talking about zombies.
2
19376
3194
Claro, não estamos falando de zumbis.
00:22
Rather, this particular opportunity came in the unlikely form
3
22570
3619
Em vez disso, essa oportunidade surgiu de uma forma única e improvável
através de um peixe grande, de movimentos lentos,
00:26
of large, slow-moving fish called the coelacanth.
4
26189
3879
chamado celacanto.
00:30
This oddity dates back 360 million years,
5
30068
3174
Essa bizarrice tem 360 milhões de anos
e acreditava-se que tivesse desaparecido durante a mesma extinção em massa,
00:33
and was believed to have died out during the same mass extinction event
6
33242
3420
00:36
that wiped out the dinosaurs 65 million years ago.
7
36662
3830
no evento que varreu os dinossauros do planeta há 65 milhões de anos.
00:40
To biologists and paleontologists, this creature was a very old and fascinating
8
40492
4890
Para os biólogos e paleontólogos, a criatura era muito antiga e fascinante,
00:45
but entirely extinct fish, forever fossilized.
9
45382
4883
mas era um peixe completamente extinto, fossilizado para sempre.
00:50
That is, until 1938 when Marjorie Courtenay-Latimer, a curator at a South African museum,
10
50265
6236
Isto é, até 1938, quando Marjorie Courtenay-Latimer,
uma curadora de um museu sul-africano,
00:56
came across a prehistoric looking, gleaming blue fish hauled up at the nearby docks.
11
56501
5480
encontrou um peixe de cor azul brilhante, que parecia ser pré-histórico,
pescado em uma doca nas proximidades.
01:01
She had a hunch that this strange, 1.5 meter long specimen was important
12
61981
4914
Ela pressentiu que o espécimen estranho, de 1,5 metro, era importante,
01:06
but couldn't preserve it in time to be studied and had it taxidermied.
13
66895
4065
mas não conseguiu preservá-lo em tempo para estudá-lo e teve que o empalhar.
01:10
When she finally was able to reach J.L.B. Smith, a local fish expert,
14
70960
4044
Quando finamente contatou J.L.B. Smith, um especialista local em peixe,
ele confirmou, imediatamente, que a criatura era de fato um celacanto.
01:15
he was able to confirm, at first site, that the creature was indeed a coelacanth.
15
75004
5084
01:20
But it was another 14 years before a live specimen was found in the Comoros Islands,
16
80088
4552
Mais 14 anos se passaram até que outro foi encontrado nas Ilhas Comores,
01:24
allowing scientists to closely study a creature
17
84640
2796
e assim os cientistas puderam estudar de perto uma criatura
01:27
that had barely evolved in 300 million years.
18
87436
3001
que quase não evoluiu em 300 milhões de anos.
01:30
A living fossil.
19
90437
2516
Um fóssil vivo.
01:32
Decades later, a second species was found near Indonesia.
20
92953
3484
Décadas depois, uma segunda espécie foi encontrada perto da Indonésia.
01:36
The survival of creatures thought extinct for so long
21
96437
3167
A sobrevivência dessas criaturas consideradas extintas há muito tempo
01:39
proved to be one of the biggest discoveries of the century.
22
99604
3356
foi uma das maiores descobertas do século.
01:42
But the fact that the coelacanth came back from the dead
23
102960
2977
O fato do celacanto ter voltado do mundo dos mortos
01:45
isn't all that makes this fish so astounding.
24
105937
2545
não é o que o faz um peixe surpreendente.
01:48
Even more intriguing is the fact that genetically and morphologically,
25
108482
3960
Mais intrigante ainda é o fato de que, genética e morfologicamente,
01:52
the coelacanth has more in common with four-limbed vertebrates
26
112442
3065
o celacanto tem mais em comum com os vertebrados de quatro membros
01:55
than almost any other fish, and its smaller genome is ideal for study.
27
115507
4757
do que com qualquer outro peixe .
Seu pequeno genoma o torna ideal para ser pesquisado.
02:00
This makes the coelacanth a powerful link between aquatic and land vertebrates,
28
120264
4594
Isso faz do celacanto um forte elo entre vertebrados aquáticos e terrestres,
02:04
a living record of their transition from water to land millions of years ago.
29
124858
4658
um registro vivo de sua transição da água para a terra, há milhões de anos.
02:09
The secret to this transition is in the fins.
30
129516
3060
O segredo dessa transição está nas nadadeiras.
02:12
While the majority of ocean fish fall into the category of ray-finned fishes,
31
132576
4509
Enquanto a maioria dos peixes do mar
cai na categoria de peixes de nadadeiras radiadas,
os celacantos são de um grupo evolucionário diferente e bem menor
02:17
coelacanths are part of a much smaller, evolutionarily distinct group with thicker fins
32
137085
4716
com nadadeiras mais grossas,
02:21
known as lobe-finned fish.
33
141801
2616
conhecidos como peixes de nadadeiras com lobos.
Seis das nadadeiras do celacanto contêm
02:24
Six of the coelacanth's fins contain bones organized much like our limbs,
34
144417
4492
ossos organizados de modo semelhante aos nossos membros,
02:28
with one bone connecting the fin to the body,
35
148909
2550
com um osso que liga a nadadeira ao corpo,
02:31
another two connecting the bone to the tip of the fin,
36
151459
2391
outros dois unindo o osso à ponta da nadadeira,
02:33
and several small, finger-like bones at the tip.
37
153850
3479
e vários pequenos ossos, semelhantes a dedos, lá na ponta.
As nadadeiras não só estão aos pares para se movimentarem sincronizadamente
02:37
Not only are those fins structured in pairs to move in a synchronized way,
38
157329
3891
como os celacantos têm a mesma sequência genética
02:41
the coelacanth even shares the same genetic sequence
39
161220
2595
02:43
that promotes limb development in land vertebrates.
40
163815
3705
que promove o desenvolvimento de membros
nos vertebrados terrestres.
02:47
So although the coelacanth itself isn't a land-walker,
41
167520
2893
Embora o celacanto não possa andar em terra firme,
02:50
its fins do resemble those of its close relatives
42
170413
2802
suas nadadeiras têm grande semelhança com as dos seus parentes próximos
02:53
who first hauled their bodies onto land
43
173215
2639
que pela primeira vez se arrastaram até a terra
02:55
with the help of these sturdy, flexible appendages,
44
175854
2557
com a ajuda dos robustos e flexíveis apêndices,
02:58
acting as an evolutionary bridge to the land lovers that followed.
45
178411
3771
agindo como uma ponte evolucionária
para seus sucessores atraídos pela terra.
03:02
So that's how this prehistoric fish helps explain the evolutionary movement
46
182182
4018
É assim que esse peixe pré-histórico
ajuda a explicar o movimento evolucionário
03:06
of vertebrates from water to land.
47
186200
2317
dos vertebrados, da água para a terra.
03:08
Over millions of years, that transition
48
188517
2181
Durante milhões de anos, essa transição levou à propagação
03:10
led to the spread of all four-limbed animals, called tetrapods,
49
190698
4046
de todos os animais com quatro membros, chamados tetrápodes,
03:14
like amphibians, birds, and even the mammals that are our ancestors.
50
194744
4523
como os anfíbios, aves, e os mamíferos, que são nossos ancestrais.
Há uma outra poderosa evidência:
03:19
There's even another powerful clue
51
199267
2064
03:21
in that unlike most fish, coelacanths don't lay eggs,
52
201331
3091
ao contrário da maioria dos peixes, os celacantos não botam ovos,
03:24
instead giving birth to live, young pups, just like mammals.
53
204422
3767
dão à luz a filhotes, assim como os mamíferos.
Esse peixe pré-histórico continuará a nos fornecer informações fascinantes
03:28
And this prehistoric fish will continue to provide us with fascinating information
54
208189
4547
03:32
about the migration of vertebrates out of the ocean over 300 million years ago.
55
212736
5267
sobre a migração dos vertebrados para fora dos mares
há cerca de 300 milhões de anos.
Uma jornada que ao final conduziu a nossa própria evolução,
03:38
A journey that ultimately drove our own evolution, survival and existence.
56
218003
4346
sobrevivência e existência.
03:42
Today the coelacanth remains the symbol of the wondrous mysteries that remain
57
222349
4119
Hoje o celacanto continua a ser o símbolo dos maravilhosos mistérios
que faltam ser resolvidos pela ciência.
03:46
to be uncovered by science.
58
226468
2137
Com tanta coisa que ainda resta saber sobre esse peixe,
03:48
With so much left to learn about this fish, the ocean depths and evolution itself,
59
228605
4212
as profundezas do oceano e a própria evolução,
03:52
who knows what other well-kept secrets our future discoveries may bring to life!
60
232817
4943
quem sabe quais outros segredos bem guardados
as descobertas do futuro
poderão fazer nascer?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7