The coelacanth: A living fossil of a fish - Erin Eastwood

Le cœlacanthe : Le fossile vivant d'un poisson - Erin Eastwood

509,149 views

2014-07-29 ・ TED-Ed


New videos

The coelacanth: A living fossil of a fish - Erin Eastwood

Le cœlacanthe : Le fossile vivant d'un poisson - Erin Eastwood

509,149 views ・ 2014-07-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Nhu PHAM
[Le film suivant contient la meilleure histoire de poisson de la journée.]
00:13
The dead coming back to life sounds scary.
0
13487
2874
Le retour des morts à la vie, c'est effrayant !
00:16
But for scientists, it can be a wonderful opportunity.
1
16361
3015
Mais pour les scientifiques, cela peut être une merveilleuse occasion.
00:19
Of course, we're not talking about zombies.
2
19376
3194
Bien sûr, nous ne parlons pas de zombies.
00:22
Rather, this particular opportunity came in the unlikely form
3
22570
3619
Au contraire, cette occasion est venue sous la forme improbable
00:26
of large, slow-moving fish called the coelacanth.
4
26189
3879
d'un gros poisson se déplaçant lentement, appelé le cœlacanthe.
00:30
This oddity dates back 360 million years,
5
30068
3174
Cette curiosité remonte à 360 millions d'années,
00:33
and was believed to have died out during the same mass extinction event
6
33242
3420
et était supposée avoir disparu durant le même événement d'extinction de masse
00:36
that wiped out the dinosaurs 65 million years ago.
7
36662
3830
qui a balayé les dinosaures Il y a 65 millions d'années.
00:40
To biologists and paleontologists, this creature was a very old and fascinating
8
40492
4890
Pour les biologistes et paléontologues, cette créature ancienne et fascinante
00:45
but entirely extinct fish, forever fossilized.
9
45382
4883
était complètement éteinte, fossilisée à jamais.
00:50
That is, until 1938 when Marjorie Courtenay-Latimer, a curator at a South African museum,
10
50265
6236
Cela jusqu'en 1938, quand Marjorie Courtenay-Latimer,
conservateur dans un musée sud-africain,
00:56
came across a prehistoric looking, gleaming blue fish hauled up at the nearby docks.
11
56501
5480
est tombée ce poisson bleu et brillant, à l'aspect préhistorique,
ramené au port, après une pêche.
01:01
She had a hunch that this strange, 1.5 meter long specimen was important
12
61981
4914
Elle eut l'intuition que ce spécimen étrange de 1,5 m de long était précieux
01:06
but couldn't preserve it in time to be studied and had it taxidermied.
13
66895
4065
mais, incapable de le préserver à temps,
l'a fait empailler.
01:10
When she finally was able to reach J.L.B. Smith, a local fish expert,
14
70960
4044
Quand elle a été en mesure de joindre J.L.B. Smith,
un expert local ès poissons,
01:15
he was able to confirm, at first site, that the creature was indeed a coelacanth.
15
75004
5084
il a pu confirmer, au premier coup d’œil,
que cette créature était un cœlacanthe.
Il a fallu encore 14 ans avant qu'un spécimen vivant
01:20
But it was another 14 years before a live specimen was found in the Comoros Islands,
16
80088
4552
soit trouvé dans l'archipel des Comores,
01:24
allowing scientists to closely study a creature
17
84640
2796
permettant aux scientifiques d'étudier de près
01:27
that had barely evolved in 300 million years.
18
87436
3001
une créature qui avait à peine évolué en 300 millions d'années.
01:30
A living fossil.
19
90437
2516
Un fossile vivant.
01:32
Decades later, a second species was found near Indonesia.
20
92953
3484
Des décennies plus tard, une deuxième espèce a été trouvée près de l'Indonésie.
01:36
The survival of creatures thought extinct for so long
21
96437
3167
La survie de créatures réputées éteintes depuis si longtemps
01:39
proved to be one of the biggest discoveries of the century.
22
99604
3356
s'est avérée être l'une des plus grandes découvertes du siècle.
01:42
But the fact that the coelacanth came back from the dead
23
102960
2977
Le fait que le cœlacanthe revint d'entre les morts
01:45
isn't all that makes this fish so astounding.
24
105937
2545
n'est pas tout ce qui rend ce poisson si étonnant.
01:48
Even more intriguing is the fact that genetically and morphologically,
25
108482
3960
Encore plus intéressant est que génétiquement et morphologiquement,
01:52
the coelacanth has more in common with four-limbed vertebrates
26
112442
3065
le cœlacanthe a plus en commun avec les vertébrés à quatre membres
01:55
than almost any other fish, and its smaller genome is ideal for study.
27
115507
4757
que presque tous les autres poissons, et son génome plus petit
est idéal pour mener des études.
02:00
This makes the coelacanth a powerful link between aquatic and land vertebrates,
28
120264
4594
Cela fait du cœlacanthe un lien puissant
entre les vertébrés aquatiques et terrestres,
02:04
a living record of their transition from water to land millions of years ago.
29
124858
4658
une preuve vivante de leur passage de l'eau à la terre
il y a plusieurs millions d'années.
02:09
The secret to this transition is in the fins.
30
129516
3060
Le secret de cette transition réside dans les nageoires.
02:12
While the majority of ocean fish fall into the category of ray-finned fishes,
31
132576
4509
Alors que la majorité des poissons de l'océan
tombent dans la catégorie à nageoires rayonnées,
02:17
coelacanths are part of a much smaller, evolutionarily distinct group with thicker fins
32
137085
4716
les cœlacanthes font partie d'un groupe plus petit,
d'évolution différente, aux nageoires plus épaisses,
02:21
known as lobe-finned fish.
33
141801
2616
appelé poissons aux nageoires pédonculées.
02:24
Six of the coelacanth's fins contain bones organized much like our limbs,
34
144417
4492
Six des nageoires du cœlacanthe contiennent des os organisés
un peu comme nos membres,
02:28
with one bone connecting the fin to the body,
35
148909
2550
avec un os reliant la nageoire au corps,
02:31
another two connecting the bone to the tip of the fin,
36
151459
2391
deux autres reliant cet os à l'extrémité de la nageoire,
02:33
and several small, finger-like bones at the tip.
37
153850
3479
avec plusieurs os en forme de doigts à l'extrémité.
02:37
Not only are those fins structured in pairs to move in a synchronized way,
38
157329
3891
Non seulement ces nageoires sont appairées pour se déplacer de façon synchronisée,
02:41
the coelacanth even shares the same genetic sequence
39
161220
2595
le cœlacanthe possède la même séquence génétique
02:43
that promotes limb development in land vertebrates.
40
163815
3705
qui favorise le développement des membres chez les vertébrés terrestres.
02:47
So although the coelacanth itself isn't a land-walker,
41
167520
2893
Bien que le cœlacanthe ne soit pas lui-même un marcheur,
02:50
its fins do resemble those of its close relatives
42
170413
2802
ses nageoires ressemblent à celles de ses proches parents
02:53
who first hauled their bodies onto land
43
173215
2639
qui, les premiers, ont hissé leur corps sur la terre
02:55
with the help of these sturdy, flexible appendages,
44
175854
2557
grâce à ces robustes appendices flexibles,
02:58
acting as an evolutionary bridge to the land lovers that followed.
45
178411
3771
agissant comme « pont d'évolution » pour les successeurs sur la terre ferme.
03:02
So that's how this prehistoric fish helps explain the evolutionary movement
46
182182
4018
C'est ainsi que ce poisson préhistorique contribue à expliquer
le mouvement d'évolution des vertébrés de l'eau à la terre.
03:06
of vertebrates from water to land.
47
186200
2317
03:08
Over millions of years, that transition
48
188517
2181
Couvrant des millions d'années, cette transition
03:10
led to the spread of all four-limbed animals, called tetrapods,
49
190698
4046
a conduit à la propagation des animaux à quatre membres, appelées tétrapodes,
03:14
like amphibians, birds, and even the mammals that are our ancestors.
50
194744
4523
comme les amphibiens, les oiseaux et même les mammifères qui sont nos ancêtres.
03:19
There's even another powerful clue
51
199267
2064
Il y a même un autre indice puissant :
03:21
in that unlike most fish, coelacanths don't lay eggs,
52
201331
3091
contrairement à la plupart des poissons, les cœlacanthes
03:24
instead giving birth to live, young pups, just like mammals.
53
204422
3767
donnent naissance à leurs petits comme les mammifères.
03:28
And this prehistoric fish will continue to provide us with fascinating information
54
208189
4547
Ce poisson préhistorique continuera à nous fournir des informations fascinantes
03:32
about the migration of vertebrates out of the ocean over 300 million years ago.
55
212736
5267
sur la migration des vertébrés hors de l'eau,
il y a plus de 300 millions d'années.
Un voyage qui a conduit à notre propre évolution,
03:38
A journey that ultimately drove our own evolution, survival and existence.
56
218003
4346
notre survie, notre existence.
03:42
Today the coelacanth remains the symbol of the wondrous mysteries that remain
57
222349
4119
Aujourd'hui, le cœlacanthe reste le symbole des mystères merveilleux
03:46
to be uncovered by science.
58
226468
2137
qui restent à découvrir par la science.
03:48
With so much left to learn about this fish, the ocean depths and evolution itself,
59
228605
4212
Avec tout ce qui reste à apprendre sur ce poisson,
les profondeurs des océans et l'évolution,
03:52
who knows what other well-kept secrets our future discoveries may bring to life!
60
232817
4943
qui sait à quels autres secrets bien gardés
nos découvertes futures vont donner vie !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7