How do airplanes actually fly? - Raymond Adkins

1,828,183 views ・ 2023-02-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Passaglia Revisor: Raissa Mendes
00:07
By 1917, Albert Einstein had explained the relationship between space and time.
0
7295
6298
Em 1917 Albert Einstein já tinha explicado a relação entre o espaço e o tempo.
00:13
But, that year, he designed a flawed airplane wing.
1
13801
3754
Mas, naquele ano, ele projetou uma asa de avião falha.
00:17
His attempt was based on an incomplete theory of flight.
2
17555
3045
Sua tentativa se baseou numa teoria incompleta sobre o voo.
00:20
Indeed, insufficient and inaccurate explanations still circulate today.
3
20975
4880
De fato, explicações insuficientes e imprecisas ainda circulam por aí.
00:26
So, where did Einstein go wrong?
4
26230
3003
Mas onde foi que Einstein errou?
00:29
And how do planes fly?
5
29442
1960
E como é que os aviões voam?
00:32
Though we don’t always think of it this way, air is a fluid medium—
6
32028
4379
Embora nem sempre pensemos dessa forma, o ar é um meio fluido;
00:36
it’s just less dense than liquids like water.
7
36407
2878
é só menos denso que líquidos como a água.
00:39
Things that are lighter than air are buoyant within it,
8
39535
2878
Coisas mais leves que o ar conseguem boiar nele,
00:42
while heavier objects require an upward force, called lift, to stay aloft.
9
42538
5548
enquanto objetos mais pesados requerem uma força para cima,
a chamada sustentação, para flutuarem.
00:48
For planes, this force is mostly generated by the wings.
10
48336
3587
Para aviões, essa força é produzida principalmente pelas asas.
00:52
One especially pervasive false description of lift
11
52131
3462
Uma descrição falsa sobre a sustentação que é especialmente persistente
00:55
is the “Longer Path” or “Equal Transit Time” explanation.
12
55593
3879
é a explicação do “caminho mais longo” ou “tempo igual de trânsito”.
00:59
It states that air molecules traveling over the top of a curved wing
13
59597
4338
Ela diz que as moléculas do ar que passam por cima de uma asa curva
01:03
cover a longer distance than those traveling underneath.
14
63935
3336
percorrem uma distância maior que as moléculas que passam por baixo.
01:07
For the air molecules above to reach the wing’s trailing edge
15
67396
3796
Para que as moléculas de ar de cima alcancem a borda de fuga da asa
01:11
in the same instance as those that split off and went below,
16
71192
3503
no mesmo instante em que as moléculas que se separaram e foram por baixo,
01:14
air must travel faster above,
17
74695
2336
o ar tem de viajar mais rápido em cima,
01:17
creating a pocket of lower pressure that lifts the plane.
18
77031
3462
para criar uma região de menor pressão que sustente o avião.
01:20
This explanation has been thoroughly debunked.
19
80618
3545
Essa explicação foi completamente derrubada.
01:24
Air molecules floating above and below the wing don't need to meet back up.
20
84539
4838
As moléculas que flutuam em torno da asa não precisam se reencontrar.
01:29
In reality, the air traveling above reaches the wing’s trailing edge
21
89961
4629
Na verdade, o ar que passa por cima alcança a borda de fuga da asa
01:34
much faster than the air beneath.
22
94590
2336
muito mais rápido que o ar embaixo.
01:37
To get a sense of how lift is actually generated,
23
97844
3044
Para termos uma ideia de como é produzida a sustentação,
01:40
let's simulate an airplane wing in motion.
24
100888
2544
vamos simular uma asa de avião se movendo.
01:43
As it moves forward, the wing affects the movement of the air around it.
25
103724
4004
À medida que avança, a asa afeta o movimento do ar ao seu redor.
01:47
As air meets the wing’s solid surface, a thin layer sticks to the wing.
26
107895
4964
Quando o ar atinge a superfície sólida da asa, uma fina camada se liga a ela.
01:53
This layer pulls the surrounding air with it.
27
113109
2544
Essa camada puxa consigo o ar que a rodeia.
01:56
The air splits into pathways above and below the wing,
28
116070
3796
O ar se separa em trajetos acima e abaixo da asa,
01:59
following the wing’s contour.
29
119866
2002
acompanhando o contorno da asa.
02:01
As the air that’s routed above makes its way around the nose of the wing,
30
121868
4170
À medida que o ar direcionado para cima passa pelo nariz da asa,
02:06
it experiences centripetal acceleration,
31
126038
3045
ele sofre aceleração centrípeta,
02:09
the force you also feel in a sharply turning car.
32
129083
3128
a mesma força que você sente em um carro numa curva fechada.
02:12
The air above therefore gathers more speed than the air traveling below.
33
132879
4337
Assim, o ar acima ganha mais velocidade que o ar passando por baixo.
02:17
This increased speed is coupled with a decrease in pressure above the wing,
34
137550
4796
Essa maior velocidade é acompanhada de uma diminuição da pressão acima da asa,
02:22
which pulls even more air across the wing’s upper surface.
35
142346
3754
que puxa ainda mais ar ao longo da superfície superior da asa.
02:27
The air flowing across the lower surface, meanwhile,
36
147268
3045
Enquanto isso, o ar que flui ao longo da superfície inferior
02:30
experiences less of a change in direction and speed.
37
150313
3712
sofre uma mudança menor de direção e velocidade.
02:34
The pressure across the wing’s lower surface is thus higher
38
154358
3295
A pressão ao longo da superfície inferior da asa é portanto maior
02:37
than that above the upper surface.
39
157653
2378
que a pressão na superfície superior.
02:40
This pressure difference results in the upwards force of lift.
40
160114
4463
Essa diferença de pressão resulta na força de sustentação para cima.
02:44
The faster the plane travels,
41
164744
1585
Quanto mais rápido o avião estiver,
02:46
the greater the pressure difference, and the greater that force.
42
166329
3378
maior é a diferença de pressão, e maior é essa força.
02:49
Once it overcomes the downward force of gravity,
43
169707
3128
Uma vez vencida a força gravitacional para baixo,
02:52
the plane takes off.
44
172835
1668
o avião decola.
02:54
Air flows smoothly around curved wings.
45
174921
2919
O ar flui suavemente ao redor de asas curvadas,
02:57
But a wing’s curvature is not the cause of lift.
46
177840
3128
mas a curvatura de uma asa não é a causa da sustentação.
03:01
In fact, a flat wing that’s tilted upwards can also create lift—
47
181177
4671
Na verdade, uma asa chata inclinada para cima também pode criar sustentação;
03:05
as long as the air bends around it,
48
185848
2378
desde que o ar se curve em torno dela,
03:08
contributing to and reinforcing the pressure difference.
49
188392
3587
contribuindo para a diferença de pressão e reforçando-a.
03:12
Meanwhile, having a wing that’s too curved or steeply angled
50
192438
3879
Por outro lado, ter uma asa muito curva ou com ângulos exagerados,
03:16
can be disastrous:
51
196317
1418
pode ser um desastre:
03:17
the airflow above may detach from the wing and become turbulent.
52
197735
4046
o fluxo de ar de cima pode se descolar da asa e ficar turbulento.
03:22
This is probably what happened with Einstein’s wing design,
53
202240
3753
Isso foi o que provavelmente aconteceu com o design da asa de Einstein,
03:25
nicknamed “the cat’s back.”
54
205993
2127
apelidada de “costas do gato”.
03:28
By increasing the wing’s curvature,
55
208120
2211
Ao aumentar a curvatura da asa,
03:30
Einstein thought it would generate more lift.
56
210331
2628
Einstein pensou que ela iria produzir maior sustentação,
03:32
But one test pilot reported that the plane wobbled
57
212959
3169
mas um piloto de teste relatou que o avião sacudia
03:36
like “a pregnant duck” in flight.
58
216128
2419
como “uma pata grávida” em voo.
03:39
Our explanation is still a simplified description
59
219215
2919
Nossa explicação ainda é uma descrição simplificada
03:42
of this nuanced, complex process.
60
222134
2336
desse processo cheio de nuances e complexidade.
03:44
Other factors, like the air that’s flowing meters beyond the wing’s surface—
61
224512
4212
Outros fatores, como o ar que flui metros além da superfície da asa,
03:48
being swept up, then down—
62
228724
2044
sendo varrido para cima e para baixo,
03:50
as well as air vortices formed at the wing’s tips,
63
230977
3336
assim como vórtices de ar formados nas pontas da asa,
03:54
all influence lift.
64
234313
1502
todos influenciam na sustentação.
Embora especialistas concordem
03:56
And, while experts agree that the pressure difference generates lift,
65
236065
3587
que a diferença de pressão gera a sustentação,
03:59
their explanations for how can vary.
66
239819
2377
suas explicações sobre como isso acontece podem variar.
04:02
Some might emphasize the air’s behavior at the wing’s surface,
67
242488
3837
Alguns podem focar o comportamento do ar na superfície da asa,
04:06
others the upward force created as the air is deflected downwards.
68
246325
4296
outros a força para cima criada à medida que o ar é defletido para baixo.
04:10
However, there's no controversy when it comes to the math.
69
250830
3378
Porém, não há nenhuma controvérsia quando falamos da matemática.
04:14
Engineers use a set of formulas called the Navier-Stokes equations
70
254542
4004
Engenheiros utilizam fórmulas chamadas de equações de Navier-Stokes
04:18
to precisely model air’s flow around a wing
71
258546
3378
para modelar precisamente o fluxo de ar ao redor de uma asa
04:21
and detail how lift is generated.
72
261924
2503
e descrever como é produzida a sustentação.
04:24
More than a century after Einstein’s foray into aeronautics,
73
264719
4212
Mais de um século depois da incursão de Einstein na aeronáutica,
04:28
lift retains its reputation as a confounding concept.
74
268931
3837
a sustentação mantém a sua reputação de ser um conceito desconcertante.
04:33
But when it feels like it’s all going to come crashing down, remember:
75
273185
3754
Mas, quando parece que tudo irá por água abaixo, lembre-se disto:
04:36
it’s just the physics of fluid in motion.
76
276939
3337
é só a física dos fluidos fluindo.
04:42
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
282570
3587
Este vídeo foi realizado com o apoio da rede de hotéis Marriott.
04:46
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
286240
3796
Com mais de 590 hotéis e resorts ao redor do mundo,
04:50
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
290036
4212
a rede Marriott celebra a curiosidade que nos impulsiona a viajar.
04:54
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together,
80
294332
4004
Veja algumas das incríveis maneiras como TED-Ed e Marriott trabalham juntos
04:58
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
298419
2920
e reserve a sua próxima jornada na rede de hotéis Marriott.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7