Is this the most valuable thing in the ocean? - David Biello

351,850 views ・ 2024-08-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrezza Calafate Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:07
In 1891, newspapers reported the story of James Bartley,
0
7045
5422
Em 1891, os jornais relataram a história de James Bartley,
00:12
a whaler who was swallowed whole by his prey.
1
12508
3420
um baleeiro que foi engolido inteiro por sua presa.
00:16
Supposedly, Bartley spent as long as 36 hours in the belly of the beast
2
16179
5797
Supostamente, Bartley passou até 36 horas na barriga da fera
00:21
before his crew caught the whale and rescued their crewmate.
3
21976
3796
antes que seus companheiros de tripulação pegassem a baleia e o resgatassem.
00:25
And this tale is far from unique.
4
25813
2544
E essa história está longe de ser única.
00:28
Various novels, myths, and religious texts depict figures swallowed at sea—
5
28566
6215
Vários romances, mitos e textos religiosos retratam figuras
engolidas no mar, com algumas até mesmo construindo um lar
00:34
with some even making a home for themselves
6
34906
3044
00:37
in the creatures’ cavernous mouths.
7
37950
2419
nas bocas cavernosas das criaturas.
00:40
Unfortunately, if someone actually were swallowed by a whale,
8
40828
4296
Infelizmente, se alguém realmente fosse engolido por uma baleia,
00:45
they would likely be crushed.
9
45124
1835
provavelmente seria esmagado.
00:46
But if they somehow survived,
10
46959
2336
Mas se de alguma forma sobrevivessem, poderiam ter a chance de escapar
00:49
they might have a chance to escape during their captor’s bathroom break.
11
49420
4922
durante a pausa de seu sequestrador para ir ao banheiro.
00:55
Whales frequently surface to take in air
12
55009
3378
As baleias frequentemente emergem para respirar
00:58
and let out massive plumes of waste.
13
58387
3754
e liberar enormes plumas de resíduos.
01:02
And while swimming in this slurry might seem more disgusting
14
62517
3461
E embora nadar nessa lama possa parecer mais nojento
01:05
than living in these creatures,
15
65978
1919
do que viver nessas criaturas,
01:08
whale poop is much more desirable than it may seem.
16
68147
4338
cocô de baleia é muito mais desejável do que parece.
01:12
In fact, it may be one of the most important substances in the ocean—
17
72819
4796
Pode ser considerada uma das substâncias mais importantes do oceano
01:17
and the world.
18
77865
1418
e do mundo.
01:20
To understand why,
19
80284
1460
Para entender o porquê,
01:21
we need to look at some of the ocean’s most ubiquitous organisms: phytoplankton.
20
81744
5631
precisamos examinar alguns dos organismos mais onipresentes do oceano:
o fitoplâncton.
01:27
These creatures survive off sunlight, carbon dioxide,
21
87750
4213
Essas criaturas sobrevivem da luz solar, do dióxido de carbono
01:31
and nutrients like phosphates, nitrogen, and iron.
22
91963
4129
e de nutrientes como fosfatos, nitrogênio e ferro.
01:36
And since the ocean’s surface waters generally have an abundance
23
96467
3754
E como as águas superficiais do oceano geralmente têm uma abundância
01:40
of these resources,
24
100221
1627
desses recursos,
01:41
phytoplankton are everywhere.
25
101848
2252
o fitoplâncton está em toda parte.
01:44
A single drop of seawater can contain thousands of these creatures
26
104308
4046
Uma única gota de água do mar pode conter milhares dessas criaturas
01:48
and phytoplankton blooms are large enough to be seen from space.
27
108354
4505
e as florações de fitoplâncton são grandes o suficiente para serem vistas do espaço.
01:52
These phytoplankton then become food for countless microscopic grazers,
28
112984
4963
Esse fitoplâncton então se torna alimento para inúmeros herbívoros microscópicos,
01:58
including copepods and krill,
29
118072
2461
incluindo copépodes e krill,
02:00
which in turn feed a huge swath of marine life.
30
120533
3462
que por sua vez alimentam uma enorme faixa de vida marinha.
02:04
In this way, these surface-dwellers are the base of a food chain
31
124328
4421
Assim, esses habitantes da superfície são a base de uma cadeia alimentar
02:08
supporting countless marine life forms.
32
128749
2795
que sustenta inúmeras formas de vida marinha.
02:11
But when phytoplankton die, their bodies can sink far below the surface,
33
131961
5464
Mas quando o fitoplâncton morre,
seus corpos podem afundar muito abaixo da superfície,
02:17
taking with them the carbon and iron their living peers need to survive.
34
137633
5798
levando consigo o carbono e o ferro que seres vivos precisam para sobreviver.
02:23
And this is where whales come in.
35
143556
2377
E é aqui que entram as baleias.
02:26
Hunting at these depths,
36
146142
1626
Caçando nessas profundezas,
02:27
whales consume huge amounts of these phytoplankton predators.
37
147768
4505
as baleias consomem grandes quantidades desses predadores de fitoplâncton.
02:32
For example, species like the blue whale
38
152398
2753
Por exemplo, espécies como a baleia azul
02:35
can consume up to 16 tons of krill every day,
39
155276
4630
podem consumir até 16 toneladas de krill todos os dias,
02:40
leading them to regularly surface and release a slick of feces red with iron.
40
160239
6715
levando-as à emergir regularmente
e a liberar uma mancha de fezes vermelhas com ferro.
02:47
Through this cycle,
41
167496
1419
Durante esse ciclo, as baleias agem como uma bomba viva para trazer
02:48
whales act as a living pump to bring iron from deeper waters back to the surface.
42
168915
6631
o ferro das águas mais profundas de volta à superfície.
02:55
However, if we take whales out of the equation—
43
175671
3546
No entanto, se tirarmos as baleias da equação —
02:59
much as centuries of commercial whaling did—
44
179217
2877
assim como fizeram séculos de caça comercial —
03:02
this natural system starts to break down.
45
182303
3003
esse sistema natural começa a se decompor.
03:05
Over enough time,
46
185765
1418
Com o tempo, esse ciclo interrompido pode levar a águas superficiais
03:07
this broken cycle could lead to surface waters completely devoid of life
47
187183
5130
completamente desprovidas de vida
03:12
and similarly major problems for us land dwellers.
48
192313
4004
e, da mesma forma, a grandes problemas para nós, habitantes da terra.
03:16
Phytoplankton’s massive photosynthetic blooms
49
196484
3170
As enormes florações fotossintéticas do fitoplâncton
03:19
produce as much as half of Earth’s oxygen.
50
199654
3670
produzem até metade do oxigênio da Terra.
03:23
And in addition to taking in iron,
51
203449
2419
Além de absorver ferro,
03:25
phytoplankton helps sequester huge amounts of carbon—
52
205868
3462
o fitoplâncton ajuda a sequestrar grandes quantidades de carbono,
03:29
an element we need to extract from the air to address climate change.
53
209330
4421
um elemento que precisamos extrair do ar para lidarmos com as mudanças climáticas.
03:34
According to one report, phytoplankton are estimated to capture four times
54
214168
5380
De acordo com um relatório, estima-se que o fitoplâncton capture quatro vezes
03:39
the amount of carbon contained in the plant life of the Amazon.
55
219548
4213
a quantidade de carbono contida na vida vegetal da Amazônia.
03:44
From these calculations,
56
224136
1418
A partir desses cálculos,
03:45
every 1% increase in phytoplankton population
57
225554
4088
cada aumento de 1% na população de fitoplâncton
03:49
is the carbon capture equivalent of 2 billion fully grown trees
58
229642
5088
é o equivalente à captura de carbono de 2 bilhões de árvores
03:54
springing into existence.
59
234730
2127
totalmente crescidas surgindo.
03:57
While there’s still debate about exactly how much of this carbon
60
237066
3378
Embora ainda haja um debate sobre exatamente quanto desse carbono
04:00
stays in the ocean long term,
61
240444
2169
permanece no oceano a longo prazo,
04:02
researchers are working to increase phytoplankton populations
62
242780
4087
pesquisadores estão trabalhando para aumentar as populações de fitoplâncton
04:06
and bury as much carbon as possible.
63
246993
3253
e enterrar o máximo de carbono possível.
04:10
Some groups are doing this simply by sprinkling iron in the ocean.
64
250663
4004
Alguns grupos estão fazendo isso simplesmente espalhando ferro no oceano.
04:14
However, this approach is much less impactful
65
254792
3045
No entanto, essa abordagem é muito menos impactante
04:17
than supporting the ocean’s natural phytoplankton farmers.
66
257837
4129
do que apoiar os produtores naturais de fitoplâncton do oceano.
04:22
Whale poop’s complex matrix of nutrients is the result of millennia of co-evolution
67
262466
5840
A complexa matriz de nutrientes do cocô de baleia é o resultado
de milênios de coevolução entre essas criaturas,
04:28
among these creatures,
68
268306
1459
04:29
making it vastly superior to cheap, man-made supplements.
69
269765
4255
tornando-o muito superior aos suplementos baratos feitos pelo homem.
04:34
Right now, whale populations are still recovering from industrial whaling.
70
274562
4796
No momento, as populações de baleias ainda estão se recuperando da caça industrial.
04:39
But if we can help these species rebound through whaling moratoriums,
71
279483
4338
Mas se pudermos ajudar essas espécies a se recuperarem por meio
de moratórias de caça às baleias,
04:43
safer fishing and shipping practices, and cleaning up pollution,
72
283821
4129
práticas mais seguras de pesca e navegação e eliminando a poluição,
04:48
it would do wonders for restoring this nutrient cycle.
73
288117
3462
seria maravilhoso para restaurar esse ciclo de nutrientes.
04:51
And even when these newly protected whales die natural deaths,
74
291704
4212
E até quando essas baleias recém-protegidas morrerem
de morte natural, elas ainda estarão lutando contra as mudanças climáticas.
04:55
they'll still be fighting climate change.
75
295916
2253
04:58
Not only can a whale’s body sequester up to 33 tons of carbon
76
298252
4379
O corpo de uma baleia não só pode sequestrar até 33 toneladas de carbono
05:02
at the bottom of the ocean,
77
302631
1711
no fundo do oceano,
05:04
but their remains can also become an entire ecosystem—
78
304342
4379
mas seus restos mortais também podem se tornar um ecossistema inteiro,
05:08
continuing to support life both above and below the surface.
79
308888
5589
continuando a sustentar a vida acima e abaixo da superfície.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7