Is this the most valuable thing in the ocean? - David Biello

379,583 views ・ 2024-08-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Chiara Mondini
00:07
In 1891, newspapers reported the story of James Bartley,
0
7045
5422
Nel 1891, i giornali riportarono la storia di James Bartley,
00:12
a whaler who was swallowed whole by his prey.
1
12508
3420
un baleniere che era stato inghiottito vivo dalla sua preda.
00:16
Supposedly, Bartley spent as long as 36 hours in the belly of the beast
2
16179
5797
Pare che Bartley fosse rimasto per ben 36 ore nella pancia della bestia
00:21
before his crew caught the whale and rescued their crewmate.
3
21976
3796
prima che il suo equipaggio catturasse la balena e lo tirasse fuori.
00:25
And this tale is far from unique.
4
25813
2544
E questa storia è tutt’altro che unica.
00:28
Various novels, myths, and religious texts depict figures swallowed at sea—
5
28566
6215
Diversi romanzi, miti e testi religiosi descrivono personaggi inghiottiti in mare:
00:34
with some even making a home for themselves
6
34906
3044
alcuni di loro si costruiscono persino una dimora
00:37
in the creatures’ cavernous mouths.
7
37950
2419
nella cavernosa bocca della creatura.
00:40
Unfortunately, if someone actually were swallowed by a whale,
8
40828
4296
Purtroppo, se qualcuno fosse davvero inghiottito da una balena,
00:45
they would likely be crushed.
9
45124
1835
probabilmente verrebbe schiacciato.
00:46
But if they somehow survived,
10
46959
2336
Ma, se in qualche modo riuscisse a sopravvivere,
00:49
they might have a chance to escape during their captor’s bathroom break.
11
49420
4922
potrebbe avere una chance di scappare mentre il suo aguzzino va in bagno.
00:55
Whales frequently surface to take in air
12
55009
3378
Le balene salgono spesso in superficie per respirare
00:58
and let out massive plumes of waste.
13
58387
3754
lasciandosi dietro enormi scie di escrementi.
01:02
And while swimming in this slurry might seem more disgusting
14
62517
3461
E, sebbene nuotare in questa poltiglia possa parere ancora più disgustoso
01:05
than living in these creatures,
15
65978
1919
che vivere dentro queste creature,
01:08
whale poop is much more desirable than it may seem.
16
68147
4338
la cacca di balena è molto più desiderabile di quanto possa sembrare.
01:12
In fact, it may be one of the most important substances in the ocean—
17
72819
4796
Infatti, potrebbe essere tra le sostanze più importanti dell’oceano,
01:17
and the world.
18
77865
1418
forse anche del mondo.
01:20
To understand why,
19
80284
1460
Per capirne il motivo,
01:21
we need to look at some of the ocean’s most ubiquitous organisms: phytoplankton.
20
81744
5631
dobbiamo considerare un organismo oceanico tra i più onnipresenti: il fitoplancton.
01:27
These creatures survive off sunlight, carbon dioxide,
21
87750
4213
Queste creature vivono di luce solare, anidride carbonica
01:31
and nutrients like phosphates, nitrogen, and iron.
22
91963
4129
e sostanze nutritive quali i fosfati, il nitrogeno e il ferro.
01:36
And since the ocean’s surface waters generally have an abundance
23
96467
3754
E dato che la superficie degli oceani di solito abbonda
01:40
of these resources,
24
100221
1627
di queste risorse,
01:41
phytoplankton are everywhere.
25
101848
2252
il fitoplancton è ovunque.
01:44
A single drop of seawater can contain thousands of these creatures
26
104308
4046
Una singola goccia di acqua di mare può contenere migliaia di queste creature
01:48
and phytoplankton blooms are large enough to be seen from space.
27
108354
4505
e le loro fioriture sono tanto estese da essere visibili dallo spazio.
01:52
These phytoplankton then become food for countless microscopic grazers,
28
112984
4963
Questo fitoplancton diventa poi il cibo di migliaia di microscopici brucatori,
01:58
including copepods and krill,
29
118072
2461
compresi i copepodi e il krill,
02:00
which in turn feed a huge swath of marine life.
30
120533
3462
che a loro volta nutrono una fetta enorme di forme di vita marine.
02:04
In this way, these surface-dwellers are the base of a food chain
31
124328
4421
Così, questi abitanti della superficie stanno alla base di una catena alimentare
02:08
supporting countless marine life forms.
32
128749
2795
che sostiene innumerevoli organismi marini.
02:11
But when phytoplankton die, their bodies can sink far below the surface,
33
131961
5464
Ma quando il fitoplancton muore, i corpi affondano ben al di sotto della superficie
02:17
taking with them the carbon and iron their living peers need to survive.
34
137633
5798
e portano con sé il carbonio e il ferro necessari ai loro simili per sopravvivere.
02:23
And this is where whales come in.
35
143556
2377
Ed è qui che le balene entrano in scena.
02:26
Hunting at these depths,
36
146142
1626
Cacciando a queste profondità,
02:27
whales consume huge amounts of these phytoplankton predators.
37
147768
4505
le balene consumano enormi quantità di predatori del fitoplancton.
02:32
For example, species like the blue whale
38
152398
2753
Ad esempio, la balenottera azzurra
02:35
can consume up to 16 tons of krill every day,
39
155276
4630
può arrivare a consumare 16 tonnellate di krill al giorno,
02:40
leading them to regularly surface and release a slick of feces red with iron.
40
160239
6715
salendo spesso in superficie per espellere una chiazza di feci rosse per il ferro.
02:47
Through this cycle,
41
167496
1419
Tramite questo ciclo,
02:48
whales act as a living pump to bring iron from deeper waters back to the surface.
42
168915
6631
le balene fanno da pompa vivente,
riportando il ferro dalle profondità alla superficie.
02:55
However, if we take whales out of the equation—
43
175671
3546
Tuttavia, se togliamo le balene dall’equazione,
02:59
much as centuries of commercial whaling did—
44
179217
2877
come in effetti hanno fatto secoli di caccia commerciale,
03:02
this natural system starts to break down.
45
182303
3003
questo sistema naturale inizia a collassare.
03:05
Over enough time,
46
185765
1418
Dopo un certo tempo,
03:07
this broken cycle could lead to surface waters completely devoid of life
47
187183
5130
questo ciclo spezzato potrebbe comportare acque superficiali del tutto prive di vita
03:12
and similarly major problems for us land dwellers.
48
192313
4004
e altri problemi altrettanto grossi per noi abitanti della terraferma.
03:16
Phytoplankton’s massive photosynthetic blooms
49
196484
3170
Il fitoplancton, con la sua enorme fioritura fotosintetica,
03:19
produce as much as half of Earth’s oxygen.
50
199654
3670
produce ben la metà dell’ossigeno sulla Terra.
03:23
And in addition to taking in iron,
51
203449
2419
E, oltre a trattenere il ferro,
03:25
phytoplankton helps sequester huge amounts of carbon—
52
205868
3462
il fitoplancton aiuta a sequestrare gigantesche quantità di carbonio,
03:29
an element we need to extract from the air to address climate change.
53
209330
4421
elemento che dobbiamo estrarre dall’aria per affrontare il cambiamento climatico.
03:34
According to one report, phytoplankton are estimated to capture four times
54
214168
5380
In un rapporto, si stima che il fitoplancton catturi il quadruplo
03:39
the amount of carbon contained in the plant life of the Amazon.
55
219548
4213
della quantità di carbonio trattenuta dalla vegetazione in Amazzonia.
03:44
From these calculations,
56
224136
1418
Secondo questi calcoli,
03:45
every 1% increase in phytoplankton population
57
225554
4088
ogni incremento dell’1 % nella popolazione di fitoplancton
03:49
is the carbon capture equivalent of 2 billion fully grown trees
58
229642
5088
cattura tanto carbonio quanto due milioni di alberi adulti
03:54
springing into existence.
59
234730
2127
spuntati improvvisamente dal nulla.
03:57
While there’s still debate about exactly how much of this carbon
60
237066
3378
Anche se si discute ancora su esattamente quanto di questo carbonio
04:00
stays in the ocean long term,
61
240444
2169
resti nell’oceano a lungo termine,
04:02
researchers are working to increase phytoplankton populations
62
242780
4087
i ricercatori lavorano per incrementare la popolazione di fitoplancton
04:06
and bury as much carbon as possible.
63
246993
3253
e seppellire quanto più carbonio possibile.
04:10
Some groups are doing this simply by sprinkling iron in the ocean.
64
250663
4004
Alcuni gruppi, a tal fine, stanno spargendo ferro nell’oceano.
04:14
However, this approach is much less impactful
65
254792
3045
Tuttavia, questo approccio è molto meno efficace
04:17
than supporting the ocean’s natural phytoplankton farmers.
66
257837
4129
che sostenere gli allevatori naturali di fitoplancton dell’oceano.
04:22
Whale poop’s complex matrix of nutrients is the result of millennia of co-evolution
67
262466
5840
La cacca di balena, con la sua complessa matrice di nutrienti,
è il risultato di millenni di coevoluzione
04:28
among these creatures,
68
268306
1459
tra queste creature,
04:29
making it vastly superior to cheap, man-made supplements.
69
269765
4255
cosa che la rende di gran lunga superiore agli scadenti supplementi fatti dall’uomo.
04:34
Right now, whale populations are still recovering from industrial whaling.
70
274562
4796
La popolazione di balene si sta ancora riprendendo dalla caccia industriale.
04:39
But if we can help these species rebound through whaling moratoriums,
71
279483
4338
Ma se aiutassimo queste specie a rifiorire con moratorie sulla caccia alle balene,
04:43
safer fishing and shipping practices, and cleaning up pollution,
72
283821
4129
con una pesca e una navigazione più sicure e ripulendo i mari dall’inquinamento,
04:48
it would do wonders for restoring this nutrient cycle.
73
288117
3462
tutto questo farebbe miracoli per ripristinare il ciclo dei nutrienti.
04:51
And even when these newly protected whales die natural deaths,
74
291704
4212
E quando moriranno di morte naturale, queste balene così nuovamente protette
04:55
they'll still be fighting climate change.
75
295916
2253
combatteranno ancora il cambiamento climatico.
04:58
Not only can a whale’s body sequester up to 33 tons of carbon
76
298252
4379
Il corpo di una balena può sequestrare fino a 33 tonnellate di carbonio
05:02
at the bottom of the ocean,
77
302631
1711
sul fondo dell’oceano,
05:04
but their remains can also become an entire ecosystem—
78
304342
4379
e in più i suoi resti possono trasformarsi in un intero ecosistema,
05:08
continuing to support life both above and below the surface.
79
308888
5589
continuando a sostenere la vita sia sopra che sotto la superficie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7