Is this the most valuable thing in the ocean? - David Biello

299,750 views ・ 2024-08-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In 1891, newspapers reported the story of James Bartley,
0
7045
5422
En 1891, les journaux firent état de l’histoire de James Bartley,
00:12
a whaler who was swallowed whole by his prey.
1
12508
3420
un baleinier qui fut avalé tout cru par sa propre proie.
00:16
Supposedly, Bartley spent as long as 36 hours in the belly of the beast
2
16179
5797
Selon l’histoire,
Bartley aurait passé pas moins de 36 heures dans les entrailles de la bête,
00:21
before his crew caught the whale and rescued their crewmate.
3
21976
3796
avant que son équipage ne l’attrape et le sauve.
00:25
And this tale is far from unique.
4
25813
2544
Cette histoire est loin d’être unique.
00:28
Various novels, myths, and religious texts depict figures swallowed at sea—
5
28566
6215
De nombreux romans, mythes et textes religieux décrivent
des personnages engloutis en mer,
00:34
with some even making a home for themselves
6
34906
3044
dont certains auront l’audace de se fabriquer une maison
00:37
in the creatures’ cavernous mouths.
7
37950
2419
dans la gueule caverneuse des créatures.
00:40
Unfortunately, if someone actually were swallowed by a whale,
8
40828
4296
Hélas, si une baleine avale véritablement quelqu’un,
00:45
they would likely be crushed.
9
45124
1835
cette personne finira certainement broyée.
00:46
But if they somehow survived,
10
46959
2336
Mais si elle survit tant bien que mal,
00:49
they might have a chance to escape during their captor’s bathroom break.
11
49420
4922
elle pourrait avoir une chance de s’échapper
quand la baleine assouvit un besoin de la nature.
00:55
Whales frequently surface to take in air
12
55009
3378
Les baleines viennent souvent nager en surface pour inspirer de l’air
00:58
and let out massive plumes of waste.
13
58387
3754
et libérer des volumes impressionnants d’excréments.
01:02
And while swimming in this slurry might seem more disgusting
14
62517
3461
Certes, nager dans cette mélasse peut paraître plus dégoûtant
01:05
than living in these creatures,
15
65978
1919
que de vivre dans les entrailles de ces créatures,
01:08
whale poop is much more desirable than it may seem.
16
68147
4338
les excréments de baleine sont plus séduisants qu’on ne le pense.
01:12
In fact, it may be one of the most important substances in the ocean—
17
72819
4796
D’ailleurs, c’est peut-être même la substance la plus précieuse de l’océan,
01:17
and the world.
18
77865
1418
et au monde.
01:20
To understand why,
19
80284
1460
Pour comprendre pourquoi,
01:21
we need to look at some of the ocean’s most ubiquitous organisms: phytoplankton.
20
81744
5631
nous devons nous tourner
vers les organismes les plus omniprésents dans les océans : les phytoplanctons.
01:27
These creatures survive off sunlight, carbon dioxide,
21
87750
4213
Ces créatures survivent grâce à la lumière du Soleil, au dioxyde de carbone
01:31
and nutrients like phosphates, nitrogen, and iron.
22
91963
4129
et à des nutriments tels que le phosphate, l’azote et le fer.
01:36
And since the ocean’s surface waters generally have an abundance
23
96467
3754
Et comme la surface des océans contient en abondance
01:40
of these resources,
24
100221
1627
ces ressources,
01:41
phytoplankton are everywhere.
25
101848
2252
on trouve des phytoplanctons partout.
01:44
A single drop of seawater can contain thousands of these creatures
26
104308
4046
Une seule goutte d’eau de mer contient des milliers de ces créatures
01:48
and phytoplankton blooms are large enough to be seen from space.
27
108354
4505
et les essaims de phytoplanctons sont suffisamment grands
pour être vus depuis l’espace.
01:52
These phytoplankton then become food for countless microscopic grazers,
28
112984
4963
Ces phytoplanctons représentent la source d’alimentation d’animaux microscopiques,
01:58
including copepods and krill,
29
118072
2461
qui incluent les copépodes et les krills,
02:00
which in turn feed a huge swath of marine life.
30
120533
3462
qui eux-mêmes sont la source alimentaire d’un vaste éventail de vies marines.
02:04
In this way, these surface-dwellers are the base of a food chain
31
124328
4421
Ainsi, ces espèces pélagiques sont la base d’une chaîne alimentaire
02:08
supporting countless marine life forms.
32
128749
2795
qui fait vivre un nombre incalculable de formes de vie marine.
02:11
But when phytoplankton die, their bodies can sink far below the surface,
33
131961
5464
Mais quand les phytoplanctons meurent, leurs corps coulent dans les abysses,
02:17
taking with them the carbon and iron their living peers need to survive.
34
137633
5798
emportant dans leur sillage le carbone et le fer nécessaires
à la survie de leurs pairs.
02:23
And this is where whales come in.
35
143556
2377
C’est là que les baleines interviennent.
Elles chassent dans les profondeurs
02:26
Hunting at these depths,
36
146142
1626
02:27
whales consume huge amounts of these phytoplankton predators.
37
147768
4505
et consomment un volume phénoménal des prédateurs des phytoplanctons.
02:32
For example, species like the blue whale
38
152398
2753
Des espèces comme la baleine bleue, par exemple,
02:35
can consume up to 16 tons of krill every day,
39
155276
4630
peut consommer jusqu’à 16 tonnes de krills par jour,
02:40
leading them to regularly surface and release a slick of feces red with iron.
40
160239
6715
ce qui l’oblige à remonter régulièrement en surface
pour se soulager de volume conséquent d’excréments rougis par le fer.
02:47
Through this cycle,
41
167496
1419
À travers ce cycle,
02:48
whales act as a living pump to bring iron from deeper waters back to the surface.
42
168915
6631
les baleines sont comme des pompes vivantes
qui ramènent à la surface le fer depuis les abysses.
02:55
However, if we take whales out of the equation—
43
175671
3546
Mais si on retire les baleines de l’équation,
02:59
much as centuries of commercial whaling did—
44
179217
2877
et des siècles de chasse commerciale à la baleine y ont contribué,
03:02
this natural system starts to break down.
45
182303
3003
ce système naturel se désintègre.
03:05
Over enough time,
46
185765
1418
Avec suffisamment de temps,
03:07
this broken cycle could lead to surface waters completely devoid of life
47
187183
5130
ce cycle interrompu pourrait supprimer la vie des eaux de surface
03:12
and similarly major problems for us land dwellers.
48
192313
4004
et entraîner des problèmes majeurs pour nous, habitants de la terre.
03:16
Phytoplankton’s massive photosynthetic blooms
49
196484
3170
Les essaims de photosynthèse massive des phytoplanctons
03:19
produce as much as half of Earth’s oxygen.
50
199654
3670
produisent pas moins de la moitié de l’oxygène de la Terre.
03:23
And in addition to taking in iron,
51
203449
2419
En plus de capter le fer,
03:25
phytoplankton helps sequester huge amounts of carbon—
52
205868
3462
les phytoplanctons contribuent à séquestrer
des volumes significatifs de carbone,
03:29
an element we need to extract from the air to address climate change.
53
209330
4421
un gaz que nous devons retirer de l’air pour gérer le changement climatique.
03:34
According to one report, phytoplankton are estimated to capture four times
54
214168
5380
Selon un rapport, on estime que les phytoplanctons captent quatre fois
03:39
the amount of carbon contained in the plant life of the Amazon.
55
219548
4213
le volume de carbone contenu dans la flore de l’Amazone.
03:44
From these calculations,
56
224136
1418
Selon ces calculs,
03:45
every 1% increase in phytoplankton population
57
225554
4088
une augmentation d′1% de la population des phytoplanctons
03:49
is the carbon capture equivalent of 2 billion fully grown trees
58
229642
5088
correspond à la capture de carbone de 2 milliards d’arbres adultes
03:54
springing into existence.
59
234730
2127
qui apparaîtraient soudain sur Terre.
03:57
While there’s still debate about exactly how much of this carbon
60
237066
3378
Certes, on ignore encore exactement quel volume de carbone
04:00
stays in the ocean long term,
61
240444
2169
reste dans l’océan sur le long terme.
04:02
researchers are working to increase phytoplankton populations
62
242780
4087
Mais les chercheurs essaient d’augmenter les populations de phytoplanctons
04:06
and bury as much carbon as possible.
63
246993
3253
pour enterrer autant de carbone que possible.
04:10
Some groups are doing this simply by sprinkling iron in the ocean.
64
250663
4004
Certains font cela en aspergeant du fer dans les océans.
04:14
However, this approach is much less impactful
65
254792
3045
Mais cette approche a nettement moins d’effet
04:17
than supporting the ocean’s natural phytoplankton farmers.
66
257837
4129
que soutenir la vie des mangeurs de phytoplancton dans l’océan.
04:22
Whale poop’s complex matrix of nutrients is the result of millennia of co-evolution
67
262466
5840
La matrice complexe des nutriments des excréments de baleine
est le fruit d’une co-évolution de plusieurs millénaires
04:28
among these creatures,
68
268306
1459
entre ces créatures,
04:29
making it vastly superior to cheap, man-made supplements.
69
269765
4255
ce qui rend ces excréments supérieurs aux ersatz bon marché fait par l’homme.
04:34
Right now, whale populations are still recovering from industrial whaling.
70
274562
4796
Aujourd’hui, les populations de baleine sont en train de se rétablir
de l’impact de la chasse industrielle.
04:39
But if we can help these species rebound through whaling moratoriums,
71
279483
4338
Et si nous pouvions aider leur regain avec des moratoires sur la pêche à la baleine,
04:43
safer fishing and shipping practices, and cleaning up pollution,
72
283821
4129
des pratiques de pêches plus sûres, et un nettoyage de la pollution,
04:48
it would do wonders for restoring this nutrient cycle.
73
288117
3462
cela ferait des merveilles pour restaurer ce cycle des nutriments.
04:51
And even when these newly protected whales die natural deaths,
74
291704
4212
Même dans ces baleines nouvellement protégées meurent naturellement,
04:55
they'll still be fighting climate change.
75
295916
2253
elles continuent de combattre le réchauffement climatique.
04:58
Not only can a whale’s body sequester up to 33 tons of carbon
76
298252
4379
Non seulement la carcasse d’une baleine séquestre jusqu’à 33 tonnes de carbone
05:02
at the bottom of the ocean,
77
302631
1711
dans le fond de l’océan,
05:04
but their remains can also become an entire ecosystem—
78
304342
4379
mais elle peut devenir un écosystème à part entière
05:08
continuing to support life both above and below the surface.
79
308888
5589
et continuer d’être un support à la vie en surface et dans les abysses.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7