Is this the most valuable thing in the ocean? - David Biello

385,581 views ・ 2024-08-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía G. Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 1891, newspapers reported the story of James Bartley,
0
7045
5422
En 1891, los periódicos publicaron la historia de James Bartley,
00:12
a whaler who was swallowed whole by his prey.
1
12508
3420
un ballenero que fue tragado entero por su presa.
00:16
Supposedly, Bartley spent as long as 36 hours in the belly of the beast
2
16179
5797
Se supone que Bartley pasó 36 horas en el vientre de la bestia
00:21
before his crew caught the whale and rescued their crewmate.
3
21976
3796
antes de que su tripulación capturara a la ballena y lo rescataran.
00:25
And this tale is far from unique.
4
25813
2544
Y esta historia está lejos de ser única.
00:28
Various novels, myths, and religious texts depict figures swallowed at sea—
5
28566
6215
Varias novelas, mitos y textos religiosos muestran figuras tragadas en el mar,
00:34
with some even making a home for themselves
6
34906
3044
y algunas incluso se hacen un hogar en las cavernosas bocas de las criaturas.
00:37
in the creatures’ cavernous mouths.
7
37950
2419
00:40
Unfortunately, if someone actually were swallowed by a whale,
8
40828
4296
Desafortunadamente, si una ballena se tragara a alguien,
lo más probable es que sea aplastado.
00:45
they would likely be crushed.
9
45124
1835
00:46
But if they somehow survived,
10
46959
2336
Pero si sobrevivieran de alguna manera,
00:49
they might have a chance to escape during their captor’s bathroom break.
11
49420
4922
podrían tener la oportunidad de escapar en la pausa de su captor para ir al baño.
00:55
Whales frequently surface to take in air
12
55009
3378
Las ballenas salen con frecuencia a la superficie para tomar aire
00:58
and let out massive plumes of waste.
13
58387
3754
y dejar escapar enormes columnas de desechos.
01:02
And while swimming in this slurry might seem more disgusting
14
62517
3461
Y aunque nadar en este lodo
puede parecer más repugnante que vivir en estas criaturas,
01:05
than living in these creatures,
15
65978
1919
01:08
whale poop is much more desirable than it may seem.
16
68147
4338
las cacas de ballena son mucho más apetecibles de lo que parecen.
01:12
In fact, it may be one of the most important substances in the ocean—
17
72819
4796
De hecho, puede que sea una de las sustancias más importantes del océano
01:17
and the world.
18
77865
1418
y del mundo.
01:20
To understand why,
19
80284
1460
Para entender por qué, necesitamos analizar algunos
01:21
we need to look at some of the ocean’s most ubiquitous organisms: phytoplankton.
20
81744
5631
de los organismos más omnipresentes del océano: el fitoplancton.
01:27
These creatures survive off sunlight, carbon dioxide,
21
87750
4213
Estas criaturas sobreviven gracias a la luz solar, el dióxido de carbono
01:31
and nutrients like phosphates, nitrogen, and iron.
22
91963
4129
y nutrientes como los fosfatos, el nitrógeno y el hierro.
01:36
And since the ocean’s surface waters generally have an abundance
23
96467
3754
Y como las aguas superficiales del océano
generalmente tienen una gran cantidad de estos recursos,
01:40
of these resources,
24
100221
1627
01:41
phytoplankton are everywhere.
25
101848
2252
el fitoplancton está en todas partes.
01:44
A single drop of seawater can contain thousands of these creatures
26
104308
4046
Una sola gota de agua de mar puede contener miles de estas criaturas
01:48
and phytoplankton blooms are large enough to be seen from space.
27
108354
4505
y las floraciones de fitoplancton son lo bastante grandes
como para ser vistas desde el espacio.
01:52
These phytoplankton then become food for countless microscopic grazers,
28
112984
4963
Luego, este fitoplancton se convierte en alimento
para incontables herbívoros microscópicos, incluidos los copépodos y el krill,
01:58
including copepods and krill,
29
118072
2461
02:00
which in turn feed a huge swath of marine life.
30
120533
3462
que a su vez alimentan a una enorme franja de vida marina.
02:04
In this way, these surface-dwellers are the base of a food chain
31
124328
4421
De este modo, estos habitantes de la superficie
son la base de una cadena alimentaria que sustenta infinitas formas de vida marina.
02:08
supporting countless marine life forms.
32
128749
2795
02:11
But when phytoplankton die, their bodies can sink far below the surface,
33
131961
5464
Pero cuando el fitoplancton muere,
sus cuerpos pueden hundirse muy por debajo de la superficie,
02:17
taking with them the carbon and iron their living peers need to survive.
34
137633
5798
llevándose consigo el carbono y el hierro
que sus pares vivos necesitan para sobrevivir.
02:23
And this is where whales come in.
35
143556
2377
Y aquí es donde entran las ballenas.
02:26
Hunting at these depths,
36
146142
1626
Al cazar a estas profundidades,
02:27
whales consume huge amounts of these phytoplankton predators.
37
147768
4505
las ballenas consumen enormes cantidades de estos depredadores fitoplanctónicos.
02:32
For example, species like the blue whale
38
152398
2753
Por ejemplo, especies como la ballena azul
02:35
can consume up to 16 tons of krill every day,
39
155276
4630
pueden consumir hasta 16 toneladas de krill todos los días,
lo que las lleva a salir a la superficie con regularidad y liberar
02:40
leading them to regularly surface and release a slick of feces red with iron.
40
160239
6715
una mancha de heces rojas con hierro.
02:47
Through this cycle,
41
167496
1419
Durante este ciclo,
02:48
whales act as a living pump to bring iron from deeper waters back to the surface.
42
168915
6631
las ballenas actúan como una bomba viviente
para llevar el hierro de aguas más profundas a la superficie.
02:55
However, if we take whales out of the equation—
43
175671
3546
Sin embargo, si eliminamos a las ballenas de la ecuación,
02:59
much as centuries of commercial whaling did—
44
179217
2877
como lo hicieron siglos de caza comercial de ballenas,
03:02
this natural system starts to break down.
45
182303
3003
este sistema natural comienza a descomponerse.
03:05
Over enough time,
46
185765
1418
Con el tiempo suficiente, este ciclo interrumpido podría provocar
03:07
this broken cycle could lead to surface waters completely devoid of life
47
187183
5130
que las aguas superficiales carezcan por completo de vida
03:12
and similarly major problems for us land dwellers.
48
192313
4004
y problemas igualmente graves a los habitantes de la Tierra.
03:16
Phytoplankton’s massive photosynthetic blooms
49
196484
3170
Las enormes floraciones fotosintéticas del fitoplancton
03:19
produce as much as half of Earth’s oxygen.
50
199654
3670
producen hasta la mitad del oxígeno de la Tierra.
03:23
And in addition to taking in iron,
51
203449
2419
Además de absorber hierro,
03:25
phytoplankton helps sequester huge amounts of carbon—
52
205868
3462
el fitoplancton ayuda a retener enormes cantidades de carbono,
03:29
an element we need to extract from the air to address climate change.
53
209330
4421
un elemento que necesitamos extraer del aire para abordar el cambio climático.
03:34
According to one report, phytoplankton are estimated to capture four times
54
214168
5380
Según un informe, se estima que el fitoplancton captura cuatro veces
03:39
the amount of carbon contained in the plant life of the Amazon.
55
219548
4213
la cantidad de carbono contenida en la vida vegetal del Amazonas.
03:44
From these calculations,
56
224136
1418
Según estos cálculos,
03:45
every 1% increase in phytoplankton population
57
225554
4088
cada aumento del 1 % en la población de fitoplancton
03:49
is the carbon capture equivalent of 2 billion fully grown trees
58
229642
5088
equivale, por captura de carbono,
a la creación de 2 mil millones de árboles completamente desarrollados.
03:54
springing into existence.
59
234730
2127
Si bien todavía existe un debate sobre la cantidad exacta
03:57
While there’s still debate about exactly how much of this carbon
60
237066
3378
de este carbono que permanece en el océano a largo plazo,
04:00
stays in the ocean long term,
61
240444
2169
04:02
researchers are working to increase phytoplankton populations
62
242780
4087
los investigadores están trabajando para aumentar las poblaciones de fitoplancton
04:06
and bury as much carbon as possible.
63
246993
3253
y enterrar la mayor cantidad de carbono posible.
04:10
Some groups are doing this simply by sprinkling iron in the ocean.
64
250663
4004
Algunos grupos lo hacen simplemente rociando hierro en el océano.
04:14
However, this approach is much less impactful
65
254792
3045
Sin embargo, este enfoque tiene mucho menos impacto
04:17
than supporting the ocean’s natural phytoplankton farmers.
66
257837
4129
que apoyar a los productores de fitoplancton natural del océano.
04:22
Whale poop’s complex matrix of nutrients is the result of millennia of co-evolution
67
262466
5840
La compleja matriz de nutrientes de las heces de ballena
es el resultado de milenios de coevolución entre estas criaturas,
04:28
among these creatures,
68
268306
1459
04:29
making it vastly superior to cheap, man-made supplements.
69
269765
4255
lo que las hace muy superiores a los suplementos baratos hechos por el hombre.
04:34
Right now, whale populations are still recovering from industrial whaling.
70
274562
4796
En este momento, las poblaciones de ballenas aún se están recuperando
de la caza industrial de ballenas.
04:39
But if we can help these species rebound through whaling moratoriums,
71
279483
4338
Pero si podemos ayudar a estas especies a recuperarse
mediante moratorias contra la caza, prácticas de pesca y navegación
04:43
safer fishing and shipping practices, and cleaning up pollution,
72
283821
4129
más seguras y eliminando la contaminación,
04:48
it would do wonders for restoring this nutrient cycle.
73
288117
3462
haríamos maravillas para restaurar este ciclo de nutrientes.
04:51
And even when these newly protected whales die natural deaths,
74
291704
4212
E incluso cuando estas ballenas recién protegidas mueran de forma natural,
04:55
they'll still be fighting climate change.
75
295916
2253
seguirán luchando contra el cambio climático.
04:58
Not only can a whale’s body sequester up to 33 tons of carbon
76
298252
4379
El cuerpo de una ballena no solo puede retener
hasta 33 toneladas de carbono en el fondo del océano,
05:02
at the bottom of the ocean,
77
302631
1711
05:04
but their remains can also become an entire ecosystem—
78
304342
4379
sino que sus restos también pueden convertirse en un ecosistema completo
05:08
continuing to support life both above and below the surface.
79
308888
5589
y seguir sustentando la vida tanto por encima como por debajo de la superficie.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7