How misused modifiers can hurt your writing - Emma Bryce

535,846 views ・ 2015-09-08

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Emi Kamiya
00:10
This just in:
0
10488
1363
ニュース速報:
00:11
"Thief robs town with world's largest chocolate bunny."
1
11851
4661
「強盗 襲う 街 with 世界最大のチョコウサギ」
00:16
Wait, so are we talking about this,
2
16512
3211
これって チョコウサギで有名な街の事件のこと?
00:19
or this?
3
19723
2124
チョコウサギが武器にされたってこと?
00:21
That's a classic case of a misplaced modifier,
4
21847
3760
修飾語の場所を間違えた 典型的ケースです
00:25
a common grammatical mistake
5
25607
1479
よくある文法の誤りですが
00:27
that can dramatically change the meaning of a sentence.
6
27086
3539
文の意味が大きく 変わってしまうことがあります
00:30
And lest you think this is a bit far-fetched,
7
30625
3185
今の例はちょっと大げさだと 思ったあなた
00:33
confusing headlines like this appear all the time.
8
33810
3794
実はこういう紛らわしい題名って しょっちゅうあるんですよ
00:37
Modifiers are words, phrases, and clauses
9
37604
3792
文中の他の部分に情報を追加する 単語や語句、節のことを
00:41
that add information about other parts of a sentence,
10
41396
3985
「修飾語」といいます
00:45
which is usually helpful.
11
45381
2052
通常は便利なのですが
00:47
But when modifiers aren't linked clearly enough
12
47433
2931
被修飾語 つまり 文のどの部分にかかっているのかが
00:50
to the words they're actually referring to,
13
50364
2607
はっきりしない場合
00:52
they can create unintentional ambiguity.
14
52971
2952
そういうつもりじゃないのに あいまいな文になってしまいます
00:55
That happens because the modifying words,
15
55923
2116
例えば 先の文の問題点は
「with 世界最大のチョコウサギ」 という修飾語が
00:58
in this case, "with world's largest chocolate bunny,"
16
58039
3762
01:01
modify the wrong thing, the robber's actions instead of the town.
17
61801
4695
「街」ではなく 誤って 「襲う」動作にかかっていることです
01:06
To correct this particular sentence, we simply rephrase
18
66496
3083
この誤用を直すには
修飾語がかかる部分がどこか はっきりさせるだけでいいのです
01:09
to make it clearer what the modifying phrase is talking about.
19
69579
4017
01:13
"Town with world's largest chocolate bunny robbed by thief."
20
73596
5048
「街 with 世界最大のチョコウサギで 強盗発生」
01:18
Now, at least it's clear
21
78644
1858
こうすれば 少なくとも
01:20
that the thief wasn't armed with a giant chocolate animal.
22
80502
3827
強盗が動物型巨大チョコを武器にした という解釈は消えます
01:24
Sometimes, modifying words, phrases, or clauses
23
84329
2864
また 時々あることですが 修飾目的で入れられた語、句、節が
01:27
don't appear to be modifying anything at all.
24
87193
3370
何も修飾していない場合があります
01:30
That's called a dangling modifier.
25
90563
2533
「ぶら下がり修飾」と呼ばれる現象です
「記録的な速さの銀行強盗で
01:33
"Having robbed the bank in record time,
26
93096
2540
01:35
it was possible to make off with the town's chocolate rabbit as well."
27
95636
5718
街の名物チョコウサギも 盗むことが可能だった」
01:41
The modifying phrase in this sentence seems unrelated to anything else,
28
101354
4528
修飾する役目を持つはずの文前半と 続く部分とに関連性がないため
01:45
and so we're clueless about
29
105882
1286
読み手にしてみれば
01:47
who the chocolate-loving criminal could possibly be.
30
107168
4150
チョコレートを盗んだ犯人は誰か 全く不明なのです
01:51
Giving the modifier something to modify will solve the problem.
31
111318
4330
[泥棒はチョコウサギも盗めると判断した] このように修飾させれば解決します
01:55
Then there's another group called the squinting modifiers
32
115648
4305
さらに「やぶにらみの修飾語」 というものもあります
01:59
because they're stuck between two things and could feasibly refer to either.
33
119953
5398
修飾語が2つの被修飾語に挟まれて どっちも修飾しているようにとれる場合です
02:05
Often, these modifiers are adverbs, like the one in this sentence:
34
125351
4207
副詞にはよくあることです たとえばこの例文:
02:09
"Robbers who steal chocolate bunnies rapidly attract the outrage of onlookers."
35
129558
6081
「泥棒がチョコのウサギを盗む rapidly 目撃者の怒りを買う」
02:15
"Rapidly" is the modifier, here, but what's not clear
36
135639
3144
rapidlyには「すぐに/素早く」 という意味がありますが
02:18
is whether it's referring to the speed of the chocolate thievery,
37
138783
3538
「チョコのウサギを盗んだ速度」 を言っているのか
02:22
or how quickly it alerts the furious onlookers.
38
142321
3659
「目撃者が怒るまでに経過した時間」 なのかはっきりしません
02:25
To clarify, we can either put the modifier closer to its intended phrase,
39
145980
5306
直すには 修飾語を 修飾したい句の近くに移動させて
02:31
which works in some cases,
40
151286
1791
あいまい性を解消するか
02:33
or we can entirely reword the sentence so that the modifier no longer squints,
41
153077
5400
副詞の修飾する対象が1つになるように 文全体を書き直せば
02:38
but clearly applies to only one part.
42
158477
3888
2つの被修飾語の間で 揺れ動くこともありません
02:42
"Chocolate bunny-thieving robbers rapidly attract the outrage of onlookers."
43
162365
5911
「チョコのウサギを盗む泥棒は すぐに目撃者の怒りを買う」
02:48
Justice will eventually come to the chocolate thief,
44
168276
2824
チョコレート泥棒が 罰を受ける日は近いとして
02:51
but in the meantime,
45
171100
1382
私たちにできることは
02:52
our task is to avoid verbal ambiguity
46
172482
2955
文の中でどこに修飾語がかかるのか はっきりさせて
02:55
by making it clear which parts of the sentences modifiers belong to.
47
175437
4624
言葉のあいまい性を避けることです
これで少なくとも 文法的な 「法と秩序」は保てますね
03:00
That way, we can at least maintain grammatical law and order.
48
180061
3921
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7