How misused modifiers can hurt your writing - Emma Bryce

537,820 views ・ 2015-09-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:10
This just in:
0
10488
1363
Noticia de última hora:
00:11
"Thief robs town with world's largest chocolate bunny."
1
11851
4661
"Ladrón roba ciudad con el conejo de chocolate más grande del mundo".
00:16
Wait, so are we talking about this,
2
16512
3211
Espera, estamos hablando de esto,
00:19
or this?
3
19723
2124
o de esto?
00:21
That's a classic case of a misplaced modifier,
4
21847
3760
Es un caso típico de un modificador fuera de lugar,
00:25
a common grammatical mistake
5
25607
1479
un error gramatical común
00:27
that can dramatically change the meaning of a sentence.
6
27086
3539
que puede cambiar drásticamente el significado de una frase.
00:30
And lest you think this is a bit far-fetched,
7
30625
3185
Y para que no te parezca esto un poco exagerado,
00:33
confusing headlines like this appear all the time.
8
33810
3794
titulares confusos como este se publican muchas veces.
00:37
Modifiers are words, phrases, and clauses
9
37604
3792
Los modificadores son palabras, frases y oraciones
00:41
that add information about other parts of a sentence,
10
41396
3985
que aportan información sobre otras partes de una oración,
00:45
which is usually helpful.
11
45381
2052
lo que suele ser útil.
00:47
But when modifiers aren't linked clearly enough
12
47433
2931
Pero cuando los modificadores no están claramente vinculados
00:50
to the words they're actually referring to,
13
50364
2607
a las palabras que de hecho se refieren,
00:52
they can create unintentional ambiguity.
14
52971
2952
pueden involuntariamente crear confusión.
00:55
That happens because the modifying words,
15
55923
2116
Eso pasa porque los modificadores,
00:58
in this case, "with world's largest chocolate bunny,"
16
58039
3762
en este caso, "con el conejo de chocolate más grande del mundo"
01:01
modify the wrong thing, the robber's actions instead of the town.
17
61801
4695
modifican las palabras equivocadas,
las acciones del ladrón en lugar de la ciudad.
01:06
To correct this particular sentence, we simply rephrase
18
66496
3083
Para corregir esta frase en particular, simplemente reescribimos la oración
01:09
to make it clearer what the modifying phrase is talking about.
19
69579
4017
para que quede claro en la frase a qué se refiere el modificador.
01:13
"Town with world's largest chocolate bunny robbed by thief."
20
73596
5048
"Ciudad con conejo de chocolate más grande del mundo robado por un ladrón".
01:18
Now, at least it's clear
21
78644
1858
Ahora, al menos, está claro
01:20
that the thief wasn't armed with a giant chocolate animal.
22
80502
3827
que el ladrón no estaba armado con un animal gigante de chocolate.
01:24
Sometimes, modifying words, phrases, or clauses
23
84329
2864
A veces, los modificadores de palabras, frases u oraciones,
01:27
don't appear to be modifying anything at all.
24
87193
3370
no parecen modificar nada en absoluto.
01:30
That's called a dangling modifier.
25
90563
2533
Eso se llama "modificador colgante".
01:33
"Having robbed the bank in record time,
26
93096
2540
"Después de haber robado el banco en un tiempo récord,
01:35
it was possible to make off with the town's chocolate rabbit as well."
27
95636
5718
pudo haberse escapado con el conejo de chocolate de la ciudad también".
01:41
The modifying phrase in this sentence seems unrelated to anything else,
28
101354
4528
La frase modificadora en esta oración no parece modificar ninguna otra cosa,
01:45
and so we're clueless about
29
105882
1286
y por eso no tenemos ni idea
01:47
who the chocolate-loving criminal could possibly be.
30
107168
4150
de quién podría ser el ladrón amante del chocolate.
01:51
Giving the modifier something to modify will solve the problem.
31
111318
4330
Es posible resolver el problema dándole al modificador algo para modificar.
01:55
Then there's another group called the squinting modifiers
32
115648
4305
Luego está este otro grupo de modificadores de doble sentido
01:59
because they're stuck between two things and could feasibly refer to either.
33
119953
5398
porque están colocados en el centro de la frase y crean fácilmente una anfibología.
02:05
Often, these modifiers are adverbs, like the one in this sentence:
34
125351
4207
A menudo, estos modificadores son adverbios, como el de esta frase:
02:09
"Robbers who steal chocolate bunnies rapidly attract the outrage of onlookers."
35
129558
6081
"Los ladrones que roban conejitos de chocolate rápidamente generan
la indignación de los espectadores".
02:15
"Rapidly" is the modifier, here, but what's not clear
36
135639
3144
"Rápidamente" es el modificador, aquí,
pero lo que no está claro es si se refiere a la velocidad del robo de chocolate,
02:18
is whether it's referring to the speed of the chocolate thievery,
37
138783
3538
02:22
or how quickly it alerts the furious onlookers.
38
142321
3659
o la rapidez con la cual se despierta la indignación de los testigos.
02:25
To clarify, we can either put the modifier closer to its intended phrase,
39
145980
5306
Para aclarar, podemos o bien colocar
el modificador más cerca del sintagma previsto,
02:31
which works in some cases,
40
151286
1791
que funciona en algunos casos,
02:33
or we can entirely reword the sentence so that the modifier no longer squints,
41
153077
5400
o podemos reformular completamente la oración
para que el modificador no cree la situación de doble sentido
02:38
but clearly applies to only one part.
42
158477
3888
sino que claramente modifique a una sola parte de la oración.
02:42
"Chocolate bunny-thieving robbers rapidly attract the outrage of onlookers."
43
162365
5911
"Los ladrones que roban conejitos de chocolate
generan rápidamente la indignación de los testigos".
02:48
Justice will eventually come to the chocolate thief,
44
168276
2824
El ladrón del chocolate, finalmente, tendrá que rendir cuentas,
02:51
but in the meantime,
45
171100
1382
pero, mientras tanto,
02:52
our task is to avoid verbal ambiguity
46
172482
2955
nuestra tarea es la de evitar la ambigüedad verbal
02:55
by making it clear which parts of the sentences modifiers belong to.
47
175437
4624
dejando claro a qué parte de la oracíon se refieren los modificadores.
03:00
That way, we can at least maintain grammatical law and order.
48
180061
3921
De esa manera, por lo menos, podemos mantener la ley y el orden gramatical.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7