Greek mythology’s greatest warrior - Iseult Gillespie

707,059 views ・ 2024-10-08

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arvin Novyan Benardi Reviewer: Ezy Wiranda
00:07
Achilles was a demigod destined for greatness.
0
7670
3670
Achilles adalah manusia setengah dewa yang ditakdirkan memperoleh kehebatan.
00:11
He was born to a sea nymph and a king.
1
11382
2961
Dia lahir dari seorang peri laut dan seorang raja.
00:14
And like the legendary Heracles before him,
2
14594
3211
Sama seperti Heracles yang legendaris sebelumnya,
00:17
he was trained by the centaur Chiron in hunting, music, and medicine.
3
17805
5422
dia dilatih oleh centaur Chiron dalam berburu, musik, dan obat-obatan.
00:23
Meanwhile, his closest companion since boyhood was Patroclus,
4
23436
4212
Sementara itu, teman dekatnya sejak kecil adalah Patroclus,
00:27
a mortal with no divine parentage or lofty prophecies tied to his name.
5
27732
4880
manusia biasa tanpa keturunan dewata atau nubuat agung yang terikat pada namanya.
00:32
Despite these differences, the two loved one another unconditionally.
6
32779
4587
Terlepas dari perbedaan ini, keduanya saling mencintai tanpa syarat.
00:38
But when Greece declared war on Troy,
7
38117
2419
Namun, saat Yunani menyatakan perang kepada Troya,
00:40
Achilles was called upon as a crucial weapon.
8
40661
2795
Achilles disebut sebagai senjata yang sangat penting.
00:43
Helen, the wife of a Greek king,
9
43664
2253
Helen, istri seorang raja Yunani,
00:45
had vanished to Troy with Paris, a Trojan prince.
10
45917
3587
telah menghilang ke Troya bersama Paris, seorang pangeran Troya.
00:49
An army of Greeks assembled, determined to retrieve her.
11
49796
3962
Pasukan Yunani berkumpul, bertekad untuk memulangkannya.
00:53
And as war loomed, the gods themselves took sides
12
53758
3962
Saat perang membayangi, para dewa memihak
00:57
and argued over the mortals’ fates.
13
57720
2586
dan berdebat atas nasib para manusia.
01:00
Achilles knew the war was written into his destiny.
14
60681
3462
Achilles tahu perang itu tertulis dalam takdirnya.
01:04
And with horses born from the west wind and a spear wrought from a mountain peak,
15
64268
5881
Dengan kuda yang lahir dari angin barat
dan sebuah tombak yang ditempa dari puncak gunung,
01:10
he readied himself.
16
70149
1460
dia mempersiapkan diri.
01:11
But he wouldn’t be alone: Patroclus was by his side.
17
71692
3838
Namun, dia tidak akan sendirian: Patroclus ada di sisinya.
01:16
They sailed to Troy along with 1,186 ships and surged into battle.
18
76239
6756
Mereka berlayar ke Troya bersama dengan 1.186 kapal
dan terjun ke medan pertempuran.
01:23
The Trojans were led by the formidable Prince Hector,
19
83454
3253
Pasukan Troya dipimpin oleh Pangeran Hector yang tangguh,
01:26
brother of Paris and son of King Priam.
20
86707
3295
saudara Paris dan putra Raja Priam.
01:30
But they were no match for Achilles,
21
90253
2627
Namun, mereka tidak sebanding dengan Achilles,
01:33
who held the upper hand for the Greeks with his striking skill.
22
93005
4004
yang memegang kendali pihak Yunani
dengan keterampilan tempurnya yang luar biasa.
01:37
Some said Achilles was invincible because his mother dipped him into the Styx;
23
97635
4713
Beberapa mengatakan Achilles tak terkalahkan
karena ibunya mencelupkannya ke sungai Styx;
01:42
others said that she bathed him in ambrosia, the nectar of immortality.
24
102557
4796
yang lain berkata bahwa dia memandikannya dengan ambrosia,
nektar keabadian.
01:47
Despite his talent, the war wore on for nine years
25
107603
4380
Terlepas dari bakatnya, perang berlangsung selama sembilan tahun
01:52
and internal conflicts crystallized.
26
112024
2753
dan konflik internal mengkristal.
01:55
Early on, Achilles took a woman named Briseis captive.
27
115194
4171
Awalnya, Achilles membawa seorang wanita bernama Briseis sebagai tawanan.
01:59
But the Greek army’s leader, King Agamemnon,
28
119490
3295
Namun, pemimpin tentara Yunani, Raja Agamemnon,
02:02
had grown jealous of Achilles and seized Briseis for himself.
29
122910
4755
mulai cemburu pada Achilles dan merebut Briseis untuk dirinya sendiri.
02:07
Incensed, Achilles went on strike and the situation became dire without him.
30
127915
6048
Marah, Achilles mogok dan situasinya menjadi gawat tanpa kehadirannya.
02:14
Patroclus witnessed the carnage firsthand.
31
134088
2920
Patroclus menyaksikan pembantaian itu secara langsung.
02:17
But still Achilles refused to fight.
32
137175
3003
Namun, Achilles tetap menolak untuk bertarung.
02:20
Panicked at the sight of the Trojans entering the Greek encampment,
33
140636
3796
Panik melihat pasukan Troya memasuki perkemahan Yunani,
02:24
Patroclus urged Achilles to lend him his armor.
34
144515
3128
Patroclus mendesak Achilles untuk meminjamkan baju zirahnya.
02:28
The sight of Achilles alone, he argued, would drive the Trojans back.
35
148436
4629
Pemandangan Achilles saja, menurutnya, akan membuat pasukan Troya mundur.
02:33
Achilles agreed— provided Patroclus avoid the gates of Troy,
36
153316
4296
Achilles setuju— asalkan Patroclus menghindari gerbang Troy,
02:37
from which the god Apollo protected the city.
37
157737
3044
tempat dewa Apollo melindungi kota tersebut.
02:41
Suiting Patroclus in the armor, Achilles prayed for his safe return.
38
161115
4379
Sambil memakaikan Patroclus dengan baju zirah,
Achilles berdoa akan keselamatannya.
02:46
Leading a swarm of Greeks,
39
166287
1543
Memimpin gerombolan orang Yunani,
02:47
the disguised Patroclus drove the Trojans away.
40
167830
3587
Patroclus yang menyamar mengusir pasukan Troya.
02:51
And for a few precious moments he felt as untouchable as Achilles himself.
41
171584
6089
Untuk beberapa saat berharga
dia merasa tak tersentuh layaknya Achilles.
02:58
He hurtled towards Troy— until Apollo struck him down, knocking away his armor.
42
178216
6297
Dia maju ke arah gerbang Troy—
sampai Apollo menyerangnya, melepaskan baju zirahnya.
03:04
Hector seized the opportunity,
43
184889
2252
Hector memanfaatkan kesempatan itu,
03:07
claiming Patroclus’ life— and Achilles’ armor.
44
187141
3837
mengambil nyawa Patroclus— dan baju zirah Achilles.
03:11
Overcome by guilt and grief,
45
191437
2753
Dikuasai oleh rasa bersalah dan duka,
03:14
Achilles vowed not to bury his beloved until he was avenged.
46
194398
4630
Achilles bersumpah untuk tidak mengubur kekasihnya sampai dendamnya terbalaskan.
03:19
He threw himself into battle, leaving a trail of bodies in his wake.
47
199487
4963
Dia terjun ke medan pertempuran,
meninggalkan jejak mayat di belakangnya.
03:24
Soon, all Trojans had fled or perished—
48
204784
3128
Tak lama, semua pasukan Troya telah melarikan diri atau binasa—
03:28
all but Hector, clad in the armor that had failed to protect Patroclus.
49
208079
5964
semua kecuali Hector, mengenakan baju zirah yang gagal melindungi Patroclus.
03:34
Their spears clashed, but Achilles knew the armor's weak spot.
50
214919
4504
Tombak mereka beradu, tetapi Achilles tahu titik lemah baju zirah itu.
03:39
With a deadly strike, he took his revenge.
51
219590
3295
Dengan serangan mematikan, dia membalaskan dendamnya.
03:43
And yet, his grief and fury weren’t satisfied.
52
223094
4212
Namun, kesedihan dan kemarahannya belum terpuaskan.
03:47
Achilles seized Hector’s body.
53
227515
2419
Achilles merebut tubuh Hektor.
03:50
Denying him burial was a heinous offense, but nothing felt sacred anymore.
54
230101
5547
Tidak menguburkannya adalah pelanggaran yang keji,
tetapi tidak ada yang terasa sakral lagi.
03:56
He dragged the body behind his chariot, jeering at the Trojans all the while.
55
236065
5839
Dia menyeret mayat Hektor di belakang kereta kudanya,
sambil mengejek orang-orang Troya.
04:02
At night, the ghost of Patroclus appeared to Achilles,
56
242613
4213
Pada malam hari, arwah Patroclus muncul di hadapan Achilles,
04:07
warning that his death was imminent
57
247034
2294
memperingatkan bahwa kematiannya sudah dekat
04:09
and asking that their bones be laid to rest together.
58
249537
3378
dan meminta agar tulang-tulang mereka dikuburkan bersama.
04:13
Achilles agreed and tried to embrace him, but the apparition disappeared.
59
253416
5255
Achilles setuju dan mencoba memeluknya, tetapi penampakan itu menghilang.
04:19
Meanwhile, Priam, the Trojan king, was also tormented by grief.
60
259171
5506
Sementara itu, Priam, raja Troya, juga tersiksa oleh kesedihan.
04:24
He finally resolved to go to Achilles and ask him for mercy.
61
264844
4546
Dia akhirnya memutuskan untuk pergi menemui Achilles
dan meminta belas kasihannya.
04:29
He kissed the hands that killed his son and offered payment for Hector's body.
62
269890
6215
Dia mencium tangan yang membunuh putranya
dan menawarkan imbalan atas tubuh Hektor.
04:36
Together, they wept and shared a meal.
63
276272
2502
Bersama-sama, mereka menangis dan berbagi makanan.
04:39
Achilles returned Hector’s corpse, praying to Patroclus for forgiveness.
64
279066
5089
Achilles mengembalikan mayat Hektor,
sambil berdoa kepada Patroclus untuk memohon pengampunan.
04:44
And with little left to lose, he returned to battle,
65
284697
3503
Dengan sedikit yang dipertaruhkan, dia kembali ke pertempuran,
04:48
defeating even the most skilled warriors.
66
288409
2753
mengalahkan bahkan prajurit yang paling terampil sekalipun.
04:51
But, just as Patroclus had predicted, Achilles wouldn’t live long.
67
291287
4171
Namun, seperti yang diprediksi Patroclus, Achilles tidak akan hidup lama.
04:55
Paris struck his heel with an arrow that some say was guided by Apollo.
68
295750
5630
Paris menyerang tumitnya dengan panah
yang menurut beberapa orang dipandu oleh Apollo.
05:01
The remains of Achilles and Patroclus were mingled for eternity.
69
301922
4380
Mayat Achilles dan Patroclus bersanding untuk selamanya.
05:06
And the Greeks went on to win the war.
70
306552
2169
Pihak Yunani akhirnya memenangkan perang.
05:08
But, in the course of battle,
71
308804
1418
Namun, sepanjang pertempuran,
05:10
each side lost some of the greatest heroes of their time—
72
310222
3546
kedua belah pihak kehilangan beberapa pahlawan terhebat pada masanya—
05:13
their zeal turning into heartbreak,
73
313893
2461
semangat mereka berubah menjadi patah hati,
05:16
even as their stories hardened into legend.
74
316354
3503
bahkan ketika kisah-kisah mereka mengeras menjadi legenda.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7