Greek mythology’s greatest warrior - Iseult Gillespie

744,568 views ・ 2024-10-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Achilles was a demigod destined for greatness.
0
7670
3670
Achille était un demi-dieu voué à la gloire.
00:11
He was born to a sea nymph and a king.
1
11382
2961
Il était le fils d’une nymphe et d’un roi.
00:14
And like the legendary Heracles before him,
2
14594
3211
Et comme le légendaire Héraclès avant lui,
00:17
he was trained by the centaur Chiron in hunting, music, and medicine.
3
17805
5422
il fut formé par le centaure Chiron à la chasse, à la musique et à la médecine.
00:23
Meanwhile, his closest companion since boyhood was Patroclus,
4
23436
4212
Son ami d’enfance s’appelait Patrocle,
00:27
a mortal with no divine parentage or lofty prophecies tied to his name.
5
27732
4880
un mortel sans filiation divine ni prophéties augustes élevées à son nom.
00:32
Despite these differences, the two loved one another unconditionally.
6
32779
4587
Malgré ces différences, les deux hommes s’aimaient inconditionnellement.
00:38
But when Greece declared war on Troy,
7
38117
2419
Mais lorsque la Grèce a déclaré la guerre à Troie,
00:40
Achilles was called upon as a crucial weapon.
8
40661
2795
Achille a été appelé comme une arme cruciale.
00:43
Helen, the wife of a Greek king,
9
43664
2253
Hélène, l'épouse d'un roi grec,
00:45
had vanished to Troy with Paris, a Trojan prince.
10
45917
3587
avait été enlevée à Troie par Paris, un prince troyen.
00:49
An army of Greeks assembled, determined to retrieve her.
11
49796
3962
Une armée de Grecs s’est rassemblée, déterminée à la délivrer.
00:53
And as war loomed, the gods themselves took sides
12
53758
3962
À l’approche de la guerre, les dieux eux-mêmes ont pris parti
00:57
and argued over the mortals’ fates.
13
57720
2586
et se sont disputés à propos du sort des mortels.
01:00
Achilles knew the war was written into his destiny.
14
60681
3462
Achille savait que la guerre était inscrite dans son destin.
01:04
And with horses born from the west wind and a spear wrought from a mountain peak,
15
64268
5881
Et avec des chevaux nés du vent d’ouest et une lance forgée au sommet d’une montagne,
01:10
he readied himself.
16
70149
1460
il s'est préparé.
01:11
But he wouldn’t be alone: Patroclus was by his side.
17
71692
3838
Mais il n’était pas seul : Patrocle était à ses côtés.
01:16
They sailed to Troy along with 1,186 ships and surged into battle.
18
76239
6756
Ils ont vogué vers Troie avec 1186 navires et se sont lancés dans la bataille.
01:23
The Trojans were led by the formidable Prince Hector,
19
83454
3253
Les Troyens étaient dirigés par le formidable prince Hector,
01:26
brother of Paris and son of King Priam.
20
86707
3295
frère de Paris et fils du roi Priam.
01:30
But they were no match for Achilles,
21
90253
2627
Mais ils n’étaient pas à la hauteur d’Achille,
01:33
who held the upper hand for the Greeks with his striking skill.
22
93005
4004
qui a pris le dessus sur les Grecs grâce à son habileté au combat.
01:37
Some said Achilles was invincible because his mother dipped him into the Styx;
23
97635
4713
Certains disent qu’il était invincible car sa mère l’avait plongé dans le Styx ;
01:42
others said that she bathed him in ambrosia, the nectar of immortality.
24
102557
4796
d’autres qu’elle l’avait baigné dans de l’ambroisie, le nectar de l’immortalité.
01:47
Despite his talent, the war wore on for nine years
25
107603
4380
Malgré son talent, la guerre a duré neuf ans
01:52
and internal conflicts crystallized.
26
112024
2753
et les conflits internes se sont cristallisés.
01:55
Early on, Achilles took a woman named Briseis captive.
27
115194
4171
Très tôt, Achille fit prisonnière une femme nommée Briséis.
01:59
But the Greek army’s leader, King Agamemnon,
28
119490
3295
Mais le chef de l’armée grecque, le roi Agamemnon,
02:02
had grown jealous of Achilles and seized Briseis for himself.
29
122910
4755
était devenu jaloux d'Achille et s'était emparé de Briséis.
02:07
Incensed, Achilles went on strike and the situation became dire without him.
30
127915
6048
Furieux, Achille arrêta de combattre et la situation devint désastreuse sans lui.
02:14
Patroclus witnessed the carnage firsthand.
31
134088
2920
Patrocle fut le témoin oculaire du carnage.
02:17
But still Achilles refused to fight.
32
137175
3003
Mais Achille a quand même refusé de se battre.
02:20
Panicked at the sight of the Trojans entering the Greek encampment,
33
140636
3796
Paniqué par l’entrée des Troyens dans le campement grec,
02:24
Patroclus urged Achilles to lend him his armor.
34
144515
3128
Patrocle a exhorté Achille de lui prêter son armure.
02:28
The sight of Achilles alone, he argued, would drive the Trojans back.
35
148436
4629
La seule vue d'Achille, selon lui, ferait reculer les Troyens.
02:33
Achilles agreed— provided Patroclus avoid the gates of Troy,
36
153316
4296
Achille accepta, à condition que Patrocle évite les portes de Troie,
02:37
from which the god Apollo protected the city.
37
157737
3044
d’où Apollon protégeait la ville.
02:41
Suiting Patroclus in the armor, Achilles prayed for his safe return.
38
161115
4379
Achille donna son armure à Patrocle, priant qu’il revienne sain et sauf.
02:46
Leading a swarm of Greeks,
39
166287
1543
À la tête d’une troupe de Grecs, Patrocle chassa les Troyens.
02:47
the disguised Patroclus drove the Trojans away.
40
167830
3587
02:51
And for a few precious moments he felt as untouchable as Achilles himself.
41
171584
6089
Et pendant quelques instants, il se sentit aussi intouchable qu’Achille.
02:58
He hurtled towards Troy— until Apollo struck him down, knocking away his armor.
42
178216
6297
Il se précipita vers Troie, où Apollon l’abattit, détruisant son armure.
03:04
Hector seized the opportunity,
43
184889
2252
Hector saisit l’occasion
03:07
claiming Patroclus’ life— and Achilles’ armor.
44
187141
3837
et s’arrogea la mort de Patrocle et l’armure d’Achille.
03:11
Overcome by guilt and grief,
45
191437
2753
Détruit par la culpabilité et le chagrin,
03:14
Achilles vowed not to bury his beloved until he was avenged.
46
194398
4630
Achille jura de ne pas enterrer son ami cher avant d’être vengé.
03:19
He threw himself into battle, leaving a trail of bodies in his wake.
47
199487
4963
Il se lança dans la bataille, laissant derrière lui une traînée de corps.
03:24
Soon, all Trojans had fled or perished—
48
204784
3128
Bientôt, tous les Troyens moururent ou fuirent,
03:28
all but Hector, clad in the armor that had failed to protect Patroclus.
49
208079
5964
sauf Hector, vêtu de l’armure qui n’avait pas protégé Patrocle.
03:34
Their spears clashed, but Achilles knew the armor's weak spot.
50
214919
4504
Leurs lances se croisèrent, mais Achille connaissait le point faible de l’armure.
03:39
With a deadly strike, he took his revenge.
51
219590
3295
D’une frappe meurtrière, il prit sa revanche.
03:43
And yet, his grief and fury weren’t satisfied.
52
223094
4212
Malgré cela, son chagrin et sa fureur n’étaient pas satisfaits.
03:47
Achilles seized Hector’s body.
53
227515
2419
Il emporta le corps d’Hector.
03:50
Denying him burial was a heinous offense, but nothing felt sacred anymore.
54
230101
5547
Le priver de sépulture était une offense, mais plus rien ne lui était sacré.
03:56
He dragged the body behind his chariot, jeering at the Trojans all the while.
55
236065
5839
Il traîna le corps derrière son char, se moquant des Troyens.
04:02
At night, the ghost of Patroclus appeared to Achilles,
56
242613
4213
La nuit, le fantôme de Patrocle apparut à Achille,
04:07
warning that his death was imminent
57
247034
2294
l’avertissant que sa mort était imminente
04:09
and asking that their bones be laid to rest together.
58
249537
3378
et demandant que leurs os soient enterrés ensemble.
04:13
Achilles agreed and tried to embrace him, but the apparition disappeared.
59
253416
5255
Achille acquiesça et essaya de l’enlacer, mais l’apparition disparut.
04:19
Meanwhile, Priam, the Trojan king, was also tormented by grief.
60
259171
5506
Pendant ce temps, Priam, le roi de Troie, était également tourmenté par le chagrin.
04:24
He finally resolved to go to Achilles and ask him for mercy.
61
264844
4546
Il décida finalement d’aller voir Achille et de lui demander grâce.
04:29
He kissed the hands that killed his son and offered payment for Hector's body.
62
269890
6215
Il embrassa les mains qui avaient tué son fils
et proposa de payer pour le corps d’Hector.
04:36
Together, they wept and shared a meal.
63
276272
2502
Ensemble, ils pleurèrent et partagèrent le repas.
04:39
Achilles returned Hector’s corpse, praying to Patroclus for forgiveness.
64
279066
5089
Achille rendit le cadavre d’Hector en implorant Patrocle de lui pardonner.
04:44
And with little left to lose, he returned to battle,
65
284697
3503
N’ayant plus grand-chose à perdre, il retourna au combat,
04:48
defeating even the most skilled warriors.
66
288409
2753
battant les guerriers les plus valeureux.
04:51
But, just as Patroclus had predicted, Achilles wouldn’t live long.
67
291287
4171
Mais, comme Patrocle l’avait prédit, Achille n’allait pas vivre longtemps.
04:55
Paris struck his heel with an arrow that some say was guided by Apollo.
68
295750
5630
Paris le frappa au talon avec une flèche, guidée, selon certains, par Apollon.
05:01
The remains of Achilles and Patroclus were mingled for eternity.
69
301922
4380
Les dépouilles d’Achille et de Patrocle ont été réunies pour l’éternité.
05:06
And the Greeks went on to win the war.
70
306552
2169
Et les Grecs ont gagné la guerre.
05:08
But, in the course of battle,
71
308804
1418
Mais au cours de la bataille,
05:10
each side lost some of the greatest heroes of their time—
72
310222
3546
chaque camp a perdu certains de ses plus grands héros.
05:13
their zeal turning into heartbreak,
73
313893
2461
Leur zèle s'est transformé en chagrin,
05:16
even as their stories hardened into legend.
74
316354
3503
et leurs histoires sont devenues des légendes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7