Greek mythology’s greatest warrior - Iseult Gillespie

744,568 views ・ 2024-10-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Chiara Mondini
00:07
Achilles was a demigod destined for greatness.
0
7670
3670
Achille era un semidio dal grandioso destino.
00:11
He was born to a sea nymph and a king.
1
11382
2961
Era figlio di una ninfa marina e di un re.
00:14
And like the legendary Heracles before him,
2
14594
3211
E come il leggendario Eracle prima di lui,
00:17
he was trained by the centaur Chiron in hunting, music, and medicine.
3
17805
5422
fu istruito dal centauro Chirone in caccia, musica e medicina.
00:23
Meanwhile, his closest companion since boyhood was Patroclus,
4
23436
4212
Intanto, il suo compagno più caro sin dall’infanzia era Patroclo,
00:27
a mortal with no divine parentage or lofty prophecies tied to his name.
5
27732
4880
un mortale senza parentele divine né nobili profezie legate al suo nome.
00:32
Despite these differences, the two loved one another unconditionally.
6
32779
4587
Nonostante queste differenze, i due si amavano incondizionatamente.
00:38
But when Greece declared war on Troy,
7
38117
2419
Ma quando la Grecia dichiarò guerra a Troia,
00:40
Achilles was called upon as a crucial weapon.
8
40661
2795
Achille fu chiamato a partecipare come arma cruciale.
00:43
Helen, the wife of a Greek king,
9
43664
2253
Elena, la moglie di un re greco,
00:45
had vanished to Troy with Paris, a Trojan prince.
10
45917
3587
si era dileguata a Troia con Paride, un principe troiano.
00:49
An army of Greeks assembled, determined to retrieve her.
11
49796
3962
I Greci radunarono un’armata, determinati a riprendersela.
00:53
And as war loomed, the gods themselves took sides
12
53758
3962
E con l’incombere della guerra, gli stessi dèi presero posizione,
00:57
and argued over the mortals’ fates.
13
57720
2586
litigando sulle sorti dei mortali.
01:00
Achilles knew the war was written into his destiny.
14
60681
3462
Achille sapeva che la guerra era scritta nel suo destino.
01:04
And with horses born from the west wind and a spear wrought from a mountain peak,
15
64268
5881
E con cavalli nati dal vento dell’ovest
e una lancia forgiata dalla vetta di un monte,
01:10
he readied himself.
16
70149
1460
si preparò.
01:11
But he wouldn’t be alone: Patroclus was by his side.
17
71692
3838
Ma non sarebbe stato solo: Patroclo era al suo fianco.
01:16
They sailed to Troy along with 1,186 ships and surged into battle.
18
76239
6756
Salparono per Troia insieme a 1,186 navi e si lanciarono in battaglia.
01:23
The Trojans were led by the formidable Prince Hector,
19
83454
3253
I Troiani erano capeggiati dal formidabile principe Ettore,
01:26
brother of Paris and son of King Priam.
20
86707
3295
fratello di Paride e figlio del re Priamo.
01:30
But they were no match for Achilles,
21
90253
2627
Ma non erano certo all’altezza di Achille,
01:33
who held the upper hand for the Greeks with his striking skill.
22
93005
4004
che era l’asso nella manica dei Greci con la sua fenomenale destrezza.
01:37
Some said Achilles was invincible because his mother dipped him into the Styx;
23
97635
4713
Alcuni dicevano che Achille fosse invincibile
perché la madre lo aveva immerso nello Stige;
01:42
others said that she bathed him in ambrosia, the nectar of immortality.
24
102557
4796
altri sostenevano che lo avesse bagnato nell’ambrosia, il nettare degli immortali.
01:47
Despite his talent, the war wore on for nine years
25
107603
4380
A dispetto del suo talento, la guerra imperversò per nove anni
01:52
and internal conflicts crystallized.
26
112024
2753
e i conflitti interni si cristallizarono.
01:55
Early on, Achilles took a woman named Briseis captive.
27
115194
4171
All’inizio, Achille fece prigioniera una donna di nome Briseide.
01:59
But the Greek army’s leader, King Agamemnon,
28
119490
3295
Ma il capo dell’esercito greco, il re Agamennone,
02:02
had grown jealous of Achilles and seized Briseis for himself.
29
122910
4755
era diventato geloso di Achille e prese Briseide per sé.
02:07
Incensed, Achilles went on strike and the situation became dire without him.
30
127915
6048
Furioso, Achille incrociò le braccia: la situazione si mise male, senza di lui.
02:14
Patroclus witnessed the carnage firsthand.
31
134088
2920
Patroclo assistette al massacro in prima persona.
02:17
But still Achilles refused to fight.
32
137175
3003
Ma Achille rifiutava ancora di combattere.
02:20
Panicked at the sight of the Trojans entering the Greek encampment,
33
140636
3796
Atterrito dalla vista dei Troiani che entravano nell’accampamento greco,
02:24
Patroclus urged Achilles to lend him his armor.
34
144515
3128
Patroclo sollecitò Achille a prestargli la propria armatura.
02:28
The sight of Achilles alone, he argued, would drive the Trojans back.
35
148436
4629
La sola vista di Achille, argomentò, avrebbe respinto i Troiani.
02:33
Achilles agreed— provided Patroclus avoid the gates of Troy,
36
153316
4296
Achille accettò, a patto che Patroclo evitasse le porte di Troia,
02:37
from which the god Apollo protected the city.
37
157737
3044
da dove il dio Apollo proteggeva la città.
02:41
Suiting Patroclus in the armor, Achilles prayed for his safe return.
38
161115
4379
Mentre vestiva Patroclo con l’armatura, Achille pregò che tornasse sano e salvo.
02:46
Leading a swarm of Greeks,
39
166287
1543
Guidando uno sciame di Greci,
02:47
the disguised Patroclus drove the Trojans away.
40
167830
3587
Patroclo, così travestito, respinse i Troiani.
02:51
And for a few precious moments he felt as untouchable as Achilles himself.
41
171584
6089
E per alcuni, preziosi istanti, si sentì invulnerabile come lo stesso Achille.
02:58
He hurtled towards Troy— until Apollo struck him down, knocking away his armor.
42
178216
6297
Si precipitò verso Troia, finché Apollo non lo abbatté, privandolo dell’armatura.
03:04
Hector seized the opportunity,
43
184889
2252
Ettore colse l’opportunità,
03:07
claiming Patroclus’ life— and Achilles’ armor.
44
187141
3837
togliendo a Patroclo la vita e l’armatura di Achille.
03:11
Overcome by guilt and grief,
45
191437
2753
Sopraffatto dal senso di colpa e dal dolore,
03:14
Achilles vowed not to bury his beloved until he was avenged.
46
194398
4630
Achille giurò che avrebbe sepolto il suo amato solo dopo averlo vendicato.
03:19
He threw himself into battle, leaving a trail of bodies in his wake.
47
199487
4963
Si lanciò in battaglia, lasciandosi dietro una scia di cadaveri.
03:24
Soon, all Trojans had fled or perished—
48
204784
3128
Presto, tutti i Troiani erano fuggiti o morti,
03:28
all but Hector, clad in the armor that had failed to protect Patroclus.
49
208079
5964
tranne Ettore, che portava l’armatura che non aveva protetto Patroclo.
03:34
Their spears clashed, but Achilles knew the armor's weak spot.
50
214919
4504
Le loro lance si scontrarono, ma Achille conosceva il punto debole dell’armatura.
03:39
With a deadly strike, he took his revenge.
51
219590
3295
Con un colpo mortale, si prese la sua vendetta.
03:43
And yet, his grief and fury weren’t satisfied.
52
223094
4212
Eppure, il suo dolore e la sua ira non si placarono.
03:47
Achilles seized Hector’s body.
53
227515
2419
Achille s’impadronì del cadavere di Ettore.
03:50
Denying him burial was a heinous offense, but nothing felt sacred anymore.
54
230101
5547
Negargli la sepoltura era un’onta atroce, ma niente gli sembrava più sacro.
03:56
He dragged the body behind his chariot, jeering at the Trojans all the while.
55
236065
5839
Trascinò il corpo dietro al suo carro, schernendo i Troiani.
04:02
At night, the ghost of Patroclus appeared to Achilles,
56
242613
4213
Di notte, il fantasma di Patroclo apparve ad Achille,
04:07
warning that his death was imminent
57
247034
2294
lo avvertì che la sua morte era imminente
04:09
and asking that their bones be laid to rest together.
58
249537
3378
e chiese che le loro ossa fossero sepolte insieme.
04:13
Achilles agreed and tried to embrace him, but the apparition disappeared.
59
253416
5255
Achille accettò e provò ad abbracciarlo, ma l’apparizione scomparve.
04:19
Meanwhile, Priam, the Trojan king, was also tormented by grief.
60
259171
5506
Intanto, anche Priamo, il re troiano, era tormentato dal dolore.
04:24
He finally resolved to go to Achilles and ask him for mercy.
61
264844
4546
Alla fine si risolse ad andare da Achille e a chiedergli pietà.
04:29
He kissed the hands that killed his son and offered payment for Hector's body.
62
269890
6215
Baciò le mani che avevano ucciso il figlio e offrì un riscatto per il suo corpo.
04:36
Together, they wept and shared a meal.
63
276272
2502
Insieme, piansero e condivisero un pasto.
04:39
Achilles returned Hector’s corpse, praying to Patroclus for forgiveness.
64
279066
5089
Achille restituì il corpo di Ettore, pregando Patroclo di perdonarlo.
04:44
And with little left to lose, he returned to battle,
65
284697
3503
E senza molto altro da perdere, tornò a combattere,
04:48
defeating even the most skilled warriors.
66
288409
2753
sconfiggendo anche i più abili guerrieri.
04:51
But, just as Patroclus had predicted, Achilles wouldn’t live long.
67
291287
4171
Ma, proprio come aveva predetto Patroclo, Achille non sarebbe vissuto a lungo.
04:55
Paris struck his heel with an arrow that some say was guided by Apollo.
68
295750
5630
Paride colpì il suo tallone con un dardo che alcuni credevano guidato da Apollo.
05:01
The remains of Achilles and Patroclus were mingled for eternity.
69
301922
4380
I resti di Achille e Patroclo furono mischiati per l’eternità.
05:06
And the Greeks went on to win the war.
70
306552
2169
I Greci, alla fine, vinsero la guerra.
05:08
But, in the course of battle,
71
308804
1418
Ma, nella battaglia,
05:10
each side lost some of the greatest heroes of their time—
72
310222
3546
ciascun lato aveva perso alcuni dei più grandi eroi dell’epoca:
05:13
their zeal turning into heartbreak,
73
313893
2461
il loro zelo si era trasformato in strazio,
05:16
even as their stories hardened into legend.
74
316354
3503
mentre le loro storie erano diventate leggenda.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7