How do schools of fish swim in harmony? - Nathan S. Jacobs

688,618 views ・ 2016-03-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
How do schools of fish swim in harmony?
0
7596
4249
Comment les bancs de poissons nagent-ils en harmonie ?
00:11
And how do the tiny cells in your brain give rise to the complex thoughts,
1
11845
4564
Et comment les minuscules cellules de notre cerveau
donnent-elles naissance à ces pensées complexes, ces souvenirs,
00:16
memories,
2
16409
1061
00:17
and consciousness that are you?
3
17470
2907
cette conscience qui vous constituent ?
00:20
Oddly enough, those questions have the same general answer:
4
20377
3629
C'est assez curieux, mais ces questions ont toutes la même réponse :
00:24
emergence,
5
24006
1475
l'émergence,
00:25
or the spontaneous creation of sophisticated behaviors and functions
6
25481
4289
ou la création spontanée de comportements et de fonctions sophistiquées
00:29
from large groups of simple elements.
7
29770
4172
à partir de vastes groupes d'éléments simples.
00:33
Like many animals, fish stick together in groups,
8
33942
3102
Comme beaucoup d'animaux, les poissons évoluent en groupe,
mais pas seulement parce qu'ils apprécient la compagnie des autres.
00:37
but that's not just because they enjoy each other's company.
9
37044
2958
00:40
It's a matter of survival.
10
40002
2290
C'est une question de survie.
00:42
Schools of fish exhibit complex swarming behaviors
11
42292
3277
Les bancs de poissons présentent un comportement d'agrégation complexe,
00:45
that help them evade hungry predators,
12
45569
2639
qui les aident à échapper aux prédateurs affamés,
00:48
while a lone fish is quickly singled out as easy prey.
13
48208
5471
alors qu'un poisson isolé est vite perçu comme une proie facile.
00:53
So which brilliant fish leader is the one in charge?
14
53679
3483
Alors, qui est le brillant chef d'orchestre de cet ensemble ?
00:57
Actually, no one is,
15
57162
1960
En fait, c'est tout le monde
00:59
and everyone is.
16
59122
2121
et personne à la fois.
01:01
So what does that mean?
17
61243
1520
Qu'est-ce que cela veut dire ?
01:02
While the school of fish is elegantly twisting, turning, and dodging sharks
18
62763
4567
Tandis qu'un banc de poissons tourne et vire en motifs élégants,
tout en esquivant les requins,
01:07
in what looks like deliberate coordination,
19
67330
2415
dans ce qui ressemble à une chorégraphie délibéré,
01:09
each individual fish is actually just following two basic rules
20
69745
5054
chaque individu suit en fait deux règles simples
01:14
that have nothing to do with the shark:
21
74799
2443
qui n'ont rien à voir avec les requins :
01:17
one, stay close, but not too close to your neighbor,
22
77242
3996
un, rester proche de son voisin, mais pas trop près,
01:21
and two, keep swimmming.
23
81238
3222
et deux, ne jamais s'arrêter de nager.
01:24
As individuals, the fish are focused on the minutiae of these local interactions,
24
84460
5594
Comme individus, les poissons sont concentrés
sur le respect scrupuleux de ces interactions locales ;
mais, si un nombre suffisant rejoint le groupe,
01:30
but if enough fish join the group, something remarkable happens.
25
90054
4321
quelque chose de remarquable se produit.
01:34
The movement of individual fish is eclipsed by an entirely new entity:
26
94375
5533
Le mouvement d'un individu s'efface
derrière une entité complètement nouvelle :
01:39
the school, which has its own unique set of behaviors.
27
99908
3997
le banc de poissons, qui possède son propre ensemble de comportements.
01:43
The school isn't controlled by any single fish.
28
103905
2956
Le banc n'est pas dirigé par un seul poisson.
01:46
It simply emerges if you have enough fish following the right set of local rules.
29
106861
6761
Il apparait spontanément si vous avez un nombre suffisant de poissons
suivant le bon ensemble de règles locales.
01:53
It's like an accident that happens over and over again,
30
113622
3214
C'est comme un accident qui se produit encore et encore,
01:56
allowing fish all across the ocean to reliably avoid predation.
31
116836
5159
permettant aux poissons de tous les océans,
d'éviter la prédation avec succès.
02:01
And it's not just fish.
32
121995
1634
Et cela ne se limite pas aux poissons.
02:03
Emergence is a basic property of many complex systems of interacting elements.
33
123629
5793
L'émergence est une propriété fondamentale
de nombreux systèmes complexes d'éléments en interaction.
02:09
For example, the specific way in which millions of grains of sand
34
129422
4667
Par exemple, la façon dont des millions de grains de sable
02:14
collide and tumble over each other
35
134089
2579
s'entrechoquent et dégringolent les uns sur les autres
02:16
almost always produces the same basic pattern of ripples.
36
136668
5246
produit presque toujours le même motif d'ondulations.
02:21
And when moisture freezes in the atmosphere,
37
141914
2253
Et quand l'humidité gèle dans l'atmosphère,
02:24
the specific binding properties of water molecules
38
144167
3251
les propriétés de liaison propres aux molécules d'eau
02:27
reliably produce radiating lattices that form into beautiful snowflakes.
39
147418
6467
produisent immanquablement les segments rayonnants
qui formeront des flocons magnifiques.
02:33
What makes emergence so complex
40
153885
2128
Ce qui rend l'émergence si complexe,
02:36
is that you can't understand it by simply taking it apart,
41
156013
3410
c'est que vous ne pouvez pas la comprendre
simplement en la démontant, comme les pièces d'une voiture.
02:39
like the engine of a car.
42
159423
2163
02:41
Taking things apart is a good first step to understanding a complex system.
43
161586
4536
Séparer les choses est une bonne approche pour comprendre un système complexe.
Mais si vous réduisez un banc à la somme de ses individus,
02:46
But if you reduce a school of fish to individuals,
44
166122
2596
02:48
it loses the ability to evade predators,
45
168718
2709
il perd la capacité d'échapper à ses prédateurs,
02:51
and there's nothing left to study.
46
171427
2811
et il ne reste plus rien à étudier.
02:54
And if you reduce the brain to individual neurons,
47
174238
3436
Et si vous réduisez le cerveau à un ensemble de neurones,
02:57
you're left with something that is notoriously unreliable,
48
177674
3317
vous vous retrouvez avec quelque chose qui est notoirement insuffisant,
03:00
and nothing like how we think and behave,
49
180991
3215
ne ressemble en rien à notre façon de penser et d'agir,
03:04
at least most of the time.
50
184206
1743
du moins la plupart du temps.
03:05
Regardless, whatever you're thinking about right now
51
185949
2995
Malgré tout, ce que vous pensez en ce moment
03:08
isn't reliant on a single neuron lodged in the corner of your brain.
52
188944
4089
ne dépend pas d'un seul neurone logé dans un coin de votre cerveau.
03:13
Rather, the mind emerges from the collective activities
53
193033
4184
La pensée émerge plutôt des activités collectives
03:17
of many, many neurons.
54
197217
4807
de nombreux, très nombreux neurones.
03:22
There are billions of neurons in the human brain,
55
202024
3076
Il y a des milliards de neurones dans le cerveau humain,
03:25
and trillions of connections between all those neurons.
56
205100
3417
et des trillions de connexions entre tous ces neurones.
03:28
When you turn such a complicated system like that on,
57
208517
3632
Lorsque vous mettez un système si complexe en route,
03:32
it could behave in all sorts of weird ways, but it doesn't.
58
212149
4155
il pourrait se comporter de toutes sortes de manières étranges,
mais il ne le fait pas.
03:36
The neurons in our brain follow simple rules, just like the fish,
59
216304
4543
Comme les poissons, les neurones suivent des règles simples ;
03:40
so that as a group, their activity self-organizes into reliable patterns
60
220847
5371
en tant que groupe, leurs activités s'auto-organisent en motifs fiables
03:46
that let you do things like recognize faces,
61
226218
2479
qui vous permettent de faire des choses comme reconnaitre des visages,
03:48
successfully repeat the same task over and over again,
62
228697
3834
répéter la même tâche avec succès encore et encore,
03:52
and keep all those silly little habits that everyone likes about you.
63
232531
5788
et de garder toutes ces petites habitudes stupides qui font votre charme.
03:58
So, what are the simple rules when it comes to the brain?
64
238319
3577
Alors, quelles sont ces règles simples en ce qui concerne le cerveau ?
04:01
The basic function of each neuron in the brain
65
241896
3345
La fonction de base de chaque neurone dans le cerveau
04:05
is to either excite or inhibit other neurons.
66
245241
3832
est soit d'exciter soit d'inhiber d'autres neurones.
Si vous connectez ensemble quelques neurones dans un circuit simple,
04:09
If you connect a few neurons together into a simple circuit,
67
249073
3122
04:12
you can generate rhythmic patterns of activity,
68
252195
2834
vous pouvez générer des motifs rythmiques d'activité,
04:15
feedback loops that ramp up or shut down a signal,
69
255029
3436
des boucles de rétroaction qui accélèrent ou arrêtent un signal,
04:18
coincidence detectors,
70
258465
1811
des détecteurs de coïncidence,
04:20
and disinhibition,
71
260276
2288
et la désinhibition,
04:22
where two inhibitory neurons can actually activate another neuron
72
262564
4313
où deux neurones inhibiteurs peuvent effectivement activer un autre neurone
04:26
by removing inhibitory brakes.
73
266877
2603
en supprimant les freins inhibiteurs.
04:29
As more and more neurons are connected,
74
269480
2606
Lorsque le nombre de neurones connectés augmente,
04:32
increasingly complex patterns of activity emerge from the network.
75
272086
4247
des modèles de plus en plus complexes d'activité naissent du réseau.
04:36
Soon, so many neurons are interacting in so many different ways at once
76
276333
5222
Très vite, tant de neurones sont en interaction
de tant de façons différentes à la fois, que le système devient chaotique.
04:41
that the system becomes chaotic.
77
281555
2182
04:43
The trajectory of the network's activity cannot be easily explained
78
283737
4617
La trajectoire de l'activité du réseau ne peut pas être facilement expliquée
04:48
by the simple local circuits described earlier.
79
288354
3302
par les circuits locaux simples décrits plus haut.
04:51
And yet, from this chaos, patterns can emerge,
80
291656
2974
Et pourtant, de ce chaos, des motifs peuvent émerger,
04:54
and then emerge again and again in a reproducible manner.
81
294630
4371
puis apparaitre encore et encore d'une manière reproductible.
04:59
At some point, these emergent patterns of activity
82
299001
3245
Il arrive un moment où ces motifs d'activité
05:02
become sufficiently complex,
83
302246
1963
deviennent suffisamment complexe,
05:04
and curious to begin studying their own biological origins,
84
304209
4348
et curieux pour commencer à étudier leurs propres origines biologiques,
05:08
not to mention emergence.
85
308557
2736
sans parler de l'émergence !
05:11
And what we found in emergent phenomena at vastly different scales
86
311293
4120
Et ce que nous avons trouvé dans le concept d'émergence,
à des échelles très différentes,
05:15
is that same remarkable characteristic as the fish displayed:
87
315413
3640
est la même caractéristique remarquable exhibée par le poisson :
05:19
That emergence doesn't require someone or something to be in charge.
88
319053
5367
l'émergence ne nécessite pas que quelqu'un ou quelque chose dirige.
05:24
If the right rules are in place,
89
324420
1810
Si les bonnes règles sont en place,
05:26
and some basic conditions are met,
90
326230
2257
et certaines conditions de base sont remplies,
05:28
a complex system will fall into the same habits over and over again,
91
328487
4860
un système complexe va tomber dans les mêmes habitudes encore et encore,
05:33
turning chaos into order.
92
333347
3246
transformer le chaos en ordre.
05:36
That's true in the molecular pandemonium that lets your cells function,
93
336593
3318
C'est vrai dans le pandémonium moléculaire qui permet à vos cellules de fonctionner,
05:39
the tangled thicket of neurons that produces your thoughts and identity,
94
339911
3571
les fourrés enchevêtrés de neurones qui produisent vos pensées,
05:43
your network of friends and family,
95
343482
2637
votre identité, votre réseau familial et amical,
05:46
all the way up to the structures and economies of our cities across the planet.
96
346119
4566
jusqu'aux structures et économies de nos villes à travers la planète.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7