How do schools of fish swim in harmony? - Nathan S. Jacobs

688,618 views ・ 2016-03-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Krystian Aparta
00:07
How do schools of fish swim in harmony?
0
7596
4249
Jak to się dzieje, że ławice ryb pływają w harmonii?
00:11
And how do the tiny cells in your brain give rise to the complex thoughts,
1
11845
4564
Jak niewielkie komórki w mózgu tworzą złożone myśli,
00:16
memories,
2
16409
1061
wspomnienia
00:17
and consciousness that are you?
3
17470
2907
i naszą świadomość?
00:20
Oddly enough, those questions have the same general answer:
4
20377
3629
To zaskakujące, że na te pytania jest ta sama ogólna odpowiedź:
00:24
emergence,
5
24006
1475
emergencja,
00:25
or the spontaneous creation of sophisticated behaviors and functions
6
25481
4289
spontaniczne powstanie złożonych zachowań i funkcji
00:29
from large groups of simple elements.
7
29770
4172
z dużego zbioru prostych elementów.
00:33
Like many animals, fish stick together in groups,
8
33942
3102
Podobnie jak większość zwierząt, ryby trzymają się razem w grupach,
00:37
but that's not just because they enjoy each other's company.
9
37044
2958
ale nie dlatego, że dobrze się czują w swoim towarzystwie.
00:40
It's a matter of survival.
10
40002
2290
To kwestia przetrwania.
00:42
Schools of fish exhibit complex swarming behaviors
11
42292
3277
Ławice ryb przejawiają złożone zachowania stadne,
00:45
that help them evade hungry predators,
12
45569
2639
które pomagają uniknąć głodnych drapieżników,
00:48
while a lone fish is quickly singled out as easy prey.
13
48208
5471
podczas gdy samotna ryba zostaje szybko wychwycona jako ofiara.
00:53
So which brilliant fish leader is the one in charge?
14
53679
3483
Który wyjątkowy rybi lider jest za to odpowiedzialny?
00:57
Actually, no one is,
15
57162
1960
Tak naprawdę żaden
00:59
and everyone is.
16
59122
2121
i jednocześnie wszyscy.
01:01
So what does that mean?
17
61243
1520
Co to oznacza?
01:02
While the school of fish is elegantly twisting, turning, and dodging sharks
18
62763
4567
Kiedy ławica rym zgrabnie zakręca, obraca się i daje nura przed rekinami,
01:07
in what looks like deliberate coordination,
19
67330
2415
co przypomina przemyślaną koordynację,
01:09
each individual fish is actually just following two basic rules
20
69745
5054
wówczas każda ryba postępuje według dwóch prostych zasad,
01:14
that have nothing to do with the shark:
21
74799
2443
które nie mają nic wspólnego z rekinem.
01:17
one, stay close, but not too close to your neighbor,
22
77242
3996
Po pierwsze, trzymaj się blisko, ale nie za blisko, sąsiada.
01:21
and two, keep swimmming.
23
81238
3222
Po drugie, płyń.
01:24
As individuals, the fish are focused on the minutiae of these local interactions,
24
84460
5594
Każda ryba z osobna jest skupiona na niewielkich, lokalnych interakcjach,
01:30
but if enough fish join the group, something remarkable happens.
25
90054
4321
a gdy do grupy dołączy wystarczająca liczba ryb,
wtedy dzieje się coś niezwykłego.
01:34
The movement of individual fish is eclipsed by an entirely new entity:
26
94375
5533
Ruch każdej ryby przyćmiewa nowy byt:
01:39
the school, which has its own unique set of behaviors.
27
99908
3997
ławica o wyjątkowym zestawie zachowań.
01:43
The school isn't controlled by any single fish.
28
103905
2956
Ławica nie jest pod kontrolą jednej ryby.
01:46
It simply emerges if you have enough fish following the right set of local rules.
29
106861
6761
Wyłania się, gdy wystarczająca liczba ryb
przestrzega zbioru miejscowych przepisów.
01:53
It's like an accident that happens over and over again,
30
113622
3214
To przypadek, który ciągle się powtarza,
01:56
allowing fish all across the ocean to reliably avoid predation.
31
116836
5159
pozwalając rybom w oceanie uniknąć zostania ofiarą drapieżcy.
02:01
And it's not just fish.
32
121995
1634
Nie dotyczy to tylko ryb.
02:03
Emergence is a basic property of many complex systems of interacting elements.
33
123629
5793
Emergencja to podstawowa właściwość
wielu złożonych, współdziałających części.
02:09
For example, the specific way in which millions of grains of sand
34
129422
4667
Jak na przykład określony sposób, w jaki miliony ziarenek piasku
02:14
collide and tumble over each other
35
134089
2579
zderzają i przewracają się,
02:16
almost always produces the same basic pattern of ripples.
36
136668
5246
tworząc prawie zawsze wzór fali.
02:21
And when moisture freezes in the atmosphere,
37
141914
2253
Kiedy woda zamarza w atmosferze,
02:24
the specific binding properties of water molecules
38
144167
3251
określone, wiążące właściwości cząsteczek wody
02:27
reliably produce radiating lattices that form into beautiful snowflakes.
39
147418
6467
niezawodnie tworzą rozchodzące się sieci,
które formują płatki śniegu.
02:33
What makes emergence so complex
40
153885
2128
Wielką złożoność emergencji ukazuje fakt,
02:36
is that you can't understand it by simply taking it apart,
41
156013
3410
że nie da się jej zrozumieć, rozkładając ją na części,
02:39
like the engine of a car.
42
159423
2163
podobnie jak silnika samochodu.
02:41
Taking things apart is a good first step to understanding a complex system.
43
161586
4536
Rozkład na czynniki pierwsze
to pierwszy, dobry krok do zrozumienia złożonego systemu.
Jeśli jednak zredukujemy ławicę ryb do pojedynczych osobników,
02:46
But if you reduce a school of fish to individuals,
44
166122
2596
02:48
it loses the ability to evade predators,
45
168718
2709
wtedy traci ona zdolność ucieczki przed drapieżnikami,
02:51
and there's nothing left to study.
46
171427
2811
i nie pozostaje nic więcej do badania.
02:54
And if you reduce the brain to individual neurons,
47
174238
3436
Jeśli zredukujemy mózg do neuronów,
02:57
you're left with something that is notoriously unreliable,
48
177674
3317
wtedy mamy coś, co notorycznie zawodzi
03:00
and nothing like how we think and behave,
49
180991
3215
i nie da się z niego odczytać informacji o naszych myślach i zachowaniu,
03:04
at least most of the time.
50
184206
1743
przynajmniej zazwyczaj.
03:05
Regardless, whatever you're thinking about right now
51
185949
2995
Nieważne, o czym teraz myślisz,
03:08
isn't reliant on a single neuron lodged in the corner of your brain.
52
188944
4089
nie zależy to od pojedynczego neuronu znajdującego się w mózgu.
03:13
Rather, the mind emerges from the collective activities
53
193033
4184
Umysł wyłania się ze wspólnej aktywności
03:17
of many, many neurons.
54
197217
4807
bardzo wielu neuronów.
03:22
There are billions of neurons in the human brain,
55
202024
3076
Ludzki mózg składa się z miliarda neuronów
03:25
and trillions of connections between all those neurons.
56
205100
3417
i trylionów połączeń między tymi neuronami.
03:28
When you turn such a complicated system like that on,
57
208517
3632
Po uruchomieniu tak złożony system mógłby się on zachowywać dziwnie,
03:32
it could behave in all sorts of weird ways, but it doesn't.
58
212149
4155
ale tak się nie dzieje.
03:36
The neurons in our brain follow simple rules, just like the fish,
59
216304
4543
Neurony w mózgu podlegają prostym zasadom, podobnie jak ryby,
03:40
so that as a group, their activity self-organizes into reliable patterns
60
220847
5371
dlatego ich aktywność w grupie
samoorganizuje się w przewidywalne wzorce,
03:46
that let you do things like recognize faces,
61
226218
2479
które pozwalają rozpoznawać twarze,
03:48
successfully repeat the same task over and over again,
62
228697
3834
skutecznie powtarzać to same zadanie,
03:52
and keep all those silly little habits that everyone likes about you.
63
232531
5788
i zachować drobne, śmieszne nawyki, które każdy w nas lubi.
03:58
So, what are the simple rules when it comes to the brain?
64
238319
3577
Jakie są te proste zasady, jeśli chodzi o mózg?
04:01
The basic function of each neuron in the brain
65
241896
3345
Podstawową funkcją neuronu w mózgu
04:05
is to either excite or inhibit other neurons.
66
245241
3832
jest pobudzanie lub hamowanie innych neuronów.
04:09
If you connect a few neurons together into a simple circuit,
67
249073
3122
Jeśli kilka neuronów połączymy w prostą sieć,
04:12
you can generate rhythmic patterns of activity,
68
252195
2834
wtedy można wytworzyć powtarzające się wzory działania,
04:15
feedback loops that ramp up or shut down a signal,
69
255029
3436
pętle przyczynowo-skutkowe, które wzmacniają lub blokują sygnał,
04:18
coincidence detectors,
70
258465
1811
wykrywanie równoczesności
04:20
and disinhibition,
71
260276
2288
i dysinhibicję,
04:22
where two inhibitory neurons can actually activate another neuron
72
262564
4313
gdzie dwa neurony hamujące pobudzają inny neuron
04:26
by removing inhibitory brakes.
73
266877
2603
poprzez usunięcie sygnału hamowania.
04:29
As more and more neurons are connected,
74
269480
2606
Gdy łączy się więcej neuronów,
04:32
increasingly complex patterns of activity emerge from the network.
75
272086
4247
z sieci wyłaniają się bardziej złożone wzory działania.
04:36
Soon, so many neurons are interacting in so many different ways at once
76
276333
5222
W krótkim czasie jednocześnie współdziała ze sobą tak wiele neuronów,
04:41
that the system becomes chaotic.
77
281555
2182
że system staje się chaotyczny.
04:43
The trajectory of the network's activity cannot be easily explained
78
283737
4617
Trajektoria działania sieci nie może zostać łatwo wyjaśniona
04:48
by the simple local circuits described earlier.
79
288354
3302
poprzez proste, miejscowe sieci, które opisano wcześniej.
04:51
And yet, from this chaos, patterns can emerge,
80
291656
2974
Jednak z tego chaosu wyłaniają się wzory,
04:54
and then emerge again and again in a reproducible manner.
81
294630
4371
i za każdym razem wyłaniają się one w przewidywalny sposób.
04:59
At some point, these emergent patterns of activity
82
299001
3245
W końcu emergentne wzorce działania
05:02
become sufficiently complex,
83
302246
1963
stają się wystarczająco złożone i ciekawe,
05:04
and curious to begin studying their own biological origins,
84
304209
4348
aby badać swoje biologiczne początki,
05:08
not to mention emergence.
85
308557
2736
nie wspominając o emergencji.
05:11
And what we found in emergent phenomena at vastly different scales
86
311293
4120
W zjawisku emergencji na bardzo różnorodnych skalach
05:15
is that same remarkable characteristic as the fish displayed:
87
315413
3640
znajdujemy niesamowitą cechę ławicy ryb:
05:19
That emergence doesn't require someone or something to be in charge.
88
319053
5367
emergencja nie wymaga nikogo ani niczego stojącego na czele.
05:24
If the right rules are in place,
89
324420
1810
Jeśli mamy właściwe zasady,
05:26
and some basic conditions are met,
90
326230
2257
i spełnione są podstawowe kryteria,
05:28
a complex system will fall into the same habits over and over again,
91
328487
4860
złożony system zachowuje się tak samo za każdym razem,
05:33
turning chaos into order.
92
333347
3246
zamieniając chaos w porządek.
05:36
That's true in the molecular pandemonium that lets your cells function,
93
336593
3318
Dotyczy to molekularnego chaosu, dzięki któremu działają komórki,
05:39
the tangled thicket of neurons that produces your thoughts and identity,
94
339911
3571
splątanej gęstwiny neuronów, która tworzy myśli i tożsamość,
05:43
your network of friends and family,
95
343482
2637
kręgu przyjaciół i rodziny,
05:46
all the way up to the structures and economies of our cities across the planet.
96
346119
4566
aż po struktury i gospodarki miast na naszej planecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7