How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

2,697,929 views

2016-08-11 ・ TED-Ed


New videos

How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

2,697,929 views ・ 2016-08-11

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomáš Kebert Korektor: Vladimír Harašta
Existují organizmy, které změnily svět.
00:08
There's an organism that changed the world.
0
8019
2358
Způsobily první hromadné vymírání v historii Země
00:10
It caused both the first mass extinction in Earth's history
1
10377
3301
00:13
and also paved the way for complex life.
2
13678
2869
a také umožnily vznik komplexního života.
00:16
How?
3
16547
971
Jak?
00:17
By sending the first free oxygen molecules into our atmosphere,
4
17518
4152
Uvolněním prvních samostatných molekul kyslíku do naší atmosféry,
00:21
and they did all this as single-celled life forms.
5
21670
3469
což zvládly jako jednobuněčná forma života.
00:25
They're cyanobacteria,
6
25139
1640
Jsou to sinice a příběh těchto jednoduchých organizmů,
00:26
and the story of these simple organisms
7
26779
1897
00:28
that don't even have nuclei or any other organelles
8
28676
2877
které ani nemají jádra a další buněčné organely,
00:31
is a pivotal chapter in the story of life on Earth.
9
31553
3306
je zásadní kapitolou v příběhu života na Zemi.
00:34
Earth's atmosphere wasn't always the oxygen-rich mixture we breathe today.
10
34859
4630
Atmosféra Země vždycky neobsahovala tolik kyslíku, jako dýcháme dnes.
00:39
3.5 billion years ago, the atmosphere was mostly nitrogen,
11
39489
3590
Před 3,5 miliardami let se atmosféra skládala převážně z dusíku,
00:43
carbon dioxide,
12
43079
1132
oxidu uhličitého a metanu.
00:44
and methane.
13
44211
1299
00:45
Almost all oxygen was locked up in molecules like water,
14
45510
3152
Téměř všechen kyslík byl zabudován v molekulách jako je voda
00:48
not floating around in the air.
15
48662
1937
a nebyl volně přítomen ve vzduchu.
00:50
The oceans were populated by anaerobic microbes.
16
50599
2861
Oceány byly obydlené anaerobními mikroorganizmy.
00:53
Those are simple, unicellular life forms that thrive without oxygen
17
53460
4041
To jsou jednoduché, jednobuněžné formy života, které žijí bez kyslíku
00:57
and get energy by scavenging what molecules they find.
18
57501
3129
a získávají energii pohlcováním molekul, které najdou.
01:00
But somewhere between 2.5 and 3.5 billion years ago,
19
60630
3842
Mezi 2,5 a 3,5 miliardami let se ale přihodilo to,
01:04
one of these microbial species,
20
64472
2038
že si jeden z těchto mikroorganizmů,
01:06
probably floating on the surface of the ocean,
21
66510
2320
pravděpodobně vznášející se na hladině oceánu,
01:08
evolved a new ability: photosynthesis.
22
68830
3181
vyvinul novou schopnost: fotosyntézu.
01:12
Structures in their cell membrane could harness the energy from sunlight
23
72011
3581
Struktury v jeho buněčné membráně dokázaly pohlcovat sluneční energii,
01:15
to turn carbon dioxide and water into oxygen gas and sugars,
24
75592
4709
aby přeměnily oxid uhličitý a vodu na kyslík a sacharidy,
01:20
which they could use for energy.
25
80301
1691
které použily jako zdroj energie.
01:21
Those organisms were the ancestors of what we now call cyanobacteria.
26
81992
4889
Tyto organizmy byly předky dnešních sinic.
01:26
Their bluish color comes from the blue-green pigments
27
86881
2532
Jsou namodralé díky přítomnosti modro-zelených barviv,
01:29
that capture the sunlight they need.
28
89413
2181
které vstřebávají potřebné sluneční záření.
01:31
Photosynthesis gave those ancient bacteria a huge advantage over other species.
29
91594
4498
Fotosyntéza těmto starobylým bakteriím dala výhodu před ostatními druhy.
01:36
They could now produce their own energy
30
96092
1900
Mohly získávat vlastní energii
01:37
from an almost endless supply of raw ingredients,
31
97992
2999
z téměř nekonečné zásoby surovin,
01:40
so their populations exploded
32
100991
2191
takže se jejich populace výrazně zvětšily
01:43
and they started polluting the atmosphere with a new waste product: oxygen.
33
103182
4370
a začaly zaplňovat atmosféru novým odpadním produktem: kyslíkem.
01:47
At first, the trickle of extra oxygen was soaked up by chemical reactions with iron
34
107552
4535
První kyslík se spotřeboval díky chemickým reakcím se železem
01:52
or decomposing cells,
35
112087
1827
nebo rozkládajícími se buňkami,
01:53
but after a few hundred million years,
36
113914
1808
ale za několik stovek milionů let
01:55
the cyanobacteria were producing oxygen faster than it could be absorbed,
37
115722
3950
vytvářely sinice kyslík rychleji, než se absorboval,
01:59
and the gas started building up in the atmosphere.
38
119672
2361
množství tohoto plynu v atmosféře se začalo zvětšovat.
02:02
That was a big problem for the rest of Earth's inhabitants.
39
122033
2946
To způsobilo velké potíže ostatním obyvatelům Země.
02:04
Oxygen-rich air was actually toxic to them.
40
124979
2764
Vzduch bohatý na kyslík byl pro ně jedovatý.
02:07
The result?
41
127743
888
Výsledek?
02:08
About 2.5 billion years ago was a mass extinction of virtually all life on Earth,
42
128631
5340
Před 2,5 miliardami let došlo k hromadnému vyhynutí téměř veškerého života na Zemi,
02:13
which barely spared the cyanobacteria.
43
133971
2302
ani sinice nebyly ušetřeny.
02:16
Geologists call this the Great Oxygenation Event,
44
136273
3080
Geologové to nazývají Velkým okysličením (Great Oxygenation Event),
02:19
or even the Oxygen Catastrophe.
45
139353
2509
nebo dokonce Kyslíkovou katastrofou.
02:21
That wasn't the only problem.
46
141862
1452
Nebyl to jediný problém.
02:23
Methane had been acting as a potent greenhouse gas that kept the Earth warm,
47
143314
3600
Metan působil jako účinný skleníkový plyn, který udržoval teplo na Zemi,
02:26
but now, the extra oxygen reacted with methane to form carbon dioxide and water,
48
146914
6011
ale začal s ním reagovat nadbytečný kyslík za vzniku oxidu uhličitého a vody,
02:32
which don't trap as much heat.
49
152925
1740
které nezachycují tolik tepla.
02:34
The thinner atmospheric blanket
50
154665
1629
Tenčí vrstva atmosféry
02:36
caused Earth's first, and possibly longest, ice age,
51
156294
3650
způsobila první a pravděpodobně nejdelší dobu ledovou,
02:39
the Huronian Glaciation.
52
159944
1821
Huronské zalednění.
02:41
The planet was basically one giant snowball
53
161765
2131
Planeta byla vlastně obří sněhovou koulí
02:43
for several hundred million years.
54
163896
2227
po několik stovek milionů let.
02:46
Eventually, life adjusted.
55
166123
1922
Život se nakonec přizpůsobil.
02:48
Aerobic organisms, which can use oxygen for energy,
56
168045
3320
Aerobní organizmy, které získávají energii za přítomnosti kyslíku,
02:51
started sopping up some of the excess gas in the atmosphere.
57
171365
3532
začaly zbavovat atmosféru přebytečného plynu.
02:54
The oxygen concentration rose and fell
58
174897
2118
Koncentrace kyslíku rostla a klesala,
02:57
until eventually it reached the approximate 21% we have today.
59
177015
4080
až nakonec dosáhla dnešních přibližně 21 %.
03:01
And being able to use the chemical energy in oxygen
60
181095
2780
Schopnost využívat chemickou energii obsaženou v kyslíku
03:03
gave organisms the boost they needed to diversify
61
183875
2951
podpořila organizmy ve vzniku nových
03:06
and evolve more complex forms.
62
186826
2389
a komplexnějších životních forem.
03:09
Cyanobacteria had a part to play in that story, too.
63
189215
3202
Součástí tohoto příběhu byly i sinice.
03:12
Hundreds of millions of years ago,
64
192417
1778
Před stovkami milionů let
03:14
some other prehistoric microbe swallowed a cyanobacterium whole
65
194195
4543
prehistorický organizmus pohltil sinici
03:18
in a process called endosymbiosis.
66
198738
2818
v rámci procesu zvaného endosymbióza.
03:21
In doing so, that microbe acquired its own internal photosynthesis factory.
67
201556
4480
Tím tento mikroorganizmus získal vlastní vnitřní fotosyntetickou továrnu.
03:26
This was the ancestor of plant cells.
68
206036
2970
Byl předkem buněk rostlin.
03:29
And cyanobacteria became chloroplasts,
69
209006
3130
Sinice se staly chloroplasty,
03:32
the organelles that carry out photosynthesis today.
70
212136
3192
organelami, které dnes provádějí fotosyntézu.
03:35
Cyanobacteria are still around in almost every environment on Earth:
71
215328
4139
Sinice jsou pořád kolem nás téměř ve všech prostředích na Zemi:
03:39
oceans,
72
219467
840
v oceánech, sladké vodě, půdě,
03:40
fresh water,
73
220307
898
03:41
soil,
74
221205
811
03:42
antarctic rocks,
75
222016
1151
antarktických horninách i v srsti lenochodů.
03:43
sloth fur.
76
223167
1192
03:44
They still pump oxygen into the atmosphere,
77
224359
2039
Stále uvolňují kyslík do atmosféry
03:46
and they also pull nitrogen out to fertilize the plants they helped create.
78
226398
4639
a získávají z ní dusík jako hnojivo pro rostliny, které pomohly vytvořit.
03:51
We wouldn't recognize life on Earth without them.
79
231037
2180
Bez nich by byl život na Zemi úplně jiný.
03:53
But also thanks to them,
80
233217
1220
Ovšem, kvůli nim jsme také o život na Zemi málem přišli.
03:54
we almost didn't have life on Earth at all.
81
234437
2161
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7