How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

Jak jednokomórkowy organizm niemal zmiótł życie z powierzchni Ziemi - Anusuya Willis

2,697,929 views

2016-08-11 ・ TED-Ed


New videos

How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

Jak jednokomórkowy organizm niemal zmiótł życie z powierzchni Ziemi - Anusuya Willis

2,697,929 views ・ 2016-08-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:08
There's an organism that changed the world.
0
8019
2358
Pewien organizm zmienił świat,
00:10
It caused both the first mass extinction in Earth's history
1
10377
3301
powodując pierwsze masowe wymieranie w historii Ziemi
00:13
and also paved the way for complex life.
2
13678
2869
i torując drogę złożonym formom życia.
00:16
How?
3
16547
971
Jak?
00:17
By sending the first free oxygen molecules into our atmosphere,
4
17518
4152
Emitując pierwsze wolne cząsteczki tlenu do atmosfery,
00:21
and they did all this as single-celled life forms.
5
21670
3469
jako proste jednokomórkowce.
00:25
They're cyanobacteria,
6
25139
1640
Sinice.
00:26
and the story of these simple organisms
7
26779
1897
Historia tych organizmów,
00:28
that don't even have nuclei or any other organelles
8
28676
2877
nie posiadających jądra ani innych organelli,
00:31
is a pivotal chapter in the story of life on Earth.
9
31553
3306
to kluczowy rozdział w historii życia na Ziemi.
00:34
Earth's atmosphere wasn't always the oxygen-rich mixture we breathe today.
10
34859
4630
Ziemska atmosfera nie zawsze była bogatą w tlen mieszanką.
00:39
3.5 billion years ago, the atmosphere was mostly nitrogen,
11
39489
3590
3,5 miliarda lat temu składała się głównie z azotu,
00:43
carbon dioxide,
12
43079
1132
dwutlenku węgla
00:44
and methane.
13
44211
1299
i metanu.
00:45
Almost all oxygen was locked up in molecules like water,
14
45510
3152
Niemal cały tlen nie unosił się w powietrzu,
00:48
not floating around in the air.
15
48662
1937
ale był uwięziony w cząsteczkach takich jak woda,
00:50
The oceans were populated by anaerobic microbes.
16
50599
2861
Oceany były pełne beztlenowców,
00:53
Those are simple, unicellular life forms that thrive without oxygen
17
53460
4041
prostych jednokomórkowych formy życia, rozwijających się bez tlenu
00:57
and get energy by scavenging what molecules they find.
18
57501
3129
i czerpiących energię ze zjadanych cząsteczek.
01:00
But somewhere between 2.5 and 3.5 billion years ago,
19
60630
3842
Ale między 2,5 a 3,5 miliarda lat temu,
01:04
one of these microbial species,
20
64472
2038
jeden z tych mikrobowych gatunków
01:06
probably floating on the surface of the ocean,
21
66510
2320
być może żyjący na powierzchni oceanu,
01:08
evolved a new ability: photosynthesis.
22
68830
3181
wykształcił nową zdolność: fotosyntezę.
01:12
Structures in their cell membrane could harness the energy from sunlight
23
72011
3581
Struktury w błonie komórkowej mogły czerpać energię ze słońca,
01:15
to turn carbon dioxide and water into oxygen gas and sugars,
24
75592
4709
żeby dwutlenek węgla i wodę zmienić w tlen i cukry,
01:20
which they could use for energy.
25
80301
1691
z których czerpały energię.
01:21
Those organisms were the ancestors of what we now call cyanobacteria.
26
81992
4889
Te organizmy to przodkowie znanych nam dziś sinic.
01:26
Their bluish color comes from the blue-green pigments
27
86881
2532
Swój kolor zawdzięczają niebiesko-zielonym pigmentom,
01:29
that capture the sunlight they need.
28
89413
2181
pochłaniającym potrzebne im światło słoneczne.
01:31
Photosynthesis gave those ancient bacteria a huge advantage over other species.
29
91594
4498
Fotosynteza dała tym prastarym bakteriom dużą przewagę nad innymi gatunkami.
01:36
They could now produce their own energy
30
96092
1900
Mogły produkować własną energię
01:37
from an almost endless supply of raw ingredients,
31
97992
2999
z niemal nieskończonego źródła surowców.
01:40
so their populations exploded
32
100991
2191
Ich populacja ogromnie wzrosła
01:43
and they started polluting the atmosphere with a new waste product: oxygen.
33
103182
4370
i zaczęła zanieczyszczać atmosferę nowym produktem przemiany materii: tlenem.
01:47
At first, the trickle of extra oxygen was soaked up by chemical reactions with iron
34
107552
4535
Najpierw strużkę dodatkowego tlenu pochłaniały reakcje z żelazem
01:52
or decomposing cells,
35
112087
1827
czy rozkładającymi się komórkami,
01:53
but after a few hundred million years,
36
113914
1808
ale po kilkuset milionach lat,
01:55
the cyanobacteria were producing oxygen faster than it could be absorbed,
37
115722
3950
sinice produkowały tlen szybciej niż mógł być wchłaniany,
01:59
and the gas started building up in the atmosphere.
38
119672
2361
więc zaczął się gromadzić w atmosferze.
02:02
That was a big problem for the rest of Earth's inhabitants.
39
122033
2946
To był nie lada problem dla innych mieszkańców Ziemi.
02:04
Oxygen-rich air was actually toxic to them.
40
124979
2764
Powietrze bogate w tlen było dla nich zabójcze.
02:07
The result?
41
127743
888
Co z tego wynikło?
02:08
About 2.5 billion years ago was a mass extinction of virtually all life on Earth,
42
128631
5340
Około 2,5 miliarda lat temu wymarło niemal całe życie na Ziemi,
02:13
which barely spared the cyanobacteria.
43
133971
2302
co ledwo przeżyły jedynie sinice.
02:16
Geologists call this the Great Oxygenation Event,
44
136273
3080
Geolodzy nazywają to rewolucją tlenową
02:19
or even the Oxygen Catastrophe.
45
139353
2509
czy nawet katastrofą tlenową.
02:21
That wasn't the only problem.
46
141862
1452
To nie był jedyny problem.
02:23
Methane had been acting as a potent greenhouse gas that kept the Earth warm,
47
143314
3600
Metan był potężnym gazem cieplarnianym, utrzymującym ciepło na planecie,
02:26
but now, the extra oxygen reacted with methane to form carbon dioxide and water,
48
146914
6011
a dodatkowy tlen zareagował z nim i utworzył dwutlenek węgla i wodę,
02:32
which don't trap as much heat.
49
152925
1740
które nie utrzymują tak dużo ciepła.
02:34
The thinner atmospheric blanket
50
154665
1629
Cieńsza warstwa atmosferyczna
02:36
caused Earth's first, and possibly longest, ice age,
51
156294
3650
spowodowała pierwszą i chyba najdłuższą epokę lodowcową,
02:39
the Huronian Glaciation.
52
159944
1821
zlodowacenie hurońskie.
02:41
The planet was basically one giant snowball
53
161765
2131
Ziemia była wielką kulą śnieżną
02:43
for several hundred million years.
54
163896
2227
przez kilkaset milionów lat.
02:46
Eventually, life adjusted.
55
166123
1922
W końcu życie dostosowało się.
02:48
Aerobic organisms, which can use oxygen for energy,
56
168045
3320
Organizmy tlenowe, wykorzystujące tlen jako energię,
02:51
started sopping up some of the excess gas in the atmosphere.
57
171365
3532
zaczęły wchłaniać nadmiar tego gazu z atmosfery.
02:54
The oxygen concentration rose and fell
58
174897
2118
Stężenie tlenu rosło i malało,
02:57
until eventually it reached the approximate 21% we have today.
59
177015
4080
aż osiągnęło obecny poziom 21%.
03:01
And being able to use the chemical energy in oxygen
60
181095
2780
Dzięki wykorzystaniu chemicznej energii z tlenu,
03:03
gave organisms the boost they needed to diversify
61
183875
2951
organizmy rozwijały się i różnicowały,
03:06
and evolve more complex forms.
62
186826
2389
tworząc bardziej złożone formy.
03:09
Cyanobacteria had a part to play in that story, too.
63
189215
3202
Sinice odegrały też ważną rolę w tej historii.
03:12
Hundreds of millions of years ago,
64
192417
1778
Setki milionów lat temu
03:14
some other prehistoric microbe swallowed a cyanobacterium whole
65
194195
4543
inna prehistoryczna bakteria pochłonęła sinice w całości
03:18
in a process called endosymbiosis.
66
198738
2818
w procesie zwanym endosymbiozą.
03:21
In doing so, that microbe acquired its own internal photosynthesis factory.
67
201556
4480
Ten organizm posiadł własną wewnętrzną fabrykę fotosyntezy.
03:26
This was the ancestor of plant cells.
68
206036
2970
Był to przodek komórek roślinnych.
03:29
And cyanobacteria became chloroplasts,
69
209006
3130
Sinica stała się chloroplastem,
03:32
the organelles that carry out photosynthesis today.
70
212136
3192
organellum, które dziś wykonuje fotosyntezę.
03:35
Cyanobacteria are still around in almost every environment on Earth:
71
215328
4139
Sinice wciąż są obecne w niemal każdym środowisku.
03:39
oceans,
72
219467
840
W oceanach,
03:40
fresh water,
73
220307
898
słodkiej wodzie,
03:41
soil,
74
221205
811
glebie,
03:42
antarctic rocks,
75
222016
1151
skałach Antarktydy,
03:43
sloth fur.
76
223167
1192
futrze leniwca.
03:44
They still pump oxygen into the atmosphere,
77
224359
2039
Wciąż pompują tlen do atmosfery,
03:46
and they also pull nitrogen out to fertilize the plants they helped create.
78
226398
4639
pobierają też azot, by nawozić rośliny, które pomogły stworzyć.
03:51
We wouldn't recognize life on Earth without them.
79
231037
2180
Bez nich Ziemia byłaby nie do poznania.
03:53
But also thanks to them,
80
233217
1220
Jednak również dzięki nim
03:54
we almost didn't have life on Earth at all.
81
234437
2161
omal nie mielibyśmy życia na Ziemi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7