How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

Comment un organisme unicellulaire a presque anéanti la vie sur Terre - Anusuya Willis

2,697,929 views

2016-08-11 ・ TED-Ed


New videos

How a single-celled organism almost wiped out life on Earth - Anusuya Willis

Comment un organisme unicellulaire a presque anéanti la vie sur Terre - Anusuya Willis

2,697,929 views ・ 2016-08-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amélie Montagne Relecteur: Mathieu Marthe
00:08
There's an organism that changed the world.
0
8019
2358
Il y a un organisme qui a changé le monde.
00:10
It caused both the first mass extinction in Earth's history
1
10377
3301
Responsable de la première extinction de masse de l'histoire de la Terre,
00:13
and also paved the way for complex life.
2
13678
2869
il a aussi ouvert la voie à une forme de vie complexe.
00:16
How?
3
16547
971
Comment ?
00:17
By sending the first free oxygen molecules into our atmosphere,
4
17518
4152
En relâchant les premières molécules d'oxygène dans notre atmosphère.
00:21
and they did all this as single-celled life forms.
5
21670
3469
Tout cela fut réalisé par un organisme unicellulaire :
00:25
They're cyanobacteria,
6
25139
1640
les cyanobactéries.
00:26
and the story of these simple organisms
7
26779
1897
L'histoire de ces organismes simples,
00:28
that don't even have nuclei or any other organelles
8
28676
2877
n'ayant même pas de noyau ni d'organelle,
00:31
is a pivotal chapter in the story of life on Earth.
9
31553
3306
est un chapitre essentiel de l'histoire de la vie sur Terre.
00:34
Earth's atmosphere wasn't always the oxygen-rich mixture we breathe today.
10
34859
4630
L'atmosphère de la Terre n'a pas toujours été le mélange riche en oxygène
que nous respirons aujourd'hui. Il y a 3,5 milliards d'années,
00:39
3.5 billion years ago, the atmosphere was mostly nitrogen,
11
39489
3590
l'atmosphère était principalement constituée d'azote,
00:43
carbon dioxide,
12
43079
1132
de dioxyde de carbone et de méthane.
00:44
and methane.
13
44211
1299
00:45
Almost all oxygen was locked up in molecules like water,
14
45510
3152
Presque tout l'oxygène était enfermé dans des molécules comme l'eau
00:48
not floating around in the air.
15
48662
1937
et non pas à l'air libre.
00:50
The oceans were populated by anaerobic microbes.
16
50599
2861
Les océans étaient peuplés par des bactéries anaérobies.
00:53
Those are simple, unicellular life forms that thrive without oxygen
17
53460
4041
Ce sont des formes de vie simples, unicellulaires qui prospèrent sans oxygène
00:57
and get energy by scavenging what molecules they find.
18
57501
3129
et qui puisent leur énergie en récupérant les molécules qu'elles trouvent.
01:00
But somewhere between 2.5 and 3.5 billion years ago,
19
60630
3842
Mais quelque part entre 2,5 et 3,5 milliards d'années,
01:04
one of these microbial species,
20
64472
2038
une de ces espèces microbiennes,
01:06
probably floating on the surface of the ocean,
21
66510
2320
probablement flottant à la surface de l'océan,
01:08
evolved a new ability: photosynthesis.
22
68830
3181
a développé une nouvelle capacité : la photosynthèse.
01:12
Structures in their cell membrane could harness the energy from sunlight
23
72011
3581
Les structures de leur membrane cellulaire pouvaient exploiter
01:15
to turn carbon dioxide and water into oxygen gas and sugars,
24
75592
4709
l'énergie solaire pour transformer le dioxyde de carbone et l'eau
en oxygène et sucres utilisables comme énergie.
01:20
which they could use for energy.
25
80301
1691
01:21
Those organisms were the ancestors of what we now call cyanobacteria.
26
81992
4889
Ces organismes sont les ancêtres de ce que nous appelons aujourd'hui cyanobactéries.
01:26
Their bluish color comes from the blue-green pigments
27
86881
2532
La couleur bleutée vient des pigments bleus-verts
01:29
that capture the sunlight they need.
28
89413
2181
qui capturent la lumière solaire nécessaire.
01:31
Photosynthesis gave those ancient bacteria a huge advantage over other species.
29
91594
4498
La photosynthèse a donné à cette ancienne bactérie
un énorme avantage sur les autres espèces.
01:36
They could now produce their own energy
30
96092
1900
Elle pouvait ainsi produire sa propre énergie
01:37
from an almost endless supply of raw ingredients,
31
97992
2999
à partir d'ingrédients bruts presque inépuisables.
01:40
so their populations exploded
32
100991
2191
Sa population a donc explosé
01:43
and they started polluting the atmosphere with a new waste product: oxygen.
33
103182
4370
et a commencé à polluer l'atmosphère avec un nouveau déchet : l'oxygène.
01:47
At first, the trickle of extra oxygen was soaked up by chemical reactions with iron
34
107552
4535
L'oxygène supplémentaire fut d'abord absorbé par
réaction chimique avec le fer ou
01:52
or decomposing cells,
35
112087
1827
des cellules en décomposition, mais
01:53
but after a few hundred million years,
36
113914
1808
après des centaines de millions d'années,
01:55
the cyanobacteria were producing oxygen faster than it could be absorbed,
37
115722
3950
les cyanobactéries produisirent l'oxygène plus vite qu'il ne pouvait être absorbé et
01:59
and the gas started building up in the atmosphere.
38
119672
2361
le gaz commença à s'accumuler dans l'atmosphère.
02:02
That was a big problem for the rest of Earth's inhabitants.
39
122033
2946
Ce fut un gros problème pour le reste des habitants de la Terre.
02:04
Oxygen-rich air was actually toxic to them.
40
124979
2764
L'air riche en oxygène était toxique pour eux.
02:07
The result?
41
127743
888
Le résultat ?
02:08
About 2.5 billion years ago was a mass extinction of virtually all life on Earth,
42
128631
5340
Il y a 2,5 milliards d'années, une extinction massive de la vie sur Terre
02:13
which barely spared the cyanobacteria.
43
133971
2302
qui épargna de peu les cyanobactéries.
02:16
Geologists call this the Great Oxygenation Event,
44
136273
3080
Les géologues appellent ça : la Grande Oxygénation,
02:19
or even the Oxygen Catastrophe.
45
139353
2509
ou encore la catastrophe de l'oxygène.
02:21
That wasn't the only problem.
46
141862
1452
Ce ne fut pas le seul problème.
02:23
Methane had been acting as a potent greenhouse gas that kept the Earth warm,
47
143314
3600
Le méthane est un puissant gaz à effet de serre qui garde la Terre chaude,
02:26
but now, the extra oxygen reacted with methane to form carbon dioxide and water,
48
146914
6011
mais en réagissant avec l'oxygène, il forma du dioxyde de carbone
02:32
which don't trap as much heat.
49
152925
1740
et de l'eau, qui ne retenaient pas autant la chaleur.
02:34
The thinner atmospheric blanket
50
154665
1629
La couche atmosphérique plus fine,
02:36
caused Earth's first, and possibly longest, ice age,
51
156294
3650
causa la première, et peut-être la plus longue, glaciation terrestre :
02:39
the Huronian Glaciation.
52
159944
1821
la glaciation huronienne.
02:41
The planet was basically one giant snowball
53
161765
2131
La planète était une sorte de boule de neige géante
02:43
for several hundred million years.
54
163896
2227
pendant des centaines de milliers d'années.
02:46
Eventually, life adjusted.
55
166123
1922
La vie s'est finalement ajustée.
02:48
Aerobic organisms, which can use oxygen for energy,
56
168045
3320
Les organismes aérobies, pouvant utiliser l'oxygène comme énergie,
02:51
started sopping up some of the excess gas in the atmosphere.
57
171365
3532
commencèrent à absorber l'excès de gaz dans l'atmosphère.
02:54
The oxygen concentration rose and fell
58
174897
2118
La concentration en oxygène grimpa et chuta
02:57
until eventually it reached the approximate 21% we have today.
59
177015
4080
jusqu'à finalement atteindre approximativement les 21%
d'aujourd'hui.
03:01
And being able to use the chemical energy in oxygen
60
181095
2780
La capacité d'utiliser l'énergie chimique de l'oxygène
03:03
gave organisms the boost they needed to diversify
61
183875
2951
donna aux organismes le moyen nécessaire pour se diversifier
03:06
and evolve more complex forms.
62
186826
2389
et pour évoluer vers des formes plus complexes.
03:09
Cyanobacteria had a part to play in that story, too.
63
189215
3202
Les cyanobactéries jouèrent aussi un rôle dans cette histoire.
03:12
Hundreds of millions of years ago,
64
192417
1778
Il y a des centaines de millions d'années,
03:14
some other prehistoric microbe swallowed a cyanobacterium whole
65
194195
4543
un autre microbe préhistorique absorba une cyanobactérie entière
03:18
in a process called endosymbiosis.
66
198738
2818
dans un processus appelé endosymbiose.
03:21
In doing so, that microbe acquired its own internal photosynthesis factory.
67
201556
4480
Ce faisant, ce microbe acquit sa propre usine de photosynthèse interne.
03:26
This was the ancestor of plant cells.
68
206036
2970
C'était l'ancêtre des cellules végétales.
03:29
And cyanobacteria became chloroplasts,
69
209006
3130
Et les cyanobactéries sont devenues des chloroplastes,
03:32
the organelles that carry out photosynthesis today.
70
212136
3192
les organelles qui réalisent la photosynthèse aujourd'hui.
03:35
Cyanobacteria are still around in almost every environment on Earth:
71
215328
4139
Les cyanobactéries se trouvent toujours
dans presque tous les environnements sur Terre :
03:39
oceans,
72
219467
840
les océans,
03:40
fresh water,
73
220307
898
l'eau douce,
03:41
soil,
74
221205
811
le sol,
03:42
antarctic rocks,
75
222016
1151
les roches antarctiques,
03:43
sloth fur.
76
223167
1192
la fourrure du paresseux.
03:44
They still pump oxygen into the atmosphere,
77
224359
2039
Elles rejettent toujours de l'oxygène,
03:46
and they also pull nitrogen out to fertilize the plants they helped create.
78
226398
4639
et absorbent l'azote pour fertiliser les plantes qu'elles aident à construire.
03:51
We wouldn't recognize life on Earth without them.
79
231037
2180
Nous ne reconnaîtrions pas la vie sur Terre
03:53
But also thanks to them,
80
233217
1220
sans elles, mais à cause d'elles,
03:54
we almost didn't have life on Earth at all.
81
234437
2161
nous avons failli ne pas avoir de vie du tout.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7