Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

50,769 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idma المدقّق: Sahar Khallaf
في هذا الفيديو القصير
00:06
In this short video,
0
6131
1150
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
سنريكم كيف نستعمل
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
تقنيتين مختلفتين للتحريك،
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
النسخ صورة صورة
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
و التحريك اليدوي التقليدي
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
في درس TED-Ed.
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
"خطوات الآنسة (غايل) الخمسة في فن الصلام
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
درس في التحول."
ما هو فن الصلام؟ ما الهدف من استعمال تقنيتين للتحريك؟
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
فن الصلام هو منافسة
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
حيث يقيَّم الشعراء وفق قصائدهم،
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
غالباً وفق قوة المشاعر
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
و الصدى الغنائي.
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
هذا الدرس تم إعداده من قبل (غايل دنلي)
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
شاعرة صلام محنكة
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
قضت عقوداً وهي تعلم الأطفال
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
ليعبروا عن أنفسهم من خلال الكلام.
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
هذا الدرس هو عبارة عن دليل لإنشاء الشعر
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
بارتجالية وقوة
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
كما أنه يعتبر مثالا رائعا لذلك.
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
إنها قصة مروية على شكل قصيدة
تتضمن هزة عاطفية قوية.
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
إنها تقدم (تايلر)،
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
الجالس في فصل الكتابة للصف الـ11،
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
يواجه صعوبة في إنجاز تمرين كتابة قصيدة
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
مبنية على تجربة شخصية.
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
القصة مروية من منظورين،
01:03
one external
26
63597
958
الأول خارجي
01:04
and one internal.
27
64579
1528
والثاني داخلي.
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
رواية الآنسة (غايل) تمهد الطريق
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
للعالم الخارجي،
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
وكلمات الفنان (بيجز د. ماتان)
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
تمثل الصوت الداخلي لتايلور.
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
لتحديد هاذين العالمين
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
للتجربة الداخلية والخارجية كل على حدى،
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
تم استخدام تقنية تحريك مختلفة
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
لتوضيح كل واحدة.
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
تم تحريك العالم الحقيقي بالنسخ صورة صورة،
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
بتصوير الحركة صورة بعد صورة
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
باللونين الأبيض والأسود.
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
التحريك الذي يمثل الصوت الداخلي
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
للعالم المدرك لذكريات (تايلور)
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
تم رسمه بشكل تقليدي على الورق،
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
بخلفيات مرسومة بالألوان المائية
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
وتصميمًا أكثر تعبيرا.
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
حال تحديد هذه المقاربة العامة،
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
يتجه المشروع إلى مرحلة ما قبل الإنتاج.
ما هي مرحلة ما قبل الإنتاج؟ أين تكمن أهميتها؟
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
في فن التحريك، ما قبل الإنتاج هي مرحلة التخطيط
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
هي كل القرارات اللازم اتخاذها
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
قبل الشروع في إنجاز العمل
في شكله النهائي.
01:51
in its final form.
49
111074
982
01:52
This can include developing
50
112080
1286
قد يتضمن تطوير
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
الشكل أو تصميم المكان،
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
بتغيير الألوان وزوايا الكاميرا،
و مراجعة السيناريو،
01:57
revising the script,
53
117161
1067
01:58
and so on.
54
118252
807
وهكذا.
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
كل هذه القرارات مهمة
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
لأنها تحدد كم من الجهد والوقت
02:02
the production will take.
57
122846
1315
يتطلبه الإنتاج.
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
الوقت الإضافي الذي استُنفذ لتصَور الأمور
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
يمكن أن يوفر الكثير من الوقت خلال العمل.
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
بالسبة لمشروعنا، تم أولا إنجاز لوحة العمل،
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
حيث تم تحديد التأطير والتركيب والصور
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
بالنسبة لكل لقطة.
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
تم إنشاء تحريك بعد ذلك،
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
وهو عبارة عن فيلم للوحة العمل.
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
هذا يساعدنا على تصور توقيت كل لقطة.
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
و ساعدنا على تكوين فكرة
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
عن كيفية تمازج كل شيء بصريا
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
بين ما تم نسخه
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
وما تم تحريكه بطريقة تقليدية
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
حال تجميعها.
كيف تعمل تقنية النسخ؟ كيف يتم جمع الرسوم المتحركة؟
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
للقطات المأخوذة صورة صورة، كان علينا أولا صنع
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
لقطات التصوير المباشر الذي سنعمل عليه.
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
بالعمل بما لدينا في مكتبنا المتواضع،
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
أنشأنا فصلا من المكاتب
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
باستخدام طاولة صغيرة واحدة فقط.
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
صورنا هذا مرات عدة
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
من كل زوايا لوحة العمل
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
كل مرة مع متطوع مختلف
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
من بين كل زملائنا.
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
المواد التي صورناها
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
تعين علينا أن نركبها فيما بعد،
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
أوجمعها و ترتيبها مع بعضها البعض،
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
قبل أن نحركها صورة تلو صورة.
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
التركيب هو مصطلح يطلق على تأثير خاص
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
للقطة يجمع فيها عنصرين أو أكثر
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
ثم صنعهما بشكل منفصل.
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
لإنجازه استعملنا برنامج أفتر إفكتس
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
برنامج للتركيب الرقمي و الرسوم المتحركة
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
الخطوة الأولى هي عزل
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
الجزء الذي نحتاج من الإطار
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
و ذلك بتغطية الجزء الغير الضروري من المساحة السلبية
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
أو أجزاء لا نحتاجها من الإطار .
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
بعدها تم ضم كل الصور
في قصاصة مركبة واحدة،
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
تم تعديل ترتيبها وحجمها بالشكل المناسب
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
لخلق الوهم بأنها
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
ذات منظور واحد.
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
ثم صُدر كل إطار ثانوي
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
كمجموعة صور،
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
جاهزة لتحريكها بالنسخ.
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
ثم التتبع بسكل رقمي،
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
رسمت مباشرة على لوحة
ما وجه الاختلاف بين تقنيتي النسخ والتحريك التقليدي؟
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
باقي التحريك
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
ثم بالرسم على الورق.
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
على عكس تقنية النسخ،
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
توقيت و حركة التحريك
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
خططهما المحرك قبليا.
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
تم إنجاز عدد من الرسومات بعد ذلك
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
لإتمام الحركة.
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
ثم يتم نسخ كل صورة تحريكية و تنزيلها
03:58
registered,
111
238392
658
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
و ضمها ضمن سلسلة في الحاسوب.
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
ثم تُركب سلسلة الصور
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
مع الخلفية الفنية.
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
يتم تخطيط تحركات الكاميرا ثم تنفيدها.
ما أوجه تشابه فني الشعر و التحريك؟
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
يستعمل الشعر اللغة
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
للتعبير عن المشاعر و الأفكار
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
عن طريق التعبير المجازي.
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
"كذبات أمي هي خطوات لا تعد و لا تحصى
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
تختلق الأعذار على الثلج الأسود."
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
فن التحريك هو وسيلة مناسبة
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
للتعبير عن المشاعر و الأفكار
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
عبر التعبير المجازي البصري.
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
و بتطبيق التقنيتين
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
النسخ و التحريك التقليدي،
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
لكل طابعها الفريد،
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
يسمح لنا بالتعبير بصريا
عن الطبيعة المزدوجة للعملية الإبداعية
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
الموصوفة في الفيديو.
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
هناك الجانب الداخلي للتجربة والذاكرة،
الممتلئة بالإلهام،
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
وهناك الجانب الخارجي
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
المتمثل في كشفها للعالم
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
من خلال مقدمة منظمة.
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
لقد مزجنا التقنيتين في المشهد الأخير
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
ل(تايلور) و هو يلقي قصيدته للعالم،
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
ما سمح لنا بالتعبير بطريقة مباشرة و بصرية
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
عن قوة تلك اللحظة التواصلية
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
عندما يصبح الداخلي خارجيا،
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
الذي في كلا الشعر و فن التحريك،
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
هو وقت حدوث الأشياء الساحرة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7