Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Creare una lezione Ted-Ed: due modi per animare il poetry slam

50,648 views

2013-07-20 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Creare una lezione Ted-Ed: due modi per animare il poetry slam

50,648 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Caresia
00:06
In this short video,
0
6131
1150
In questo breve video,
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
vedremo come si usano
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
due diverse tecniche di animazione,
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
il rotoscope
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
e l'animazione a mano tradizionale
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
nella lezione TED-Ed intitolata
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
"Miss Gayle e i 5 passi verso il Poetry Slam:
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
una lezione di Trasformazione."
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
Il Poetry Slam è una competizione
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
nella quale i poeti vengono giudicati in base alle loro poesie,
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
spesso per qualità di carattere emotivo
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
e di risonanza lirica.
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
La lezione è stata creata da Gayle Danley,
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
poetessa slammer veterana
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
che per decenni ha insegnato ai bambini
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
ad esprimersi attraverso lo spoken word,
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
lezione che offre una guida alla creazione di poesia
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
attraverso immediatezza ed energia,
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
e funge inoltre da perfetto esempio proprio a questo.
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
È una storia raccontata sotto forma di poesia
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
che ingloba una vera e propria botta emotiva.
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
Gayle ci presenta Tyler,
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
seduto a una lezione di scrittura creativa,
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
mentre combatte col dover scrivere una poesia
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
basata su un'esperienza personale.
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
La storia è narrata da due prospettive:
01:03
one external
26
63597
958
una esterna
01:04
and one internal.
27
64579
1528
e una interna.
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
La narrazione di Miss Gayle fa da preparatorio
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
al mondo esterno,
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
e l'artista di spoken word Pages D. Matan
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
impersona la voce interiore di Tyler.
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
Per distinguere questi due ambiti
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
di esperienza interiore ed esteriore,
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
è stata usata una tecnica di animazione diversa
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
per illustrarne ognuno.
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
Il mondo reale è stato animato in rotoscope
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
attraverso la ricalcatura di un filmato
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
in disegno al tratto in bianco e nero.
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
L'animazione raffigurante il flusso di coscienza interiore
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
dei ricordi di Tyler,
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
è stata tradizionalmente disegnata su carta,
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
in rappresentazioni su sfondi ad acquerello
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
e tramite un design più espressionistico.
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
Una volta deciso l'approccio generale,
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
il progetto passava alla preproduzione.
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
In animazione, la preproduzione rappresenta la fase di pianificazione.
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
Tutte le decisioni che devono essere prese
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
prima di iniziare ed effettivamente realizzare il prodotto
nel suo aspetto finale.
01:51
in its final form.
49
111074
982
01:52
This can include developing
50
112080
1286
Questo può includere lo sviluppo
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
della presentazione o del design dell'opera,
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
fare il test dei colori e delle angolazioni della videocamera,
la revisione del copione,
01:57
revising the script,
53
117161
1067
01:58
and so on.
54
118252
807
e così via.
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
Tutte queste decisioni sono importanti
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
perché determinano quanto lavoro e tempo
02:02
the production will take.
57
122846
1315
prenderà la produzione.
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
Il tempo extra utilizzato a capire il tutto
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
spesso permette di risparmiare un sacco di tempo nel farlo.
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
Per il progetto è stata prima creata una storyboard
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
nella quale inquadratura, composizione e immagini
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
venivano stabilite per ogni fotogramma.
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
È stato poi realizzato un animatic,
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
che essenzialmente è un film dello storyboard.
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
Questo ha permesso di stabilire la durata di ogni fotogramma,
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
Inoltre ha aiutato a farsi un'idea
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
di quanto bene il tutto potesse scorrere a livello visivo
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
tra le scene in rotoscope
e quelle animate tradizionalmente,
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
una volta montate.
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
Per le sequenze in rotoscope, abbiamo prima di tutto dovuto creare
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
il materiale filmico live da ricalcare.
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
Lavorando con il poco che avevamo nel nostro umile ufficio,
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
abbiamo creato una classe di banchi
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
con il solo utilizzo di un piccolo tavolo.
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
Lo abbiamo filmato più volte
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
da ogni angolazione prevista dalla storyboard,
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
ogni volta con un volontario diverso
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
preso fra i nostri colleghi.
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
Gli elementi fotografici-sorgente
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
necessitavano poi d'essere compositati,
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
o assemblati e sistemati assieme,
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
prima di poterci fare il rotoscope.
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
Il "composite" è un termine del campo degli effetti speciali
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
usato per un filmato che combina due o più elementi
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
creati separatamente.
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
Per fare questo, abbiamo usato After Effects,
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
un software per il compositing digitale e la motion graphics.
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
Il primo passo è stato quello di isolare
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
la parte della sequenza di cui avevamo bisogno
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
mascherando lo spazio non necessario,
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
o parti del fotogramma che non ci servivano.
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
Le sequenze individuali sono state poi composte a livelli
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
in un fotogramma composite,
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
ridimensionate e disposte appropriatamente
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
per creare l'illusione delle stesse
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
tutte in prospettiva nello stesso momento.
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
Ogni sequenza-terza veniva quindi esportata
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
come un'immagine-sequenza,
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
pronta per essere sottoposta al rotoscope.
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
La ricalcatura veniva fatta in digitale,
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
disegnata direttamente su un monitor Cintiq.
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
Il resto dell'animazione
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
veniva fatta a mano su carta.
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
Diversamente dal rotoscope,
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
qui il tempo e il movimento dell'animazione
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
veniva pianificato in anticipo dall'animatore.
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
Veniva quindi fatto un numero di disegni appropriato
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
per ottenere il movimento.
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
Ciascun disegno viene poi scannerizzato,
03:58
registered,
111
238392
658
registrato,
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
e sequenziato nel computer.
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
La sequenza animata viene poi compositata
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
con lo sfondo.
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
I movimenti della videocamera vengono riportati in scala ed eseguiti.
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
Uno dei metodi con cui la poesia usa il linguaggio
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
per comunicare emozioni e idee,
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
è attraverso l'uso della metafora.
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
"Le bugie della mamma sono come i passi che non si riescono a contare
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
con la scusa che la neve è nera."
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
L'animazione è uno strumento straordinariamente adatto
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
a comunicare emozioni e idee
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
attraverso la metafora visiva.
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
L'applicazione delle duplici tecniche
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
del rotoscope e dell'animazione trazionale,
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
ognuna con il proprio aspetto inerente,
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
ci ha permesso di rappresentare visualmente
la natura duale del processo creativo
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
descritto nella lezione.
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
C'è l'aspetto interiore dell'esperienza e della memoria,
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
che viene scavata per l'ispirazione,
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
e c'è l'aspetto esteriore
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
del rivelare tutto questo al mondo
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
attraverso una rappresentazione strutturata.
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
Abbiamo combinato entrambe le tecniche per le sequenze finali
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
di Tyler che presenta la sua poesia al mondo,
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
permettendoci di trasmettere in modalità visiva diretta
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
il potere di tale momento comunicativo,
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
quando l'interiore diventa esteriore,
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
che, sia in poesia che in animazione,
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
è il momento in cui la magia si verifica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7