Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Como fazer uma videoaula TED-Ed: duas maneiras de animar a poesia slam.

50,769 views

2013-07-20 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Como fazer uma videoaula TED-Ed: duas maneiras de animar a poesia slam.

50,769 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Rafael Eufrasio
00:06
In this short video,
0
6131
1150
Neste curto vídeo
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
vamos mostrar como foram utilizadas
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
duas técnicas diferentes de animação,
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
tanto a rotoscopia
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
quanto a animação tradicional de desenho a mão,
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
na videoaula TED-Ed
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
"Os 5 passos da Senhorita Gayle para escrever poesia slam:
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
Uma Lição de Transformação".
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
A poesia slam (performática) é uma competição
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
na qual poetas têm seus poemas avaliados
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
geralmente pela sua carga poética
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
e pelo seu lirismo.
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
Nossa videoaula foi criada por Gayle Danley,
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
uma experiente poetisa slam
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
que passou décadas ensinando crianças
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
a se expressar através da palavra falada,
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
uma videoaula que é um verdadeiro guia para a criação de poesia
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
direta e contundente,
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
que também é um exemplo vivo desse tipo de poesia.
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
É uma estória contada em forma de poema,
que é um soco no estômago.
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
Ela apresenta Tyler,
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
um aluno de ensino médio numa oficina de redação
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
se debatendo com a tarefa de escrever um poema
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
baseado em uma experiência pessoal.
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
A estória é contada de duas perspectivas:
01:03
one external
26
63597
958
uma externa
01:04
and one internal.
27
64579
1528
e uma interna.
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
A narração da Senhorita Gayle traz à baila
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
o mundo exterior,
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
e o artista Pages D. Matan
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
narra a voz interior de Tyler.
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
Para mostrar esses dois ambientes,
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
separando a experiência interior da exterior,
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
usou-se uma técnica diferente de animação
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
para mostrar cada estado.
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
O mundo real foi animado por meio de rotoscopia,
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
com imagens reais filmadas quadro a quadro,
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
com arte em preto e branco.
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
A animação que mostra o fluxo
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
de consciência das memórias de Tyler
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
foi feita de forma tradicional no papel,
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
com o cenário desenhado em aquarelas coloridas
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
e um design mais expressionista.
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
Após definida essa abordagem geral,
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
o projeto foi enviado à pré-produção.
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
Em animação, a pré-produção é a fase do planejamento.
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
É o momento de se tomarem todas as decisões
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
antes de se começar realmente a fazer a coisa
na sua forma final.
01:51
in its final form.
49
111074
982
01:52
This can include developing
50
112080
1286
Isso envolve o desenvolvimento
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
do olhar ou do design do projeto,
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
experimentar cores e ângulos da câmera,
revisar o roteiro,
01:57
revising the script,
53
117161
1067
01:58
and so on.
54
118252
807
e assim por diante.
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
Todas essas decisões são importantes,
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
pois elas determinam quanto trabalho e tempo
02:02
the production will take.
57
122846
1315
a produção vai levar.
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
O tempo extra gasto com o planejamento
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
normalmente significa economia de tempo no processo.
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
Para o nosso projeto, foi criada primeiramente um storyboard (sequência da estória),
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
em que o enquadramento, a composição e a imagem
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
para cada tomada foram definidos.
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
Assim, um "animatic" foi feito,
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
que é basicamente um filme do storyboard.
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
Isso nos ajudou a determinar o tempo de cada tomada.
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
Também nos ajudou a ter uma ideia
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
de como ficaria a harmonização
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
entre as nossas cenas rotoscopiadas
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
e as cenas animadas de forma tradicional
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
quando fossem mescladas.
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
Para as tomadas rotoscopiadas, primeiramente tivemos de criar
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
a forma de marcar as tomadas do mundo real.
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
Trabalhando com o que tínhamos em nosso humilde escritório,
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
criamos uma sala de aula
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
usando apenas uma carteira.
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
Filmamos isso inúmeras vezes
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
de cada ângulo da storyboard, usando,
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
para cada vez, um voluntário diferente
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
escolhido entre nossos colegas.
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
As fontes das nossas imagens
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
precisaram então ser compostas,
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
ou mescladas e arranjadas juntas,
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
antes que pudéssemos rotoscopiá-las.
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
Composite é um termo usado em efeitos especiais
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
para uma tomada que combina dois ou mais elementos
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
que foram criados separadamente.
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
Para fazer isso, usamos o After Effects,
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
um programa de composição digital e movimento gráfico.
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
O primeiro passo foi isolar
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
a parte do enquadramento de que precisávamos,
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
ocultando o espaço negativo desnecessário,
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
ou partes do enquadramento dos quais não precisávamos.
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
As tomadas individuais foram então colocadas em camadas
numa tomada composta,
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
realinhadas e organizadas adequadamente
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
para criar a ilusão de todas
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
elas em perspectiva e ao mesmo tempo.
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
Cada terceiro enquadramento foi então exportado
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
como uma sequência de imagem,
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
pronta para ser rotoscopiada.
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
O traçado foi feito digitalmente,
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
desenhado diretamente num monitor Cintiq.
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
O resto da animação
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
foi feita à mão no papel.
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
Ao contrário do rotoscópio,
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
neste caso o ritmo e o movimento da animação
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
foram planejados anteriormente pelo animador.
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
Então, um certo número de desenhos foi feito
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
para criar movimento.
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
Cada animação desenhada é então escaneada,
03:58
registered,
111
238392
658
registrada
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
e colocada em sequência no computador.
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
Aquela sequência de animação é então mesclada
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
com o desenho do cenário.
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
Os movimentos da câmera são então definidos e executados.
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
A forma como a poesia usa a linguagem
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
para expressar emoções e ideias
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
é através do uso de metáforas.
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
"As mentiras da mamãe são como inúmeros passos impossíveis de serem contados
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
criando desculpas na neve escura."
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
A animação é um meio especialmente apropriado
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
para expressar emoções e ideias
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
através da metáfora visual.
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
Aplicar tanto as técnicas
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
de rotoscopia quanto da animação tradicional,
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
cada uma com suas características próprias,
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
nos permitiu representar visualmente
a natureza dual do processo criativo
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
descrito na videoaula.
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
Existe o aspecto interno da experiência e da memória,
que é guiado pela inspiração,
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
e existe a aspecto externo
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
de revelá-lo para o mundo
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
através de uma apresentação estruturada.
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
Combinamos ambas as técnicas nas últimas tomadas
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
de Tyler entregando seu poema ao mundo,
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
o que nos permitiu expressar de uma forma direta, visual,
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
o poder daquele momento de comunicação
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
quando o interno se torna externo,
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
que, tanto na poesia quanto na animação,
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
é onde a mágica acontece.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7