Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

50,648 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In this short video,
0
6131
1150
この短いビデオを使って
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
2つのアニメーション技法を 説明します
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
2つのアニメーション技法を 説明します
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
ロトスコープと
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
伝統的な手書きのアニメについての
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
TED-Edレッスンです
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
「ゲイルさんによる スラム詩人になるための5つのステップ:
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
映像変形のレッスン」
[スラム詩とは? なぜ2つのアニメーション技法を使うのか?]
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
ポエトリー・スラムとは 競技会のことで
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
詩人に対する評価は しばしば 詩のもつ―
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
感情的な力の質や
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
叙情的な余韻によってなされます
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
このレッスンは ゲイル・ダンリーが作りました
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
スラム詩の達人で
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
数十年間 子供たちを 指導してきました
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
「スポークン・ワード」を通して 自己を表現させるのが目的です
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
このレッスンでは 即興性と力強さを備えた詩を
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
創作する方法を教え
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
見事な実例も提供しています
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
詩の形式で語られる物語で
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
その中に感情的な迫力を利かせています
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
ゲイルはタイラーを紹介します
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
彼女は高校2年生の 創作のための教室で
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
個人的な経験をもとに 詩を書く課題に
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
取り組んでいます
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
物語は2つの視点から語られます
01:03
one external
26
63597
958
外面的な視点と
01:04
and one internal.
27
64579
1528
内面的な視点です
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
ゲイルさんのナレーションは
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
外の世界を舞台にし
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
「スポークン・ワード」の芸術家 ペイジズ・D・マタンは
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
タイラーの心の声を演じます
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
これらの2つの領域
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
つまり内面的な経験と 外の世界の経験を別々にし
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
異なるアニメーション技法を用いることで
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
それぞれを表現しました
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
現実の世界は ロトスコープで描かれました
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
実写で得られた場面を 白黒の線描画によって
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
1フレームずつトレースしています
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
タイラーの記憶の中にある 意識の世界の内なる流れを
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
表現するアニメーションは
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
紙に描く伝統的な手法で作られ
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
水彩画による背景と
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
表現主義的なデザインで 特徴づけられました
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
この様に取り組み方の概要が決まると
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
プロジェクトは プリプロダクションの段階に入りました
[プリプロダクションとは? なぜ重要なのか?]
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
アニメーションでは プリプロダクションは企画の段階のことで
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
実行に移し 最終形に仕上げる前に必要な あらゆる判断を下します
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
実行に移し 最終形に仕上げる前に必要な あらゆる判断を下します
01:51
in its final form.
49
111074
982
実行に移し 最終形に仕上げる前に必要な あらゆる判断を下します
01:52
This can include developing
50
112080
1286
これには 各コマの見た目や デザインを決めたり
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
これには 各コマの見た目や デザインを決めたり
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
色合わせや カメラのアングルを試したり
01:57
revising the script,
53
117161
1067
脚本を見直したりすることを 含みます
01:58
and so on.
54
118252
807
脚本を見直したりすることを 含みます
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
このような判断はどれも重要です
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
制作に必要な作業量と時間が
02:02
the production will take.
57
122846
1315
これで決まるからです
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
問題解決を図るために 余分に費やした時間は
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
その後にかかる時間を 節約することがよくあります
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
私達のプロジェクトでは 最初にストーリーボードを作り
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
フレーム割、文章、映像構成などを
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
シーン毎に決定しました
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
次にアニマティックという
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
ストーリーボードを 映像化したものが作られました
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
これは各シーンのタイミングを 決めるのに役立ちました
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
それと同時に 視覚的に連動し
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
全てが上手く流れるかが把握できました
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
ロトスコープと
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
伝統的なアニメーションが一緒になった時の 連動のことです
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
伝統的なアニメーションが一緒になった時の 連動のことです
[ロトスコープの方法は? アニメーションの組み立て方は?]
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
ロトスコープのコマづくりには まず始めに
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
トレースの元になる 実写場面の撮影が必要です
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
私たちの粗末なオフィスにあるものを使い
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
たった1つの小さなテーブルで
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
机が並べられた教室を作り上げました
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
ストーリーボードに従って
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
それぞれの角度から何度も撮影しました
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
撮影のたびに
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
異なる協力者が登場します
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
個々に撮影された要素は
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
レトロスコープにする前に 合成 つまり 集めて配置する必要があります
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
レトロスコープにする前に 合成 つまり 集めて配置する必要があります
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
レトロスコープにする前に 合成 つまり 集めて配置する必要があります
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
コンポジットとは 特殊効果を意味する用語で
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
別々に撮影された2つ以上の要素を 1コマ分に合成することを意味します
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
別々に撮影された2つ以上の要素を 1コマ分に合成することを意味します
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
この作業に「アフターエフェクト」 という
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
デジタル合成とモーショングラフィクスが できるブログラムを使いました
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
最初の工程は
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
必要な部分を切り出すことです
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
不必要な場所 もしくは
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
不要なフレームの一部を マスクすることで行いました
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
個々の映像を重ね合わせ
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
1枚の合成映像にしました
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
この時 サイズを変更し 適切に配置して
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
全てが同じ視点から見ているかのような 幻想を抱かせました
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
全てが同じ視点から見ているかのような 幻想を抱かせました
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
3フレームごとに出力して
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
一続きの画像にし
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
ロトスコープの準備を整えました
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
トレースはデジタルな作業で
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
ペンタブレット上に直接描きます
[伝統的なアニメーションは ロトスコープとどう違うのか?]
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
アニメーションのもう一方は
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
紙に手書きして作りました
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
ロトスコープとは異なり
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
アニメーションのタイミングと動きは
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
アニメータが事前に案を練りました
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
動きを完成させるために
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
十分な数の絵を描きました
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
1枚1枚描いた絵を スキャンして保存し
03:58
registered,
111
238392
658
1枚1枚描いた絵を スキャンして保存し
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
コンピューター上で 時系列に並べます
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
この一連のアニメーションが 階層的に作られた―
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
背景画と共に合成されます
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
カメラの動きを決めて実行します
[詩とアニメーションの 似ているところは?]
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
詩が言語を使って
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
感情やアイデアを伝える方法の1つは
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
比喩を用いることです
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
「ママのウソは 数え切れないほどある足跡のようで
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
黒い雪の上で言い訳をしている」
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
アニメーションも
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
視覚的な比喩によって感情やアイデアを 伝えるのに適した独特なメディアです
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
視覚的な比喩によって感情やアイデアを 伝えるのに適した独特なメディアです
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
ロトスコープと
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
伝統的なアニメーションの 2つの技法を用いると
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
それぞれ本来持っている外観によって
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
このレッスンで説明した
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
創作活動の二面性を
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
視覚的に表現することを 可能にします
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
発想を得るために掘り出してきた 経験と記憶という
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
内面的な側面と
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
構造化された表現を通して
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
外の世界へと明らかにされる
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
外面的な側面があります
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
2つの技法を合成し
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
タイラーの詩を 世界へと届ける 最後のシーンは
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
内面が外面に変化する時に
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
その瞬間のコミュニケーションの力を
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
直接的、視覚的に伝えます
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
これは詩とアニメーションのそれぞれで
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
魔法が起きた瞬間なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7