Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Hacer una lección TED-Ed: Dos maneras de animar poesía

50,769 views

2013-07-20 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Hacer una lección TED-Ed: Dos maneras de animar poesía

50,769 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:06
In this short video,
0
6131
1150
En este corto video,
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
mostraremos cómo usamos
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
dos técnicas de animación diferentes:
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
la rotoscopía
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
y la animación tradicional a mano
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
en la lección TED-Ed.
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
"Los 5 pasos de Miss Gayle para los torneos de poesía:
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
una lección de transformación".
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
Un torneo de poesía es una competencia
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
en la que los poetas son juzgados por sus poemas,
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
a menudo por cualidades de poder emocional
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
y resonancia lírica.
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
Nuestra lección fue creada por Gayle Danley,
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
una poetisa veterana
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
que dedicó décadas a enseñar a los niños
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
a expresarse a través de la palabra hablada;
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
es una lección que ofrece una guía para crear poesía
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
con inmediatez y potencia,
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
también sirve como un gran ejemplo de exactamente eso.
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
Es una historia contada en forma de poema
que crea un verdadero golpe emocional.
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
Ella presenta a Tyler,
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
que está sentado en una clase de escritura de 11º grado,
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
y lucha con la tarea de tener que escribir un poema
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
basado en una experiencia personal.
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
La historia se cuenta desde dos perspectivas,
01:03
one external
26
63597
958
una externa
01:04
and one internal.
27
64579
1528
y una interna.
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
La narración de Miss Gayle prepara el escenario
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
del mundo exterior,
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
y el artista de la palabra hablada Pages D. Matan
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
interpreta la voz interna de Tyler.
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
Para separar estos dos mundos,
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
el interior y el exterior,
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
se usó una técnica de animación diferente
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
para ilustrar cada uno.
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
El mundo real fue animado con rotoscopía,
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
con un trazado fotograma por fotograma de secuencias de acción en vivo
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
en blanco y negro.
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
La animación que representa el flujo interior
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
del mundo consciente de los recuerdos de Tyler
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
se dibujó en forma tradicional en papel
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
con fondos en acuarela
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
y un diseño más expresionista.
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
Una vez decidido este enfoque general,
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
el proyecto fue directo a pre-producción.
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
En la animación, pre-producción es la etapa de planificación.
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
Son todas las decisiones que se deben tomar
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
antes de que la animación adopte
su forma final.
01:51
in its final form.
49
111074
982
01:52
This can include developing
50
112080
1286
Puede incluir el desarrollo
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
del aspecto o el diseño de la obra,
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
experimentar con colores y ángulos de cámara,
revisar el guión,
01:57
revising the script,
53
117161
1067
01:58
and so on.
54
118252
807
etcétera.
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
Todas estas decisiones son importantes
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
porque determinan cuánto trabajo y tiempo
02:02
the production will take.
57
122846
1315
llevará la producción.
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
El tiempo extra dedicado aquí a entender las cosas
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
a menudo puede ahorrar mucho tiempo sobre la marcha.
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
En nuestro proyecto primero se creó un guion gráfico
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
determinando el encuadre, la composición
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
y las imágenes de cada fotograma.
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
Luego se creó el "animatic",
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
que es básicamente una película del guion gráfico.
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
Esto nos ayudó a entender la sincronización de cada toma.
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
También nos ayudó a hacernos una idea
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
de lo bien que todo iba a fluir visualmente en conjunto
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
con las escenas rotoscopíadas
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
y las animadas en forma tradicional
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
una vez que se ensamblaran.
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
Para las tomas rotoscopíadas primero tuvimos que crear
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
la escenas de acción en vivo para poder dibujar.
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
Trabajando con lo que teníamos en nuestra humilde oficina,
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
creamos un aula con pupitres
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
usando solo una pequeña mesa.
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
Filmamos esto varias veces
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
desde cada ángulo que pedía el guion gráfico,
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
cada vez con un voluntario diferente
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
de nuestro equipo de trabajo.
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
Nuestros elementos fuentes
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
luego tenían que ser "compuestos"
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
o ensamblados y compaginados,
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
antes de poder rotoscopíarlos.
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
Un "compuesto" es un término de efectos especiales
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
que denota una toma que combina dos o más elementos
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
que fueron creados por separado.
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
Para lograrlo usamos After Effects,
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
un programa de composición digital y animación de gráficos.
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
El primer paso consistió en aislar
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
la parte del fotograma que necesitábamos
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
enmascarando el espacio negativo innecesario,
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
o las partes del fotograma que no necesitábamos.
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
Las tomas individuales luego fueron puestas en capas
formando una toma compuesta,
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
redimensionada y dispuesta adecuadamente
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
para dar la ilusión de estar
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
todas en perspectiva al mismo tiempo.
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
Luego se exportó cada tercer fotograma
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
como una secuencia de imágenes,
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
lista para ser rotoscopíada.
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
El trazado se hace digitalmente;
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
se dibujó directo en un monitor Cintiq.
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
El resto de la animación
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
se hizo a mano en papel.
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
A diferencia de la rotoscopía,
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
aquí el tiempo y el movimiento de la animación
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
fue todo planeado por el animador de antemano.
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
Luego se hizo una serie adecuada de dibujos
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
para lograr el movimiento.
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
Cada dibujo de la animación luego se escaneó,
03:58
registered,
111
238392
658
se registró,
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
y secuenció en la computadora.
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
Esa secuencia de animación luego se combinó
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
con el arte de fondo en capas.
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
Luego se planearon y ejecutaron los movimientos de cámara.
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
Una forma en que la poesía usa al lenguaje
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
para comunicar emociones e ideas
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
es mediante el uso de la metáfora.
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
"las mentiras de mamá son como grandes huellas,
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
excusas sobre la nieve negra".
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
La animación también es el medio propicio
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
para comunicar emociones e ideas
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
mediante la metáfora visual.
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
Aplicar las dos técnicas,
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
el rotoscopía y la animación tradicional,
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
cada una con su propio aspecto,
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
nos permitió representar visualmente
la naturaleza dual del proceso creativo
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
descripta en la lección.
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
Está el aspecto interno de la experiencia y la memoria,
donde uno busca inspiración,
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
y está el aspecto exterior
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
donde se busca revelarlo al mundo
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
mediante una presentación estructurada.
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
Combinamos ambas técnicas en las últimas tomas
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
cuando Tyler entrega su poema al mundo,
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
lo que nos permite transmitir de forma directa, visual
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
el poder de ese momento de la comunicación
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
cuando lo interno se vuelve externo,
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
que es, tanto en la poesía como en la animación,
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
cuando ocurre la magia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7