Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Créer un Cours TED-Ed : Deux façons d'animer un poème de slam

50,648 views

2013-07-20 ・ TED-Ed


New videos

Making a TED-Ed Lesson: Two ways to animate slam poetry

Créer un Cours TED-Ed : Deux façons d'animer un poème de slam

50,648 views ・ 2013-07-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Leslie Louradour
00:06
In this short video,
0
6131
1150
Dans cette courte vidéo,
00:07
we're going to show you how we use
1
7305
1223
nous allons vous montrer comment nous utilisons
00:08
two different animation techniques,
2
8552
1750
deux différentes techniques d'animation,
00:10
both rotoscoping
3
10326
1366
la rotoscopie
00:11
and traditional hand-drawn animation
4
11716
1944
et l'animation traditionnelle dessinée à la main,
00:13
in the TED-Ed Lesson,
5
13684
1633
dans le cours TED-Ed,
00:15
"Miss Gayle's 5 Steps to Slam Poetry:
6
15341
3384
« 5 étapes vers le slam de Miss Gayle
00:18
A Lesson of Transformation."
7
18749
3192
- Une leçon de Transformation. »
00:26
A poetry slam is a competition
8
26648
1703
Le slam est une compétition
00:28
in which poets are judged on their poems,
9
28375
2430
où des poètes sont jugés sur leurs poèmes,
00:30
often for qualities of emotional power
10
30829
1810
souvent pour leurs qualités de puissance émotionnelle
00:32
and lyrical resonance.
11
32663
1576
et de résonance lyrique.
00:34
Our Lesson was created by Gayle Danley,
12
34263
2176
Notre cours a été créé par Gayle Danley,
00:36
a veteran slam poet
13
36463
1065
une slameuse chevronnée,
00:37
who spent decades teaching children
14
37552
1667
qui a passé des décennies à apprendre aux enfants
00:39
to express themselves through spoken words,
15
39243
2766
à s'exprimer à travers la poésie orale.
00:42
a Lesson, which offers a guide to creating poetry
16
42033
2334
Un cours qui sert de guide pour créer de la poésie
00:44
with immediacy and power,
17
44391
1647
avec immédiateté et puissance,
00:46
also serves as a great example of exactly that.
18
46062
3177
et qui sert aussi d'excellent exemple pour cela.
00:49
It's a story told in the form of a poem
19
49263
1858
C'est une histoire racontée sous la forme d'un poème
qui renferme une vraie force émotionnelle.
00:51
that packs a real emotional punch.
20
51145
2260
00:53
She introduces Tyler,
21
53429
1317
Elle nous présente Tyler
00:54
who's sitting in an 11th grade writing class,
22
54770
2224
qui se trouve en cours d'écriture de première,
00:57
struggling with the assignment of having to write a poem
23
57018
2667
aux prises avec un devoir qui consiste à écrire un poème
00:59
based on a personal experience.
24
59709
1703
en se basant sur une expérience personnelle.
01:01
The story is told from two perspectives,
25
61436
2137
L'histoire est racontée à partir de deux points de vue,
01:03
one external
26
63597
958
l'un externe
01:04
and one internal.
27
64579
1528
et l'autre interne.
01:06
Miss Gayle's narration sets the stage
28
66131
1774
La narration de Miss Gayle représente
01:07
of the outside world,
29
67929
1568
le monde extérieur,
01:09
and spoken word artist Pages D. Matan
30
69521
2329
et l'artiste en poésie orale Pages D. Matan
01:11
performs Tyler's inner voice.
31
71874
2067
interprète la voix intérieure de Tyler.
01:13
To set these two realms
32
73965
1138
Pour distinguer ces deux mondes
01:15
of inner- and outer-experience apart,
33
75127
1852
de l'expérience intérieure et extérieure,
01:17
a different animation technique was used
34
77003
1905
des techniques d'animation différentes ont été utilisées
01:18
to illustrate each.
35
78932
1089
pour illustrer chacune d'entre elles.
01:20
The real world was animated by rotoscoping,
36
80045
2048
Le monde réel a été animé en rotoscopie
01:22
with a frame-by-frame tracing of live-action footage
37
82117
2764
avec un tracé image par image de l'action filmée en prise de vue réelle
01:24
in black and white line art.
38
84905
1752
et en dessin noir et blanc.
01:26
The animation depicting the inner-stream
39
86681
1768
L'animation représentant le flux interne
01:28
of consciousness world of Tyler's memories
40
88473
2057
de la conscience des souvenirs de Tyler
01:30
was traditionally drawn on paper,
41
90554
1572
a été dessinée sur du papier, de façon traditionnelle,
01:32
featured watercolored backgrounds
42
92150
1572
avec des arrières-plans en aquarelle
01:33
and a more expressionistic design.
43
93746
2152
et un dessin plus expressionniste.
01:35
Once deciding on this general approach,
44
95922
1858
Une fois que l'approche globale avait été décidée,
01:37
the project went right into pre-production.
45
97804
2258
le projet est allé directement en pré-production.
01:44
In animation, pre-production is the planning stage.
46
104861
2706
En animation, la pré-production est l'étape de planification.
01:47
It's all the decisions that need to be made
47
107591
1435
Ce sont toutes les décisions qui doivent être prises
01:49
before going and actually making the thing
48
109050
2000
avant de passer à la construction propre du produit
dans sa forme définitive.
01:51
in its final form.
49
111074
982
01:52
This can include developing
50
112080
1286
Cela peut inclure : le développement
01:53
the look or design of the piece,
51
113390
1675
du style, le design du film,
01:55
experimenting with colors and camera angles,
52
115089
2048
des tests de couleurs et d'angles de caméra,
la révision du script,
01:57
revising the script,
53
117161
1067
01:58
and so on.
54
118252
807
et cetera.
01:59
All these decisions are important
55
119083
1572
Toutes ces décisions sont importantes
02:00
because they determine how much work and time
56
120679
2143
car elles déterminent la charge de travail et le temps
02:02
the production will take.
57
122846
1315
que la production va prendre.
02:04
Extra time spent here figuring things out
58
124185
2019
Le temps supplémentaire passé en pré-production sur la résolution des problèmes
02:06
can often save a lot of time down the road.
59
126228
2529
peut permettre de faire gagner beaucoup de temps lors des étapes suivantes..
02:08
For our project, a storyboard was first created,
60
128781
2304
Pour notre projet, un story-board a tout d'abord été créé,
02:11
in which the framing, composition, and imagery
61
131109
2191
dans lequel la structure, la composition et l'imagerie
02:13
for each shot was determined.
62
133324
1488
ont été déterminées pour chaque plan.
02:14
Then an animatic was made,
63
134836
1307
Ensuite, on réalise une animatique.
02:16
which is basically a movie of the storyboard.
64
136167
2061
C'est en quelque sorte un film du story-board.
02:18
This helped us figure out the timing of each shot.
65
138252
2345
Cela nous a aidés à déterminer le minutage de chaque plan.
02:20
It also helped us get an idea
66
140621
1067
Cela nous a aussi permis d'avoir une idée
02:21
of how well everything would flow together visually
67
141712
2099
de la façon dont tout allait s’enchaîner visuellement
02:23
between our rotoscoped
68
143835
971
entre les scènes en rotoscopie
02:24
and traditionally animated scenes
69
144830
1572
et celles animées de manière traditionnelle,
02:26
once they were assembled.
70
146426
1649
une fois le tout assemblé.
02:32
For the rotoscoped shots, we first had to create
71
152846
2286
Pour les plans en rotoscopie, nous avons d'abord filmé
02:35
the live action footage to be traced.
72
155156
2192
les séquences en prise de vue réelle.
02:38
Working with what we had in our humble office,
73
158221
2191
Avec ce que nous avions dans notre modeste bureau,
02:40
we created a classroom of desks
74
160436
1533
nous avons créé toute une classe,
02:41
using only one small table.
75
161993
1919
en utilisant une seule petite table.
02:45
We shot this multiple times
76
165373
1464
Nous l'avons filmé plusieurs fois
02:46
from each angle the storyboard called for,
77
166861
2019
dans l'angle exigé par le story-board,
02:48
each time with a different volunteer
78
168904
1141
à chaque fois avec un volontaire différent
02:50
from among our co-workers.
79
170069
1892
parmi nos collègues.
02:52
Our source footage elements
80
172883
1383
Les éléments de nos séquences de base
02:54
then needed to be composited,
81
174290
1560
ont dû ensuite être combinés,
02:55
or assembled and arranged together,
82
175874
1667
ou assemblés et disposés ensemble,
02:57
before we could rotoscope them.
83
177565
1828
avant de pouvoir passer à la rotoscopie.
02:59
A composite is a special effects term
84
179417
2014
Un composite est un terme d'effets spéciaux
03:01
for a shot that combines two or more elements in it
85
181455
2429
pour un plan qui comporte au moins deux éléments
03:03
that were created separately.
86
183908
1651
créés séparément.
03:05
To do this, we used After Effects,
87
185583
1730
Pour ce faire, nous avons utilisé After Effects,
03:07
a digital compositing and motion graphics program.
88
187337
2766
un programme de composition numérique et d'animation graphique.
03:10
The first step was to isolate
89
190127
1118
La première étape a été d'isoler
03:11
the part of the frame we needed
90
191269
1477
la partie du cadre désirée
03:12
by masking off the unnecessary negative space,
91
192770
2359
en cachant l'espace vide inutile,
03:15
or parts of the frame we didn't need.
92
195153
2044
ou les parties du cadre dont nous n'avions pas besoin.
03:17
The individual shots were then each layered
93
197221
2048
Les plans individuels ont ensuite été superposés
dans un seul plan composite,
03:19
into one composite shot,
94
199293
1152
03:20
resized and arranged appropriately
95
200469
1821
judicieusement redimensionné et disposé
03:22
to create the illusion of them
96
202314
928
pour créer l'illusion qu'ils sont
03:23
all being there in perspective at the same time.
97
203266
3294
tous là en même temps.
03:26
Every third frame was then exported
98
206584
2148
Un plan sur trois a ensuite été exporté
03:28
as an image sequence,
99
208756
1069
en tant qu'image de séquence
03:29
ready to be rotoscoped.
100
209849
1722
prête à être rotoscopée.
03:31
The tracing was done digitally,
101
211595
1647
Le tracé a été fait numériquement,
03:33
drawn directly on a Cintiq monitor.
102
213266
2351
directement dessiné sur une tablette graphique.
03:42
The rest of the animation
103
222363
1191
Le reste de l'animation
03:43
was done by hand on paper.
104
223578
1853
a été réalisée à la main sur du papier.
03:45
Unlike rotoscoping,
105
225455
1394
Contrairement à la rotoscopie,
03:46
here the timing and motion of the animation
106
226873
2048
le minutage et l'animation
03:48
was all planned out by the animator ahead of time.
107
228945
2519
ont ici été planifiés à l'avance par l'animateur.
03:51
An appropriate number of drawings were then done
108
231488
2286
Un nombre suffisant de dessins a été ensuite réalisé
03:53
to accomplish the movement.
109
233798
1646
pour créer le mouvement.
03:56
Each animation drawing is then scanned,
110
236258
2110
Chaque dessin est ensuite scanné,
03:58
registered,
111
238392
658
enregistré,
03:59
and sequenced together in the computer.
112
239074
2261
et séquencé dans l'ordinateur.
04:02
That animation sequence is then composited
113
242288
2147
L'animation est ensuite combinée
04:04
with the layered background art.
114
244459
2334
à un arrière-plan superposé.
04:06
Camera moves are then plotted out and executed.
115
246817
2867
Les mouvements de caméras sont ensuite établis et exécutés.
04:16
One way that poetry uses language
116
256130
1717
Une des façons dont la poésie utilise la langue
04:17
to communicate emotions and ideas
117
257871
1754
pour faire passer des émotions et des idées
04:19
is through the use of metaphor.
118
259649
1928
est l’utilisation de la métaphore.
04:21
"Mama's lies are footsteps too many to count
119
261601
4384
« Les mensonges de maman sont d'innombrables empreintes
04:26
making excuses on black snow."
120
266009
3445
présentant des excuses sur une neige noire. »
04:29
Animation's a medium that's also uniquely well-suited
121
269478
2550
L'animation est une autre technique qui se prête exceptionnellement bien
04:32
to communicating emotions and ideas
122
272052
1979
à la transmission d'émotions et d'idées
04:34
through visual metaphor.
123
274055
2106
par le biais de métaphores visuelles.
04:36
Applying the dual techniques
124
276185
1372
L'application de ces deux techniques
04:37
of rotoscoped and traditional animation,
125
277581
2063
de la rotoscopie et de l'animation traditionnelle,
04:39
each with their own inherent looks,
126
279668
1824
chacune avec son style bien particulier,
04:41
allowed us to visually represent
127
281516
1524
nous a permis de représenter visuellement
la double nature du processus créatif
04:43
the dual nature of the creative process
128
283064
1858
04:44
described in the Lesson.
129
284946
1579
décrit dans le cours.
04:46
There's the internal aspect of experience and memory,
130
286549
2524
Il y a l'aspect interne de l'expérience et du souvenir
dont est extraite l'inspiration,
04:49
which is mined for inspiration,
131
289097
1735
04:50
and there's the external aspect
132
290856
1310
et il y a l'aspect externe
04:52
of revealing it to the world
133
292190
1229
de la révélation au monde
04:53
through a structured presentation.
134
293443
1686
par le biais d'une présentation structurée.
04:55
We combined both techniques for the last shots
135
295153
1861
Nous avons mélangé les deux techniques dans les derniers plans
04:57
of Tyler delivering his poem to the world,
136
297038
2112
où Tyler lit son poème au monde entier,
04:59
allowing us to convey in a direct, visual way
137
299174
2199
ce qui nous permet de transmettre de manière directe et visuelle
05:01
the power of that moment of communication
138
301397
1953
la puissance de ce moment de communication
05:03
when internal becomes external,
139
303374
1704
lorsque l'intérieur devient extérieur,
05:05
which, in both poetry and animation,
140
305102
1872
qui symbolise à la fois en poésie et en animation,
05:06
is where the magic happens.
141
306998
1780
le moment où la magie se produit.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7