Why did people wear powdered wigs? - Stephanie Honchell Smith

718,745 views ・ 2024-08-01

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Taim Kellizy المدقّق: Hani Eldalees
00:07
In 1624, 23-year-old King Louis the XIII of France was in crisis.
0
7045
5422
في عام 1624، كان الملك لويس الثالث عشر من فرنسا وعمره 23 عامًا في أزمة.
00:12
He was balding.
1
12925
1252
لقد كان يفقد شعره.
00:14
What would people say, at a time when a monarch's hair
2
14719
3378
ماذا سيقول الناس، في الوقت الذي
00:18
had come to symbolize his power and nobility?
3
18097
2711
أصبح فيه شعر الملك يرمز إلى قوته ونبله؟
00:20
Louis was not interested in finding out.
4
20975
2544
لم يكن لويس مهتمًا بمعرفة ذلك.
00:23
Instead, he made a decision that kicked off a 150-year fashion craze:
5
23644
4964
بدلاً من ذلك، اتخذ قرارًا أدى إلى جنون الموضة الذي دام 150 عامًا:
00:28
he wore a particularly full wig.
6
28775
3336
كان يرتدي باروكة كامله خاصه.
00:32
Long before Louis people adopted wigs for various reasons—
7
32862
3545
قبل فترة طويلة من لويس، اعتمد الناس الشعر المستعار لأسباب مختلفة -
00:36
including hygiene, theater, and anti-aging endeavors.
8
36407
3629
بما في ذلك النظافة والمسرح و مكافحة الشيخوخة.
00:40
Wigs date at least as far back as ancient Egypt,
9
40203
3169
يعود تاريخ الشعر المستعار على الأقل إلى مصر القديمة،
00:43
where well-regarded hairdressers crafted them into intricate styles.
10
43372
4213
حيث قام مصففو الشعر المرموقون بصنعه في أنماط معقدة.
00:48
And under certain ancient Roman dynasties, women's wigs became particularly ornate,
11
48211
5171
وفي ظل بعض السلالات الرومانية القديمة،
أصبحت الباروكات النسائية مزخرفة بشكل خاص،
00:53
one poet mocking their numerous tiers.
12
53549
3379
حيث سخر أحد الشعراء من مستوياتها العديدة.
00:57
During the Middle Ages, the Catholic Church discouraged wig-wearing,
13
57261
4129
خلال العصور الوسطى، لم تشجع الكنيسة الكاثوليكية ارتداء الشعر المستعار،
01:01
emphasizing instead humility and austerity.
14
61390
3546
وشددت بدلاً من ذلك على التواضع والتقشف.
01:05
So, those who did wig in medieval western Europe
15
65228
3044
لذلك، فإن الذين قاموا بعمل شعر مستعار
في أوروبا الغربية في العصور الوسطى
01:08
generally wore more natural-looking styles.
16
68272
3170
كانوا يرتدون عمومًا المزيد من الأنماط ذات المظهر الطبيعي.
01:12
But as rules relaxed in the 1500s, wigs became more acceptable accessories.
17
72193
6381
ولكن مع تخفيف القواعد في القرن الخامس عشر الميلادي،
أصبحت الباروكات إكسسوارات مقبولًا أكثر.
01:19
Queen Elizabeth I of England owned over 80 red wigs,
18
79075
4713
كانت ملكة إنجلترا إليزابيث الأولى تمتلك أكثر من 80 باروكه حمراء،
01:23
which she used to augment her hair and conceal it as it thinned and grayed.
19
83871
4088
استخدمتها لتكبير شعرها وإخفائه أثناء تساقطه وشيبه.
01:28
One of these wigs even adorned her funeral effigy.
20
88209
3420
حتى أن إحدى هذه الباروكات زينت تمثال جنازتها.
01:32
Yet it wasn't until Louis XIII unveiled his magnificent mane
21
92296
4505
ومع ذلك، حتى كشف لويس الثالث عشر عن شعره
01:36
a couple of decades later that big wigs truly began booming.
22
96801
4421
الرائع بعد عقدين من الزمن.
حتي بدأ الشعر المستعار الكبير في الازدهار حقًا
01:41
Members of Louis' court, perhaps eager to gain favor,
23
101722
3295
أعضاء بلاط لويس، الذين كانوا حريصين على كسب التأييد،
01:45
bewigged themselves and aristocrats elsewhere soon followed suit.
24
105017
4463
أرتدوا الشعر المستعار و تبعهم الأرستقراطيون في باقي الأماكن.
01:49
The fast-growing popularity of wigs might have been accentuated
25
109730
3546
ربما تكون الشعبية سريعة النمو للشعر المستعار قد ازدادت بسبب
01:53
by concerns over hair loss caused by mercury,
26
113276
3169
المخاوف بشأن تساقط الشعر الناجم عن الزئبق،
01:56
which doctors then prescribed to treat syphilis and other ailments.
27
116612
4547
والذي وصفه الأطباء بعد ذلك لعلاج مرض الزهري والأمراض الأخرى.
02:01
But people also heralded wigs as convenient,
28
121450
3045
لكن الناس اعتبروا الشعر المستعار مناسبًا أيضًا،
02:04
since they eliminated the need for daily hair cleaning and styling.
29
124495
4254
لأنه يلغي الحاجة إلى التنظيف اليومي للشعر وتصفيفه.
02:09
In the mid-1600s, the trend amplified under Louis XIII's son, Louis XIV.
30
129333
6090
في منتصف القرن السابع عشر،
تضخم هذا الاتجاه في عهد ابن لويس الثالث عشر، لويس الرابع عشر.
02:15
At the time, Europe took its couture cues from Madrid.
31
135923
4213
في ذلك الوقت، استمدت أوروبا إشارات الأزياء الراقية من مدريد.
02:20
But Louis XIV's government changed that
32
140303
2752
لكن حكومة لويس الرابع عشر غيرت ذلك
02:23
by investing heavily in France's luxury industry.
33
143055
3546
من خلال الاستثمار بكثافة في صناعة الرفاهية في فرنسا.
02:27
They created specialized guilds, formalized seasonal releases,
34
147268
3962
قاموا بإنشاء نقابات متخصصة، وإضفاء الطابع الرسمي على الإصدارات الموسمية،
02:31
enforced a dress code at court,
35
151230
1710
وفرضوا قواعد اللباس في المحكمة،
02:32
and banned imports that could have been made in France or its colonies.
36
152940
4380
وحظروا الواردات التي كان من الممكن إجراؤها في فرنسا أو مستعمراتها.
02:37
Louis XIV once even ordered his son— yet another Louis—
37
157612
3837
حتى أن لويس الرابع عشر أمر ابنه - لويس آخر -
02:41
to burn his coat because it was made of foreign cloth.
38
161449
3295
بحرق معطفه لأنه مصنوع من قماش أجنبي.
02:45
Buoyed by its growing colonial empire,
39
165411
2669
بفضل إمبراطوريتها الاستعمارية المتنامية،
02:48
France amassed wealth and influence,
40
168080
2378
جمعت فرنسا الثروة والنفوذ،
02:50
and Parisian-style big wigs soon perched atop many European heads.
41
170458
5589
وسرعان ما جلست الباروكات الكبيرة ذات الطراز الباريسي
فوق العديد من الرؤوس الأوروبية.
02:56
These full-bottom men's hairpieces demanded such thick, long locks
42
176505
5131
تتطلب قطع الشعر الرجالية ذات القاع الكامل خصلات الشعر الطويلة والسميكة
03:01
that ten heads of hair could go into just one.
43
181636
3545
التي يمكن أن تصل إلى عشرة رؤوس من الشعر لأجل رأس واحد فقط.
03:05
Within a century, the number of Parisian wigmakers quadrupled.
44
185556
3879
في غضون قرن، تضاعف عدد صانعي الشعر المستعار الباريسيين أربع مرات.
03:09
Even small villages often boasted at least one wigmaker.
45
189560
3754
حتى القرى الصغيرة غالبًا ما تتباهى بصانع شعر مستعار واحد على الأقل.
03:13
They generally fabricated their merchandise from human hair—
46
193689
3754
كانوا يصنعون بضائعهم عمومًا من شعر بشري -
03:17
probably sourced from poor women—
47
197443
2211
ربما يتم الحصول عليه من النساء الفقيرات -
03:19
or from cheaper materials like wool or horsehair.
48
199779
2961
أو من مواد أرخص مثل الصوف أو شعر الخيل.
03:23
To clean their wigs, eliminate odors, and absorb sweat,
49
203282
3921
لتنظيف الشعر المستعار والتخلص من الروائح وامتصاص العرق، أمطره
03:27
people showered them in perfumed powders of flour, chalk, and aromatics
50
207328
5631
الناس بمساحيق معطرة من الدقيق والطباشير والعطريات
03:32
like violet, rose, clove, and lemon.
51
212959
2877
مثل البنفسج والورد والقرنفل والليمون.
03:36
It was a messy business, with entire rooms designated for the task.
52
216587
4505
لقد كان عملاً فوضويًا، حيث تم تخصيص غرف كاملة لهذه المهمة.
03:41
In fact, that's where the term "powder room" is thought to have originated.
53
221259
4421
في الواقع، هذا هو المكان الذي يُعتقد أن مصطلح « غرفة البودرة» قد نشأ فيه.
03:46
By the mid-1700s, men's wigs remained popular but became simpler,
54
226681
5130
بحلول منتصف القرن الثامن عشر الميلادي، ظلت الباروكات الرجالية شائعة
ولكنها أصبحت أكثر بساطة،
03:51
often styled with curls around the face and a ponytail in back.
55
231894
4505
وغالبًا ما يتم تصميمها مع تجعيد الشعر حول الوجه وذيل حصان في الظهر.
03:56
Women's wigs, however, soared to new heights,
56
236816
3086
ومع ذلك، ارتفعت الباروكات النسائية إلى آفاق جديدة، حيث
03:59
literally towering up to a meter.
57
239902
2461
وصل ارتفاعها حرفيًا إلى متر.
04:02
Wigmakers often constructed these using rods, ribbons, and wool stuffing.
58
242738
4838
غالبًا ما يصنع صانعو الشعر هذه باستخدام قضبان وأشرطة وحشو الصوف.
04:07
And once covered with hair,
59
247702
1293
وبمجرد تغطيتها بالشعر،
04:08
the wig could be adorned with all manner of accoutrements.
60
248995
3169
يمكن تزيين الباروكة بجميع أنواع التجهيزات.
04:12
Lighter colored wigs became fashionable and were only enhanced with powders,
61
252498
5005
أصبح الشعر المستعار ذو الألوان الفاتحة رائجًا
ولم يتم تحسينه إلا باستخدام المساحيق،
04:17
sometimes tinted purple, pink, or blue.
62
257503
3212
وأحيانًا باللون الأرجواني أو الوردي أو الأزرق.
04:21
But not everyone bought into the trend.
63
261007
2168
ولكن لم يوافق الجميع على هذا الاتجاه.
04:23
Caricaturists mocked big wig-wearers, framing them as frivolously flamboyant.
64
263301
4796
سخر رسامو الكاريكاتير من مرتدي الباروكات الكبار، ووصفوهم بأنهم لامعون بشكل تافه.
04:28
And the hotter temperatures in some of Europe's colonies
65
268264
2794
وربما تكون درجات الحرارة المرتفعة في بعض مستعمرات أوروبا
04:31
might have made heavy powdered wigs a nuisance.
66
271058
2878
قد جعلت الباروكات المسحوقة الثقيلة مصدر إزعاج.
04:34
In 1740, a visitor in Maryland observed that so few people wore wigs,
67
274353
5089
في عام 1740، لاحظ زائر في ولاية ماريلاند
أن عددًا قليلاً جدًا من الناس يرتدون الشعر المستعار،
04:39
he said, "you would imagine they were all sick, or going to bed."
68
279442
4421
وقال: «قد تتخيل أنهم جميعًا مرضى، أو يذهبون إلى الفراش».
04:44
In the late 1700s,
69
284572
1585
في أواخر القرن الثامن عشر،
04:46
a popular backlash against aristocratic decadence gained steam.
70
286157
4629
اكتسبت ردة الفعل الشعبية ضد الانحطاط الأرستقراطي زخمًا.
04:51
As France faced a bread shortage,
71
291162
2210
نظرًا لأن فرنسا واجهت نقصًا في الخبز،
04:53
flour-powdered wigs were viewed as particularly problematic.
72
293372
3963
كان يُنظر إلى الباروكات ذات مسحوق الدقيق على أنها مشكلة بشكل خاص.
04:57
And in 1789, the French Revolution kicked off.
73
297793
4171
وفي عام 1789، بدأت الثورة الفرنسية.
05:02
In 1795, England's parliament passed a "powder tax"
74
302631
3754
في عام 1795، أقر البرلمان الإنجليزي «ضريبة البودرة»
05:06
that led many to abandon their big wigs.
75
306385
2670
التي دفعت الكثيرين إلى التخلي عن الباروكات الكبيرة.
05:09
And so, they fell out of fashion, left high and powder-dry,
76
309388
4797
وهكذا، توقفوا عن الموضة، وتركوا في حالة من الفوضى والجفاف،
05:14
like mere relics of a hair-brained past craze.
77
314310
3879
مثل مجرد بقايا جنون الماضي المليء بالشعر .
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7