Why did people wear powdered wigs? - Stephanie Honchell Smith

710,504 views ・ 2024-08-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Giorgia Salvato
00:07
In 1624, 23-year-old King Louis the XIII of France was in crisis.
0
7045
5422
Nel 1624, il ventitreenne re di Francia Luigi XIII era in crisi.
00:12
He was balding.
1
12925
1252
Stava diventando calvo.
00:14
What would people say, at a time when a monarch's hair
2
14719
3378
Cosa avrebbe detto la gente, in un’epoca in cui i capelli di un sovrano
00:18
had come to symbolize his power and nobility?
3
18097
2711
erano diventati simbolo del suo potere e della sua nobiltà?
00:20
Louis was not interested in finding out.
4
20975
2544
Luigi non era intenzionato a scoprirlo.
00:23
Instead, he made a decision that kicked off a 150-year fashion craze:
5
23644
4964
Invece, prese una decisione che inaugurò una moda durata 150 anni:
00:28
he wore a particularly full wig.
6
28775
3336
iniziò a indossare una parrucca particolarmente folta.
00:32
Long before Louis people adopted wigs for various reasons—
7
32862
3545
Molto prima di Luigi, la gente utilizzava le parrucche per vari motivi,
00:36
including hygiene, theater, and anti-aging endeavors.
8
36407
3629
inclusi l’igiene, il teatro ed espedienti anti-età.
00:40
Wigs date at least as far back as ancient Egypt,
9
40203
3169
Le parrucche risalgono almeno all’antico Egitto,
00:43
where well-regarded hairdressers crafted them into intricate styles.
10
43372
4213
dove stimati parrucchieri realizzavano modelli intricati.
00:48
And under certain ancient Roman dynasties, women's wigs became particularly ornate,
11
48211
5171
E in alcune dinastie dell’antica Roma,
le parrucche femminili erano così riccamente ornate
00:53
one poet mocking their numerous tiers.
12
53549
3379
che un poeta ne canzonò i numerosi strati.
00:57
During the Middle Ages, the Catholic Church discouraged wig-wearing,
13
57261
4129
Nel Medioevo, la Chiesa cattolica scoraggiò l’uso delle parrucche,
01:01
emphasizing instead humility and austerity.
14
61390
3546
enfatizzando invece umiltà e austerità.
01:05
So, those who did wig in medieval western Europe
15
65228
3044
Perciò, chi le indossava nell’Europa occidentale medioevale
01:08
generally wore more natural-looking styles.
16
68272
3170
di solito sceglieva modelli dall’aspetto più naturale.
01:12
But as rules relaxed in the 1500s, wigs became more acceptable accessories.
17
72193
6381
Ma con l’allentarsi delle regole nel 1500,
le parrucche divennero accessori più accettabili.
01:19
Queen Elizabeth I of England owned over 80 red wigs,
18
79075
4713
La regina Elisabetta I d’Inghilterra possedeva più di 80 parrucche rosse,
01:23
which she used to augment her hair and conceal it as it thinned and grayed.
19
83871
4088
che usava per avere più capelli
e nascondere i suoi, sempre più sottili e grigi.
01:28
One of these wigs even adorned her funeral effigy.
20
88209
3420
Una di queste parrucche adornò persino la sua effigie funebre.
01:32
Yet it wasn't until Louis XIII unveiled his magnificent mane
21
92296
4505
Ma fu solo quando Luigi XIII sfoggiò la sua maestosa chioma,
01:36
a couple of decades later that big wigs truly began booming.
22
96801
4421
qualche secolo più tardi, che le grandi parrucche presero piede.
01:41
Members of Louis' court, perhaps eager to gain favor,
23
101722
3295
I membri della corte di Luigi, volendo forse entrare nelle sue grazie,
01:45
bewigged themselves and aristocrats elsewhere soon followed suit.
24
105017
4463
si munirono di parrucche, subito imitati da altri aristocratici.
01:49
The fast-growing popularity of wigs might have been accentuated
25
109730
3546
La rapida popolarità delle parrucche potrebbe essere stata accentuata
01:53
by concerns over hair loss caused by mercury,
26
113276
3169
dalle apprensioni sulla perdita di capelli causata dal mercurio,
01:56
which doctors then prescribed to treat syphilis and other ailments.
27
116612
4547
che i dottori di allora prescrivevano come cura per la sifilide e altri mali.
02:01
But people also heralded wigs as convenient,
28
121450
3045
Ma la gente apprezzava le parrucche anche per la loro praticità,
02:04
since they eliminated the need for daily hair cleaning and styling.
29
124495
4254
dato che così non era necessario lavarsi e acconciarsi i capelli tutti i giorni.
02:09
In the mid-1600s, the trend amplified under Louis XIII's son, Louis XIV.
30
129333
6090
A metà 1600, la tendenza si amplificò con il figlio di Luigi XIII, Luigi XIV.
02:15
At the time, Europe took its couture cues from Madrid.
31
135923
4213
All’epoca, l’Europa prendeva spunto dalla moda di Madrid.
02:20
But Louis XIV's government changed that
32
140303
2752
Ma il governo di Luigi XIV cambiò le cose,
02:23
by investing heavily in France's luxury industry.
33
143055
3546
investendo massicciamente nell’industria del lusso francese.
02:27
They created specialized guilds, formalized seasonal releases,
34
147268
3962
Si crearono gilde apposite, si formalizzarono le novità stagionali,
02:31
enforced a dress code at court,
35
151230
1710
si impose un dress code a corte,
02:32
and banned imports that could have been made in France or its colonies.
36
152940
4380
e si vietarono le importazioni
di ciò che si poteva produrre in Francia e nelle colonie.
02:37
Louis XIV once even ordered his son— yet another Louis—
37
157612
3837
Luigi XIV un giorno arrivò persino a ordinare a suo figlio, l’ennesimo Luigi,
02:41
to burn his coat because it was made of foreign cloth.
38
161449
3295
di bruciare il proprio cappotto perché fatto con tessuto estero.
02:45
Buoyed by its growing colonial empire,
39
165411
2669
Sorretta dal suo crescente impero coloniale,
02:48
France amassed wealth and influence,
40
168080
2378
la Francia accumulò ricchezza e influenza,
02:50
and Parisian-style big wigs soon perched atop many European heads.
41
170458
5589
e le grandi parrucche in stile parigino spuntarono presto su molte teste europee.
02:56
These full-bottom men's hairpieces demanded such thick, long locks
42
176505
5131
Queste lunghe parrucche maschili richiedevano tante ciocche lunghe e folte,
03:01
that ten heads of hair could go into just one.
43
181636
3545
che dieci teste di capelli potevano farne una sola.
03:05
Within a century, the number of Parisian wigmakers quadrupled.
44
185556
3879
Nel corso di un secolo, il numero di parruccai parigini quadruplicò.
03:09
Even small villages often boasted at least one wigmaker.
45
189560
3754
Persino i piccoli borghi spesso vantavano almeno un parruccaio.
03:13
They generally fabricated their merchandise from human hair—
46
193689
3754
Di solito fabbricavano i loro prodotti con capelli umani,
03:17
probably sourced from poor women—
47
197443
2211
probabilmente ottenuti da donne povere,
03:19
or from cheaper materials like wool or horsehair.
48
199779
2961
o con materiali più economici come lana o crine di cavallo.
03:23
To clean their wigs, eliminate odors, and absorb sweat,
49
203282
3921
Per pulire le parrucche, eliminare gli odori e assorbire il sudore,
03:27
people showered them in perfumed powders of flour, chalk, and aromatics
50
207328
5631
si cospargevano di ciprie profumate a base di farina, gesso e aromi
03:32
like violet, rose, clove, and lemon.
51
212959
2877
come violetta, rosa, chiodi di garofano e limone.
03:36
It was a messy business, with entire rooms designated for the task.
52
216587
4505
Era un’impresa caotica, con intere stanze dedicate allo scopo.
03:41
In fact, that's where the term "powder room" is thought to have originated.
53
221259
4421
E infatti, è proprio da qui che deriva il termine “powder room” [toilette].
03:46
By the mid-1700s, men's wigs remained popular but became simpler,
54
226681
5130
A metà 1700, le parrucche maschili erano ancora popolari ma più semplici,
03:51
often styled with curls around the face and a ponytail in back.
55
231894
4505
spesso con boccoli a incorniciare il viso e una coda sulla nuca.
03:56
Women's wigs, however, soared to new heights,
56
236816
3086
Le parrucche femminili, tuttavia, raggiunsero nuove vette,
03:59
literally towering up to a meter.
57
239902
2461
elevandosi, letteralmente, fino al metro d’altezza.
04:02
Wigmakers often constructed these using rods, ribbons, and wool stuffing.
58
242738
4838
I parruccai spesso si servivano di aste, fiocchi e imbottiture di lana.
04:07
And once covered with hair,
59
247702
1293
Una volta coperta di capelli,
04:08
the wig could be adorned with all manner of accoutrements.
60
248995
3169
la parrucca poteva essere addobbata con ogni sorta di accessorio.
04:12
Lighter colored wigs became fashionable and were only enhanced with powders,
61
252498
5005
Le parrucche di colore chiaro erano di moda
e venivano valorizzate solo con ciprie,
04:17
sometimes tinted purple, pink, or blue.
62
257503
3212
a volte di colore viola, rosa o blu.
04:21
But not everyone bought into the trend.
63
261007
2168
Ma non tutti si piegarono alla tendenza.
04:23
Caricaturists mocked big wig-wearers, framing them as frivolously flamboyant.
64
263301
4796
I caricaturisti canzonavano i parrucconi, ritraendoli come frivolamente vistosi.
04:28
And the hotter temperatures in some of Europe's colonies
65
268264
2794
E le alte temperature in alcune delle colonie europee
04:31
might have made heavy powdered wigs a nuisance.
66
271058
2878
rendevano le parrucche incipriate una vera seccatura.
04:34
In 1740, a visitor in Maryland observed that so few people wore wigs,
67
274353
5089
Nel 1740, un uomo in visita nel Maryland, osservò che così poca gente le indossava
04:39
he said, "you would imagine they were all sick, or going to bed."
68
279442
4421
che, disse, “sembra quasi che tutti siano ammalati o pronti per dormire.”
04:44
In the late 1700s,
69
284572
1585
Nel tardo ’700,
04:46
a popular backlash against aristocratic decadence gained steam.
70
286157
4629
la rivolta popolare contro la decadenza dell’aristocrazia guadagnò terreno.
04:51
As France faced a bread shortage,
71
291162
2210
In Francia il pane scarseggiava
04:53
flour-powdered wigs were viewed as particularly problematic.
72
293372
3963
e le parrucche incipriate con la farina non venivano certo viste di buon occhio.
04:57
And in 1789, the French Revolution kicked off.
73
297793
4171
Nel 1789, scoppiò la Rivoluzione francese.
05:02
In 1795, England's parliament passed a "powder tax"
74
302631
3754
Nel 1759, il parlamento inglese approvò una “tassa sulla cipria”
05:06
that led many to abandon their big wigs.
75
306385
2670
che portò molti ad abbandonare le grandi parrucche.
05:09
And so, they fell out of fashion, left high and powder-dry,
76
309388
4797
E così passarono di moda, di punto in incipriato bianco,
05:14
like mere relics of a hair-brained past craze.
77
314310
3879
relitti di una strampalata mania passata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7