A tap dancer's craft - Andrew Nemr

102,081 views ・ 2012-12-19

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:17
Tap dance:
1
17144
1390
الرقص الإيقاعي:
00:18
one of America's major contributions to the world of percussive dance,
2
18534
4481
واحدة من مساهمات أمريكا الكبرى في عالم الرقص
00:28
born out of the melding of African and European dance traditions.
3
28969
4400
وجدت بمزج تقاليد الرقص الإفريقي والأوروبي معاً.
00:39
There's so many variations within tap dance,
4
39816
3224
توجد الكثير من الإختلافات في الرقص الإيقاعي
00:45
as many approaches as there have been tap dancers.
5
45533
3873
طرق مختلفة بعدد من مارسوا الرقص الإيقاعي
00:49
And there have been a lot!
6
49406
2091
وقد مارس هذا الرقص العديد جداً.
00:53
Since its birth, over 125 years ago,
7
53544
3894
منذ نشأته، قبل 125 عاما مضت
00:57
tap dance has grown up
8
57438
1457
فقد نمى الرقص الإيقاعي
00:58
in the world of American popular entertainment.
9
58895
3238
في عالم الترفيه الشعبي الأمريكي.
01:05
From minstral shows and vaudeville,
10
65071
1622
من العروض الإنشادية والإستعراضات
01:06
to night clubs, musical theater, and movie musicals,
11
66693
4044
للنوادي الليلية والمسارح الموسيقية والأفلام الغنائية
01:10
tap dance has held a featured role.
12
70737
2489
كان للرقص الإيقاعي مكان مميز.
01:15
And your approach depends on when in the history's lineage
13
75088
3103
طريقة رقصك تعتمد على أي فترة من التاريخ
01:18
you decide to connect.
14
78191
3010
ترغب أن تستمد طريقتك منها.
01:21
The landscape of American entertainment shifted in the 1950s and 60s.
15
81201
5580
تغير المشهد العام لوسائل الترفيه الأمريكية في أواخر خمسينات وستينات القرن الماضي.
01:26
Big bands became cost-prohibitive,
16
86781
2470
أصبحت تكلفة الفرق الكبيرة باهظة جداً
01:29
rock and roll was becoming a popular music,
17
89251
2896
وأصبحت موسيقى الروك أند رول هي النمط السائد
01:32
and American musical theater moved
18
92147
1930
وإتجهت المسارح الموسيقية الأمريكية
01:34
towards a format incorporating ballet with narrative
19
94077
3504
نحو عروض تتضمن الباليه والروايات
01:37
rather than the extension of variety shows
20
97581
2282
بدلاً من الإستمرار في عروض المنوعات
01:39
that it had been in the past.
21
99863
1964
التي كانت تقدم فيما مضى.
01:54
All these factors pushed tap dancing
22
114106
1978
دفعت كل تلك العوامل الرقص الإيقاعي
01:56
to the fringes of the entertainment world.
23
116084
3780
إلى الظلال في عالم الترفيه.
01:59
Tap dance still existed;
24
119864
2124
إستمر وجود الرقص الإيقاعي
02:01
there were dancers,
25
121988
1139
وإستمر وجود الراقصين
02:03
but it was outside of the popular discourse.
26
123127
3218
ولكنه كان خارج إهتمام الناس.
02:06
There were fewer and fewer places to dance
27
126345
2405
وتناقصت الأماكن التي يمكن ممارسة الرقص
02:08
and very little need for new tap dancers,
28
128750
3061
وقلت الحاجة لوجود راقصين إيقاعين جدد
02:11
so those who have been dancing in the 20s, 30s, and 40s,
29
131811
4100
لذا من كان يرقص في عشرينات وثلاثينات وأربعينات القرن الماضي
02:15
really had no one to pass along the art form to.
30
135911
3869
لم يجدوا أحدا يعلموه فنونهم وينقلوها لهم؟
02:22
In the 1970s, a multifaceted resurgence began.
31
142581
4145
في السبعينات بدأت النهضة في مختلف الجوانب
02:28
Modern dancers became interested in the older tap dancers,
32
148695
3374
وأصبح الراقصون الجدد مهتمين بالراقصين الإيقاعيين القدامى
02:32
drawing them out of retirement to teach.
33
152069
3213
وأخرجوهم من تقاعدهم لكي يعلموهم
02:35
Grassroots-organized tap festivals began to spring up,
34
155282
3618
وبدأت تتشكل قاعدة جماهيرية لتنظيم مهرجانات الرقص الإيقاعي
02:38
featuring the older tap dancers teaching the technique
35
158900
2734
مبرزة الراقصين الإيقاعيين وهم يعلمون تقنيات
02:41
and the history of the craft.
36
161634
2173
وتاريخ هذه الحرفة.
02:47
Older dancers also came out of retirement to perform
37
167655
3337
كما ترك الراقصون القدامى تقاعدهم للمشاركة في عروض
02:50
with groups such as The Copasetics and The Original Hoofers, traveling the world.
38
170992
5993
مع فرق مثل "كوباستيكس" و"أوريجانال هوفرس" خلال سفرهم حول العالم.
03:03
Even Broadway regained interest in the form,
39
183510
2940
حتى مسارح "برودواي" إستعادت إهتمامها في هذا النوع من الرقص
03:06
with Gregory Hines becoming a public figure
40
186450
2308
وأصبح "جروجري هاينز" شخصية معروفة
03:08
for tap dance on the stage and in feature films.
41
188758
3581
للرقص الإيقاعي في المسارح والأفلام.
03:43
Since then, the resurgence has spawned a more popular interest,
42
223122
4376
منذ ذلك الحين، ولدت النهضة إهتمام شعبي أكثر
03:47
with Savion Glover at the nexus of the crowd.
43
227498
3304
مع وجود "سافيون جلوفر" كصلة مع الناس
03:50
Considered the quintessential tap dancer,
44
230802
2410
الذي يعتبر الراقص الإيقاعي الجوهري
03:53
Glover presents the form as a pure musician.
45
233212
3620
يقدم "جلوفر" نموذج الموسيقي النقي.
04:08
Since the 1990s,
46
248956
1709
منذ التسعينات
04:10
and thanks in a large part to the work of Savion Glover,
47
250665
3420
وندين بالشكر بشكل كبير لعمل "سافيون جلوفر"
04:14
we've seen a rise in young people's interest in tap dance.
48
254085
4619
فقد شهدنا تصاعد في إهتمام الشباب في الرقص الإيقاعي.
04:18
I'm part of that generation.
49
258704
2435
أنا أحد أفراد ذلك الجيل.
04:21
Today, as we begin to rediscover the craft,
50
261139
2889
واليوم، ونحن نبدأ إعادة إكتشاف هذه الحرفة
04:24
we continue to look back
51
264028
1310
نستمر في النظر للماضي
04:25
and take examples of what tap dance was from past generations,
52
265338
4295
لنأخذ العبر مما كان يعنيه الرقص الإيقاعي للإجيال السابقة
04:29
at the same time, discovering our own unique approaches.
53
269633
4964
وفي النفس الوقت، نستكشف أساليبنا الخاصة والفريدة
04:48
There is so much freedom today.
54
288275
2524
لدينا قدر كبير من الحرية اليوم.
04:50
We can take what exists
55
290799
1685
يمكننا أخذ ما يوجد لدينا اليوم
04:52
and apply past examples within our own unique context -
56
292484
3870
ونطبق أمثلة سابقة مع إضافة سياقنا وبصمتنا الفريدة
04:56
today's perspective on tap dance.
57
296354
3071
لكيفية رؤيتنا للرقص الإيقاعي اليوم.
05:16
It all really boils down to
58
316008
1687
في الواقع، فإن هذا الأمر يرجع إلى
05:17
two pieces of metal on a leather-soled shoe,
59
317695
3171
قطعتين من المعدن مثبتتين على حذاء من الجلد
05:20
the wood to dance on,
60
320866
1804
والخشب الذي يتم الرقص عليه
05:22
an audience to watch and listen,
61
322670
2017
والجمهور الذي يشاهد ويستمع
05:24
and something to say.
62
324687
2936
وشيء لنتحدث عنه.
05:27
It's the balancing of these elements
63
327623
2312
مهمة الموازنه بين تلك العناصر جميعها
05:29
that is a tap dancer's craft work.
64
329935
3025
هي حرفة الراقص الإيقاعي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7