Let’s Read and Understand a Poem: “In An Artist’s Studio” by Christina Rossetti

73,807 views ・ 2022-12-23

Learn English with Gill


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we're going to look at a poem. I've had a lot of
0
0
9000
سلام. من گیل در engVid هستم، و امروز قرار است به یک شعر نگاه کنیم. من درخواست های زیادی
00:09
requests for more poems, so here we are. And this one is called "In an Artist's Studio",
1
9000
12240
برای شعرهای بیشتر داشته ام، بنابراین ما اینجا هستیم. و این یکی "در استودیوی هنرمند" نام دارد،
00:21
and it's by a woman poet called Christina Rossetti, and these are her dates, 1830 to
2
21240
11200
و توسط یک شاعر زن به نام کریستینا روستی، و اینها تاریخ های او، 1830 تا
00:32
1894. And she was based in London, she lived in London, and so you would call her a Victorian
3
32440
11160
1894 است. یک
00:43
poet because she lived in the reign of Queen Victoria in this country, so that's Victorian.
4
43600
9240
شاعر ویکتوریایی است زیرا او در زمان سلطنت ملکه ویکتوریا در این کشور زندگی می کرد، پس این ویکتوریایی است.
00:52
And she also was part of a group of people - well, not her specifically, but her two
5
52840
9000
و او همچنین بخشی از گروهی از مردم بود - خوب، به طور خاص او نیست، اما دو
01:01
brothers were part of a group of artists called the Pre-Raphaelites, the Pre-Raphaelite Brotherhood,
6
61840
10520
برادرش بخشی از گروهی از هنرمندان به نام پیش رافائل، اخوان پیش رافائلی بودند،
01:12
so brotherhood tells you they were all men. But she was connected through her family,
7
72360
10120
بنابراین برادری به شما می گوید که همه آنها مرد بودند. اما او از طریق خانواده اش به هم مرتبط بود،
01:22
so she is sort of thought of as part of the Pre-Raphaelite movement in a sense. So they
8
82480
6880
بنابراین به نوعی او را بخشی از جنبش پیش از رافائلی می دانند. بنابراین
01:29
were painters mainly, but some of them were also poets. And her brother Dante Gabriele
9
89360
8920
عمدتاً نقاش بودند، اما برخی از آنها شاعر نیز بودند. و برادرش دانته گابریل
01:38
Rossetti was a poet and a painter. So it's interesting that here she's writing about
10
98280
8040
روستی شاعر و نقاش بود. بنابراین جالب است که او در اینجا درباره
01:46
an artist, and you might wonder is she referring to her own brother? We don't really know for
11
106320
8040
یک هنرمند می نویسد، و ممکن است تعجب کنید که آیا او به برادر خودش اشاره می کند؟ ما واقعاً نمی
01:54
sure, but it's an interesting thought. So, well, let's have a look at it as a poem and
12
114360
6840
دانیم، اما این یک فکر جالب است. خب، بیایید به عنوان یک شعر به آن نگاهی بیندازیم و
02:01
just to see what it's all about. Also, to look at some of the poetic features, like
13
121200
7880
فقط ببینیم در مورد چیست. همچنین برای نگاه کردن به برخی از ویژگی های شعری،
02:09
the rhyming, okay, and the choice of words, things like that.
14
129080
4680
مانند قافیه، خوب، و انتخاب کلمات، مواردی از این قبیل.
02:13
So, I've just written up the first four lines. It's 14 lines in total, which means that it's
15
133760
7920
بنابراین، من فقط چهار خط اول را نوشتم. در کل 14 سطر است،
02:21
a sonnet. You've probably seen me mention this word before. If you've seen some of my
16
141680
9760
یعنی غزل است. احتمالاً قبلاً دیده اید که من به این کلمه اشاره کنم. اگر برخی از
02:31
other poetry videos, I've looked at some sonnets before. So, a sonnet is usually 14 lines long.
17
151440
10080
دیگر ویدئوهای شعر من را دیده اید، من قبلاً به غزلیات نگاه کرده ام. بنابراین، یک غزل معمولا 14 سطر است.
02:41
Okay. Right, so let's have a look. So, "One face looks out from all his canvases. One self
18
161520
13520
باشه. درست است، پس بیایید نگاهی بیندازیم. بنابراین، "یک چهره از تمام بوم‌هایش به بیرون نگاه می‌کند.
02:55
same figure sits or walks or leans. We found her hidden just behind those screens. That
19
175040
13640
همان چهره‌ای می‌نشیند یا راه می‌رود یا تکیه می‌دهد. ما او را درست پشت آن پرده‌ها پنهان کردیم. آن
03:08
mirror gave back all her loveliness." Okay. So, this is the first four lines, and sonnets
20
188680
12160
آینه تمام زیبایی او را به او بازگرداند." باشه. بنابراین، این چهار سطر اول است، و غزل
03:20
often do get divided up into sections like this, so it's quite usual for the first four
21
200840
8120
اغلب به بخش هایی مانند این تقسیم می شود ، بنابراین کاملاً معمول است که چهار
03:28
lines to be one section that belongs together, and you can see it's all one long sentence
22
208960
8320
سطر اول یک بخش باشد که به هم تعلق دارد، و می توانید ببینید که همه آن یک جمله طولانی
03:37
from the punctuation. There's a full stop here. There's a comma and another comma and
23
217280
6720
از نقطه گذاری است. . اینجا یک نقطه است یک کاما و یک کاما و
03:44
a colon there, so this is all one sentence. And also, we can look at the rhyme scheme
24
224000
9320
یک دونقطه وجود دارد، بنابراین این همه یک جمله است. و همچنین،
03:53
while we're here. So, we've got "canvases", "leans", "screens", "loveliness". So, "canvases",
25
233320
10840
زمانی که اینجا هستیم، می‌توانیم به طرح قافیه نگاه کنیم. بنابراین، ما "بوم"، "تکیه"، "صفحه نمایش"، "عشق" داریم. بنابراین، «بوم‌ها»،
04:04
"loveliness" are just about a rhyme, so "a" and "a", and then "leans" and "screens" are
26
244160
11320
«عشق» فقط در مورد یک قافیه هستند، بنابراین «الف» و «الف»، و سپس «تکیه» و «صفحه‌ها»
04:15
a different rhyme, so we have "b" and "b" there, so you would say it's "abba" is the
27
255480
8440
قافیه متفاوتی هستند، بنابراین ما در آنجا «ب» و «ب » داریم. بنابراین شما می‌گویید «آبا»
04:23
first group of rhymes, and that rhyming helps to hold those four lines together. Okay. So,
28
263920
10760
اولین گروه قافیه‌ها است و این قافیه به نگه داشتن این چهار سطر در کنار هم کمک می‌کند. باشه. بنابراین،
04:34
but let's have a look at what she's actually saying. So, there's a face in all of the artist's
29
274680
8960
اما بیایید نگاهی به آنچه او در واقع می گوید بیندازیم. بنابراین، در تمام بوم‌های هنرمند یک چهره وجود دارد
04:43
canvases, so the canvas is the surface that the artist paints on, usually with oil paints
30
283640
11720
، بنابراین بوم سطحی است که هنرمند روی آن نقاشی می‌کند، معمولاً اگر بوم باشد، با رنگ‌های روغنی
04:55
if it's a canvas. Okay. So, one face, you see the same face, one self-same figure, a
31
295360
9920
نقاشی می‌کند. باشه. بنابراین، یک صورت، شما همان صورت را می بینید، یک چهره خود را، یک
05:05
face and a figure, the full body sometimes, sits or walks or leans, sort of leaning like
32
305280
10200
صورت و یک شکل، بدن کامل گاهی می نشیند یا راه می رود یا تکیه می دهد، یک جورهایی به این شکل تکیه می
05:15
this. And it's... She's female. We found her hidden just behind those screens. So, in the
33
315480
11880
دهد. و این... او زن است. ما او را درست پشت آن پرده‌ها پنهان کردیم. بنابراین،
05:27
artist's studio, there are probably some screens, and behind the screens, we, whoever we are,
34
327360
9880
احتمالاً در استودیوی هنرمند، چند صفحه نمایش وجود دارد و پشت پرده ها، ما، هر که هستیم،
05:37
we found these paintings hidden behind the screens, and this figure, the same model,
35
337240
8800
این نقاشی ها را پشت پرده ها پنهان کرده ایم ، و این چهره، همان مدل،
05:46
this is a model that the artist has been painting over and over again, we found her hidden.
36
346040
7560
این مدلی است که هنرمند بوده است. بارها و بارها نقاشی می‌کردیم، او را پنهان یافتیم.
05:53
And that mirror gave back. She was reflected in a mirror. It's either a mirror inside the
37
353600
8240
و آن آینه پس داد. او در آینه منعکس شد. این یا آینه ای در داخل
06:01
painting itself, or there could have been a mirror in the studio, and they saw one of
38
361840
8240
خود نقاشی است، یا ممکن است آینه ای در استودیو وجود داشته باشد و یکی
06:10
the paintings reflected in the mirror. It's difficult to know where the mirror is. Is
39
370080
6280
از نقاشی ها را در آینه منعکس شده ببینند. دشوار است بدانیم آینه کجاست.
06:16
it painted in a picture, or was it an actual mirror physically in the studio? That mirror
40
376360
7080
آیا در یک تصویر نقاشی شده است یا از نظر فیزیکی آینه ای واقعی در استودیو بوده است؟ آن آینه
06:23
gave back, reflected all her loveliness. So, there's this lovely female model who is appearing
41
383440
9480
پس داد، تمام زیبایی او را منعکس کرد. بنابراین ، این مدل زن دوست داشتنی وجود دارد که
06:32
in so many of this artist's paintings on his canvases. Okay. So, it's rather intriguing.
42
392920
9840
در بسیاری از نقاشی های این هنرمند روی بوم هایش حضور دارد . باشه. بنابراین، نسبتاً جذاب است.
06:42
So, we'll now move on to the next four lines.
43
402760
4400
بنابراین ، اکنون به چهار خط بعدی می رویم.
06:47
Okay, so now we have the next few lines, and also just to mention that when you have a
44
407160
7560
خوب، پس اکنون چند خط بعدی را داریم، و همچنین فقط به ذکر است که وقتی یک
06:54
section of four lines like this, it's called a quatrain. Okay. A quatrain, which just means
45
414720
14000
بخش از چهار خط مانند این دارید، به آن رباعی می گویند. باشه. یک رباعی، که فقط به معنای
07:08
four lines, really. "Quatre" in French means four, so that's what it is. Quatrain. So,
46
428720
8560
چهار خط است، واقعا. "Quatre" در فرانسوی به معنای چهار است، پس همین است. رباعی. بنابراین،
07:17
here's the second quatrain. Okay? So, I'll just read it. So, continuing on about the
47
437280
7680
در اینجا رباعی دوم است. باشه؟ بنابراین، من فقط آن را می خوانم. بنابراین، در ادامه در مورد
07:24
model who appears in the paintings, this is how she appears. "A queen in opal or in ruby
48
444960
10640
مدلی که در نقاشی ها ظاهر می شود، او اینگونه ظاهر می شود. "ملکه ای با لباس عقیق یا یاقوتی
07:35
dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
49
455600
12800
. دختری بی نام با تازه ترین سبزی های تابستانی. یک قدیس، یک فرشته. هر بوم به
07:48
the same one meaning, neither more or less." So, this female figure appears, same face
50
468400
10660
معنای یکسان است، نه بیشتر و نه کمتر." بنابراین، این چهره زن هر بار ظاهر می شود، همان چهره
07:59
every time. Sometimes she's dressed like a queen in different coloured dresses. Sometimes
51
479060
10300
. گاهی اوقات او مانند یک ملکه در لباس های رنگی مختلف لباس می پوشد. گاهی اوقات
08:09
just as a girl in a green dress in the summer, or she could be a saint or an angel, but it's
52
489360
9000
درست مثل یک دختر با لباس سبز در تابستان، یا می تواند یک قدیس یا یک فرشته باشد، اما
08:18
her every time, same person every time. "Every canvas means the same one meaning, neither
53
498360
7040
هر بار اوست، هر بار همان فرد. "هر بوم به معنای یک معنی است، نه
08:25
more or less. It's her each time." Okay. So, it feels sort of mysterious that these people,
54
505400
10760
بیشتر و نه کمتر. هر بار او است." باشه. بنابراین، به نظر مرموز است که این افراد،
08:36
we found her hidden. It seems a bit of a mystery. Who is this girl?
55
516160
7440
او را مخفی یافتیم. کمی رمز و راز به نظر می رسد . این دختر کیه؟
08:43
So, and let's have a look at the rhyme scheme again. So, dress greens means less. So, canvases,
56
523600
12160
بنابراین، و اجازه دهید دوباره به طرح قافیه نگاهی بیندازیم . بنابراین، لباس سبز به معنای کمتر است. بنابراین، بوم،
08:55
loveliness, dress. So, that's really the A rhyme again. Dress and less. Okay. And then
57
535760
9800
زیبایی، لباس. بنابراین، این واقعاً دوباره قافیه A است. لباس و کمتر. باشه. و سپس
09:05
we have greens and means, leans and screens. So, that's the B rhyme again. Okay? So, as
58
545560
11920
ما سبزها و وسایل، تکیه ها و پرده ها را داریم. بنابراین، این دوباره قافیه B است. باشه؟ بنابراین، همانطور
09:17
I said, these... This rhyme scheme holds those sections together like that. And then, so
59
557480
11080
که گفتم، اینها... این طرح قافیه آن بخش ها را همینطور کنار هم نگه می دارد. و سپس، بنابراین،
09:28
you've got two quatrains, and then that adds up to eight, of course, and that's called
60
568560
10120
شما دو رباعی دارید، و سپس مجموع آن به هشت می رسد، البته، و به
09:38
an octave. So, octave. So, that's eight. That's... In a... In a sonnet, you get really often
61
578680
15160
آن اکتاو می گویند. بنابراین، اکتاو. بنابراین، این هشت است. یعنی ... در یک غزل، اغلب اوقات
09:53
eight plus six, so there are six more lines to come. This is a Petrarchan sonnet when
62
593840
10120
هشت بعلاوه شش می گیرید، بنابراین شش سطر دیگر در راه است. این یک غزل پترارکانی است
10:03
it's eight and six, because the poet Petrarch, Italian poet, wrote sonnets with this kind
63
603960
14400
که هشت و شش است، زیرا پترارک شاعر، شاعر ایتالیایی، غزل هایی با این
10:18
of structure. Shakespeare, when he wrote sonnets, he used a slightly different structure, so
64
618360
7560
نوع ساختار سروده است. شکسپیر، زمانی که غزل می‌نوشت، از ساختار کمی متفاوت استفاده می‌کرد، بنابراین به
10:25
they're called Shakespearean sonnets, but this is the Petrarchan structure here.
65
625920
6920
آنها غزل شکسپیر می‌گویند، اما این ساختار پترارکانی است.
10:32
Okay, so we have this mysterious model appearing in lots of different paintings, in different
66
632840
10280
خوب، پس ما این مدل اسرارآمیز را داریم که در بسیاری از نقاشی های مختلف،
10:43
costumes each time, in different colours. A queen, a girl, a saint, an angel, so mysterious.
67
643120
10400
هر بار با لباس های مختلف، در رنگ های مختلف ظاهر می شود. یک ملکه، یک دختر، یک قدیس، یک فرشته، بسیار مرموز.
10:53
Who is she? So, let's see if the next part of the poem answers that question.
68
653520
7680
اون کیه؟ بنابراین، بیایید ببینیم که آیا قسمت بعدی شعر به این سؤال پاسخ می دهد یا خیر.
11:01
Okay, so here we have the final six lines, and this is called the sestet. Okay? Sestet.
69
661200
15760
بسیار خوب، بنابراین در اینجا ما شش خط پایانی را داریم، و به آن sestet می گویند. باشه؟ Sestet.
11:16
So, we have quatrain, quatrain, and sestet, also octave. So, eight plus six gives the
70
676960
11200
بنابراین، ما رباعی، رباعی، و سست، همچنین اکتاو داریم. بنابراین، هشت بعلاوه شش،
11:28
full 14 lines of the sonnet. Okay. So, let's have a look and see what happens in this final
71
688160
13880
14 سطر کامل غزل را می دهد. باشه. بنابراین، بیایید نگاهی بیندازیم و ببینیم در این بخش پایانی شعر چه اتفاقی می‌افتد
11:42
section of the poem.
72
702040
3120
.
11:45
So, he, meaning the artist, he feeds upon her face by day and night. So, that sounds
73
705160
11560
پس او، یعنی هنرمند، شبانه روز از چهره او تغذیه می کند. بنابراین،
11:56
a little bit... A bit strange. He feeds upon her face. It sounds a bit unnatural, a bit
74
716720
9720
کمی به نظر می رسد... کمی عجیب. او از صورت او تغذیه می کند. کمی غیرطبیعی به نظر می رسد،
12:06
obsessive perhaps, if he... If he, the artist, is sort of gazing at her face, looking day
75
726440
8840
شاید کمی وسواسی، اگر او... اگر او، هنرمند، به نوعی به صورت او خیره شده است،
12:15
and night, obsessed with how she looks, perhaps. And she, with true, kind eyes, looks back
76
735280
10580
شبانه روز نگاه می کند، شاید وسواس به ظاهر او دارد. و او با چشمانی واقعی و مهربان
12:25
on him. So, that sounds a bit more natural. "True, kind eyes", that looks as if she, as
77
745860
9780
به او نگاه می کند. بنابراین، این کمی طبیعی تر به نظر می رسد. "چشمان واقعی، مهربان"، که به نظر می رسد که او به
12:35
the model, looks back at him as she's modelling for him. "True, kind eyes", she sounds quite
78
755640
9760
عنوان مدل، در حالی که برای او مدلینگ می کند، به او نگاه می کند. به نظر می رسد "چشمان واقعی، مهربان"، او
12:45
a straightforward person, but whereas he sounds a bit obsessive perhaps. So, she looks back
79
765400
9480
فردی کاملاً ساده به نظر می رسد، اما در حالی که شاید کمی وسواس به نظر می رسد. بنابراین، او به او نگاه می
12:54
at him, back on him. "Fair as the moon and joyful as the light". So, she's fair, meaning
80
774880
11320
کند، به او. "منصفانه مانند ماه و شادی بخش مانند نور". بنابراین، او منصف است، به معنای
13:06
beautiful as the moon. Well, the moon is often associated with women. The moon is regarded
81
786200
10680
زیبا مانند ماه. خوب، ماه اغلب با زنان مرتبط است. ماه در بسیاری از شعرها
13:16
as female, and the sun is regarded as male in a lot of poetry. So, it's appropriate for
82
796880
8080
زن و خورشید به عنوان مذکر در نظر گرفته شده است . بنابراین، مناسب است
13:24
her to be compared to the moon because the moon is often thought of as female and related
83
804960
10260
که او را با ماه مقایسه کنند، زیرا ماه اغلب به عنوان زن و مربوط
13:35
to women. Okay. So, she's fair as the moon and joyful as the light. So, she looks happy
84
815220
9740
به زنان در نظر گرفته می شود. باشه. بنابراین، او مانند ماه منصف است و مانند نور شاد. بنابراین، او در تصاویر خوشحال به نظر می رسد
13:44
in the pictures. "Not wan with waiting, not with sorrow dim." So, she's... The poet is
85
824960
11300
. "نه با انتظار، نه با اندوه تاریک." پس او... شاعر دارد می
13:56
saying what she doesn't look like, which is a bit strange. Why would she mention this
86
836260
6260
گوید چه قیافه ای ندارد که کمی عجیب است. اصلاً چرا باید به این موضوع اشاره
14:02
at all? To be... "wan" meaning "pale". So, again, you'd think the moon is pale compared
87
842520
7880
کند؟ بودن... «وان» به معنای «رنگ پریده». بنابراین، دوباره، شما فکر می کنید ماه در مقایسه با خورشید رنگ پریده است
14:10
to the sun. The moon is a lesser light compared to the brightness of the sun. But we've got
88
850400
9560
. ماه در مقایسه با روشنایی خورشید نور کمتری دارد. اما
14:19
the moon and the light, but now "wan" meaning "pale with waiting". So, what would she be
89
859960
6700
ما ماه و نور را داریم، اما اکنون "وان" به معنای "پریده از انتظار" است. بنابراین، او منتظر چه چیزی خواهد بود
14:26
waiting for? "Not with sorrow dim". Again, dim meaning not a lot of light. So, why would
90
866660
8540
؟ «نه با غم کم نور». باز هم کم به معنای نور زیاد نیست. پس
14:35
the poet mention this if the model doesn't look like that? It makes you wonder. Did she...
91
875200
12560
چرا شاعر به این موضوع اشاره می کند اگر مدل اینطور به نظر نمی رسد؟ باعث تعجب شما می شود. آیا او ...
14:47
Does the poet know the real woman who did the modelling? Does she know more than, you
92
887760
7440
آیا شاعر زن واقعی را که مدلینگ انجام داده می شناسد ؟ آیا او بیشتر از چیزی می
14:55
know, more than we can see in the paintings? Does she know the reality of that model and
93
895200
6520
داند که ما در نقاشی ها می بینیم؟ آیا او از واقعیت آن مدل و
15:01
her life? Has she been pale and one with waiting? And has she been dim with sorrow? Has she
94
901720
9840
زندگی او خبر دارد؟ آیا او رنگ پریده و منتظر مانده است؟ و آیا او از اندوه کم نور شده است؟ آیا او
15:11
been unhappy? This is part of the mystery still. And who... Would it be the artist that
95
911560
9600
ناراضی بوده است؟ این هنوز بخشی از رمز و راز است. و چه کسی... آیا این هنرمندی است که
15:21
she's waiting for? What was the relationship between the model and the artist? Interesting.
96
921160
11800
او منتظرش است؟ رابطه مدل و هنرمند چگونه بود؟ جالب هست.
15:32
Was she unhappy about something? Okay. "Not as she is, but was when hope shone bright."
97
932960
12000
آیا او از چیزی ناراضی بود؟ باشه. "نه آنطور که هست، بلکه زمانی بود که امید درخشان بود."
15:44
So it's almost as if the poet knows this woman as she is now, and she may be pale with waiting
98
944960
9160
پس انگار شاعر این زن را آن‌طور که هست می‌شناسد و ممکن است حالا از انتظار رنگ پریده
15:54
and dim with sorrow now, but at this time, maybe years ago in the paintings, she looks
99
954120
8520
و از غم کم رنگ شده باشد، اما در این زمان، شاید سال‌ها پیش در نقاشی‌ها،
16:02
much happier. So, what's happened? Something's happened to that woman, that mysterious woman.
100
962640
10400
بسیار شادتر به نظر می‌رسد. خب، چه اتفاقی افتاده؟ اتفاقی برای آن زن، آن زن مرموز افتاده است.
16:13
Because as she is now, she may be pale and sorrowful. "Not as she is now, but was as
101
973040
11600
چون همینطور که الان هست، ممکن است رنگ پریده و غمگین باشد. نه آنطور که اکنون است، بلکه مانند
16:24
she was when hope shone bright." So in the paintings, maybe a few years back, that's
102
984640
7840
زمانی بود که امید درخشید.» بنابراین در نقاشی‌ها، شاید چند سال پیش، آن
16:32
when hope shone bright, when she was happy and hopeful and had a good feeling about the
103
992480
7320
زمان بود که امید درخشان بود، زمانی که او خوشحال و امیدوار بود و احساس خوبی نسبت به
16:39
future. "Not as she is", that's repeated again. "Not as she is now, but as she fills his dream."
104
999800
13040
آینده داشت. "نه آنطور که هست" که دوباره تکرار می شود. نه آنطور که الان است، بلکه همانطور که رویای او را پر می کند.
16:52
Ooh. So, this is the final line of the poem. So, his dream, that's the artist again. He
105
1012840
8880
اوه پس این سطر پایانی شعر است. بنابراین، رویای او، دوباره هنرمند است. او
17:01
dreams about her, but is that sort of some imaginative... Imagina... Imaginary? Is that
106
1021720
11000
در مورد او خواب می بیند، اما آیا این یک نوع تخیل است... تخیل... خیالی است؟ آیا
17:12
some imaginary woman and she's not really like that? Is he imagining her in a way that
107
1032720
12040
آن زن خیالی است و واقعاً اینطور نیست؟ آیا او او را به گونه ای تصور می کند که
17:24
it's not really her? He's sort of projecting something onto her. He has a dream and he
108
1044760
8800
واقعاً او نیست؟ او به نوعی چیزی را به او فرافکنی می کند. او خوابی می
17:33
interprets her in a certain way, perhaps, but not as she is. What's the reality of this
109
1053560
6920
بیند و او را به طریقی تعبیر می کند، شاید، اما نه آنطور که هست. واقعیت زندگی این
17:40
woman's life compared with the dream that the artist has about her? It's as if something
110
1060480
11400
زن در مقایسه با رویایی که هنرمند درباره او دیده است چیست؟
17:51
has gone wrong somewhere if she's now sorrowful and pale with waiting. So interesting. So,
111
1071880
11360
اگر او اکنون غمگین و رنگ پریده از انتظار است، انگار جایی اشتباه شده است. بسیار جالب. بنابراین
18:03
it's all very mysterious, but anyway, let's just do the rhyme scheme to see what the structure
112
1083240
6800
، همه چیز بسیار مرموز است، اما به هر حال، اجازه دهید فقط طرح قافیه را انجام دهیم تا ببینیم
18:10
of this is. So, we've got "night", "him", "light", "dim", "bright", "dream". So, "night", that
113
1090040
11640
ساختار این چیست. بنابراین، ما "شب"، "او"، "روشن"، "تاری"، "روشن"، "رویا" داریم. بنابراین، "شب"، که
18:21
doesn't rhyme with any lines that have gone before, so we'll have to give that a "c".
114
1101680
6960
با هیچ خطی که قبلاً رفته است قافیه نیست ، بنابراین ما باید به آن "c" بدهیم.
18:28
Okay. "Night", "light", there's another "c". "Bright", there's another "c". And then "him",
115
1108640
12800
باشه. "شب"، "نور"، "ج" دیگری وجود دارد. "روشن"، "c" دیگری وجود دارد. و سپس "او"،
18:41
"him" doesn't rhyme with anything that's gone before, so we'll call that "d". "Him" and
116
1121440
8280
"او" با چیزی که قبلاً رفته است قافیه نمی شود ، بنابراین ما آن را "د" می نامیم. "او" و
18:49
"dim", and then "dream", it's almost the same. It's not "drim", it's "dream", but we have
117
1129720
9480
"کم" و سپس "رویا" تقریباً یکسان است. «دریم» نیست، «رویا» است، اما
18:59
"em", "him", "dim", "dream". So, we've got the "em", but the vowel sound is slightly
118
1139200
10920
«اِم»، «او»، «تیر»، «رویا» داریم. بنابراین، ما "em" را داریم، اما صدای مصوت کمی
19:10
different. So, it is "d", but it's what you would call a half rhyme because the consonant
119
1150120
10440
متفاوت است. بنابراین، "د" است، اما این چیزی است که شما آن را نیمه قافیه می نامید زیرا صدای همخوان
19:20
sound is the same, but the vowel sound is different. "Him" and "dim", that's a full
120
1160560
6240
یکسان است، اما صدای مصوت متفاوت است. "او" و "کم"، این یک
19:26
rhyme, but "dream" isn't a full rhyme because the vowel sound is slightly different. "Dream"
121
1166800
11760
قافیه کامل است، اما "رویا" یک قافیه کامل نیست زیرا صدای مصوت کمی متفاوت است. "رویا"
19:38
rather than "drim", "dream". Which is interesting that, you know, if there is a half rhyme,
122
1178560
7160
به جای "دریم"، "رویا". جالب است که می دانید، اگر یک نیمه قافیه وجود داشته باشد،
19:45
it usually has a certain effect, and if the whole poem ends on a half rhyme, it might
123
1185720
7240
معمولاً تأثیر خاصی دارد، و اگر کل شعر به یک نیمه قافیه ختم شود، ممکن است
19:52
leave you with a sense of imperfection or a sense of questioning because it's not a
124
1192960
7240
شما را دچار یک حس نقص یا سؤال سؤال کند، زیرا اینطور نیست. یک
20:00
really definite full rhyme. It leaves you feeling, "Oh, dear. Oh. Ah. Okay." As if the
125
1200200
9640
قافیه کامل واقعاً مشخص. این احساس به شما دست می دهد : "اوه، عزیزم. اوه. آه. باشه." انگار
20:09
poem hasn't been completed fully, there's something still not right, and that's the
126
1209840
9440
شعر به طور کامل کامل نشده است، باز هم چیزی درست نیست، و آن
20:19
effect of the poem on, you know, the subject of the poem, too. You're wondering, you know,
127
1219280
7840
تأثیر شعر بر موضوع شعر است. شما تعجب می کنید، می دانید،
20:27
"Who is this woman?" And as she is, as she is now, how is she now? Is she pale and unhappy
128
1227120
9800
"این زن کیست؟" و همانطور که او هست، همانطور که الان هست، الان چطور است؟ آیا او رنگ پریده و ناراضی
20:36
and without hope? When she used to have hope, has she lost hope now? And she's in his dream,
129
1236920
8520
و بی امید است؟ زمانی که او امیدوار بود، آیا اکنون امیدش را از دست داده است؟ و او در رویای اوست
20:45
but what's going on with her actual life, you know? It's very strange.
130
1245440
6640
، اما می دانید که در زندگی واقعی او چه می گذرد ؟ خیلی عجیب است.
20:52
So, I think a little bit of background biographical information just to end with and for you to
131
1252080
10280
بنابراین، من فکر می‌کنم کمی اطلاعات بیوگرافی پس‌زمینه را به پایان برسانم و اگر
21:02
perhaps do a bit of research yourself if you want to find out a bit more. But I can tell
132
1262360
9000
می‌خواهید کمی بیشتر بدانید، شاید خودتان کمی تحقیق کنید. اما می توانم به
21:11
you, as I said earlier, Christina Rossetti's brother, Dante Gabriel Rossetti, was a poet
133
1271360
7480
شما بگویم، همانطور که قبلاً گفتم، برادر کریستینا روستی ، دانته گابریل روستی، شاعر
21:18
and an artist. It's possible to see a lot of his pictures reproduced on the internet.
134
1278840
10520
و هنرمند بود. می توان بسیاری از تصاویر او را در اینترنت تکثیر کرد.
21:29
We have a link for you where you can see a lot of his paintings. And obviously artists,
135
1289360
8920
ما یک لینک برای شما داریم که در آن می توانید بسیاری از نقاشی های او را ببینید. و بدیهی است که هنرمندان،
21:38
they need models to be able to paint, so you'll be able to see on that link some of his paintings
136
1298280
8420
آن‌ها به مدل‌هایی نیاز دارند تا بتوانند نقاشی کنند، بنابراین شما می‌توانید در آن لینک برخی از نقاشی‌های او را
21:46
with female figures in them, and you'll see that there's one particular female model who
137
1306700
7380
با چهره‌های زن در آن‌ها ببینید و خواهید دید که یک مدل زن خاص وجود دارد که
21:54
appears over and over again. And she was called Elizabeth Siddle, and she began as his student.
138
1314080
12280
بارها و بارها ظاهر می‌شود. از نو. و او را الیزابت سیدل نامیدند و به عنوان شاگرد او شروع کرد.
22:06
He was teaching her painting because she was quite talented as a painter, and she was having
139
1326360
6560
او نقاشی را به او آموزش می داد، زیرا او به عنوان یک نقاش بسیار با استعداد بود و
22:12
lessons from him, and she did write poetry as well. So, she was having lessons in painting
140
1332920
8360
از او درس می گرفت و شعر هم می گفت. بنابراین، او
22:21
from Dante Gabriel Rossetti, and she was painting herself. But then they... And then she was
141
1341280
10480
از دانته گابریل روستی درس نقاشی می‌گرفت و خودش نقاشی می‌کرد . اما بعد آنها... و سپس او نیز
22:31
his model too, so she modeled for him. Then they started to have a romantic relationship
142
1351760
8760
مدل او بود، بنابراین برای او مدل شد. سپس شروع به برقراری رابطه عاشقانه با
22:40
together, and eventually they got married. Okay?
143
1360520
7100
هم کردند و در نهایت ازدواج کردند. باشه؟
22:47
In addition to that, Christina, Dante Gabriel Rossetti's sister, also modeled for him in
144
1367620
8020
علاوه بر آن، کریستینا، خواهر دانته گابریل روستی،
22:55
at least one painting, so you'll be able to see that painting as well on the link. So
145
1375640
7280
حداقل در یک نقاشی برای او الگوبرداری کرده است، بنابراین شما می توانید آن نقاشی را نیز در لینک مشاهده کنید. بنابراین
23:02
she herself knows what it's like to model for an artist and to see the end result. So
146
1382920
11880
او خودش می داند که الگوسازی برای یک هنرمند و دیدن نتیجه نهایی چگونه است. پس
23:14
that's two people that we know of who modeled for her brother. The question is, you know,
147
1394800
11200
این دو نفر هستند که ما می‌شناسیم که برای برادرش مدل شده‌اند. سوال این است که
23:26
whether this poem is directly about Dante Gabriel Rossetti or whether maybe he just
148
1406000
5960
آیا این شعر مستقیماً در مورد دانته گابریل روستی است یا شاید او فقط
23:31
inspired her, the whole situation with him and Christina and Elizabeth Siddle, artist
149
1411960
9040
از او الهام گرفته است، کل وضعیت با او و کریستینا و الیزابت سیدل، هنرمند
23:41
and two models, just gave her an idea for a poem, and she may have used her imagination
150
1421000
8360
و دو مدل، فقط به او ایده ای برای یک شعر داده است. او ممکن است از تخیل خود
23:49
for part of it. But it is true that Elizabeth Siddle was unhappy at certain times. The relationship
151
1429360
10480
برای بخشی از آن استفاده کرده باشد. اما این درست است که الیزابت سیدل در زمان های خاصی ناراضی بود. رابطه
23:59
with Dante Gabriel wasn't perfect, and so you can find out more about that if you want
152
1439840
8440
با دانته گابریل کامل نبود، و بنابراین اگر بخواهید در گوگل سرچ کنید، می توانید در مورد آن اطلاعات بیشتری کسب
24:08
to Google it. It's quite complicated, but I'll let you do your own research on that
153
1448280
6880
کنید. کاملاً پیچیده است، اما من به شما اجازه می‌دهم درباره آن تحقیق
24:15
to see what you can find out.
154
1455160
2800
کنید تا ببینید چه چیزی می‌توانید پیدا کنید.
24:17
Okay, so I think I'll just finish by reading the whole poem through so that you can get
155
1457960
7360
خوب، پس فکر می کنم فقط با خواندن کل شعر به پایان می رسم تا بتوانید
24:25
an overview of it. Okay, so here we go in an artist's studio. "One face looks out from
156
1465320
11040
یک دید کلی از آن داشته باشید. خوب، پس ما به استودیوی یک هنرمند می رویم. "یک چهره از
24:36
all his canvases. One selfsame figure sits or walks or leans. We found her hidden just
157
1476360
12720
تمام بوم‌هایش بیرون می‌آید. یکی از چهره‌های خودش می‌نشیند یا راه می‌رود یا تکیه می‌دهد. ما او را درست
24:49
behind those screens. That mirror gave back all her loveliness. A queen in opal or in
158
1489080
12560
پشت آن پرده‌ها پنهان کردیم. آن آینه تمام زیبایی او را به او بازگرداند. ملکه‌ای در لباس عقیق یا
25:01
ruby dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
159
1501640
15720
یاقوتی. دختری بی‌نام با تازه‌ترین لباس‌ها. سبزه های تابستانی قدیس، فرشته هر بوم به
25:17
the same one meaning, neither more or less. He feeds upon her face by day and night, and
160
1517360
13640
معنای یک معناست، نه بیشتر و نه کمتر، روز و شب از صورت او تغذیه می کند و
25:31
she with true kind eyes looks back on him. Fair as the moon and joyful as the light.
161
1531000
13000
او با چشمان مهربان واقعی به او نگاه می کند. زیبا مثل ماه و شادی آور نور،
25:44
Not wan with waiting, not with sorrow dim. Not as she is, but was when hope shone bright.
162
1544000
12640
نه با انتظار، نه با اندوه تاریک. نه آنطور که هست، بلکه زمانی بود که امید درخشید.
25:56
Not as she is, but as she fills his dream."
163
1556640
5160
26:01
Okay, so I hope you've enjoyed the poem, and thank you for watching, and see you again
164
1561800
10240
بسیار خوب، پس امیدوارم از شعر لذت برده باشید و از تماشای شما متشکرم و به زودی دوباره شما را می بینم
26:12
soon. Bye for now.
165
1572040
2000
. فعلا خداحافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7