Let’s Read and Understand a Poem: “In An Artist’s Studio” by Christina Rossetti

74,368 views ・ 2022-12-23

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we're going to look at a poem. I've had a lot of
0
0
9000
Hola. Soy Gill en engVid y hoy vamos a ver un poema. He tenido muchas
00:09
requests for more poems, so here we are. And this one is called "In an Artist's Studio",
1
9000
12240
solicitudes de más poemas, así que aquí estamos. Y este se llama "En el estudio de un artista",
00:21
and it's by a woman poet called Christina Rossetti, and these are her dates, 1830 to
2
21240
11200
y es de una mujer poeta llamada Christina Rossetti, y estas son sus fechas, de 1830 a
00:32
1894. And she was based in London, she lived in London, and so you would call her a Victorian
3
32440
11160
1894. Y tenía su sede en Londres, vivía en Londres, y así la llamarían. una
00:43
poet because she lived in the reign of Queen Victoria in this country, so that's Victorian.
4
43600
9240
poeta victoriana porque vivió durante el reinado de la reina Victoria en este país, así que eso es victoriano.
00:52
And she also was part of a group of people - well, not her specifically, but her two
5
52840
9000
Y ella también era parte de un grupo de personas , bueno, no ella específicamente, pero sus dos
01:01
brothers were part of a group of artists called the Pre-Raphaelites, the Pre-Raphaelite Brotherhood,
6
61840
10520
hermanos eran parte de un grupo de artistas llamados Prerrafaelitas, la Hermandad Prerrafaelita,
01:12
so brotherhood tells you they were all men. But she was connected through her family,
7
72360
10120
así que la hermandad te dice que todos eran hombres. Pero estaba conectada a través de su familia,
01:22
so she is sort of thought of as part of the Pre-Raphaelite movement in a sense. So they
8
82480
6880
por lo que se la considera parte del movimiento prerrafaelita en cierto sentido. Así que
01:29
were painters mainly, but some of them were also poets. And her brother Dante Gabriele
9
89360
8920
eran principalmente pintores, pero algunos de ellos también eran poetas. Y su hermano Dante Gabriele
01:38
Rossetti was a poet and a painter. So it's interesting that here she's writing about
10
98280
8040
Rossetti fue poeta y pintor. Entonces, es interesante que aquí esté escribiendo sobre
01:46
an artist, and you might wonder is she referring to her own brother? We don't really know for
11
106320
8040
un artista, y quizás te preguntes, ¿se está refiriendo a su propio hermano? Realmente no lo sabemos con
01:54
sure, but it's an interesting thought. So, well, let's have a look at it as a poem and
12
114360
6840
certeza, pero es un pensamiento interesante. Entonces, bueno, echemos un vistazo como un poema
02:01
just to see what it's all about. Also, to look at some of the poetic features, like
13
121200
7880
y veamos de qué se trata. Además, para ver algunas de las características poéticas, como
02:09
the rhyming, okay, and the choice of words, things like that.
14
129080
4680
la rima, está bien, y la elección de palabras, cosas así.
02:13
So, I've just written up the first four lines. It's 14 lines in total, which means that it's
15
133760
7920
Entonces, acabo de escribir las primeras cuatro líneas. Son 14 versos en total, lo que significa que es
02:21
a sonnet. You've probably seen me mention this word before. If you've seen some of my
16
141680
9760
un soneto. Probablemente me has visto mencionar esta palabra antes. Si has visto algunos de mis
02:31
other poetry videos, I've looked at some sonnets before. So, a sonnet is usually 14 lines long.
17
151440
10080
otros videos de poesía, he mirado algunos sonetos antes. Por lo tanto, un soneto suele tener 14 versos.
02:41
Okay. Right, so let's have a look. So, "One face looks out from all his canvases. One self
18
161520
13520
Bueno. Bien, entonces echemos un vistazo. Entonces, "Un rostro se asoma desde todos sus lienzos. Una
02:55
same figure sits or walks or leans. We found her hidden just behind those screens. That
19
175040
13640
misma figura se sienta o camina o se inclina. La encontramos escondida justo detrás de esas pantallas. Ese
03:08
mirror gave back all her loveliness." Okay. So, this is the first four lines, and sonnets
20
188680
12160
espejo le devolvió todo su encanto". Bueno. Entonces, estas son las primeras cuatro líneas, y los sonetos a
03:20
often do get divided up into sections like this, so it's quite usual for the first four
21
200840
8120
menudo se dividen en secciones como esta, por lo que es bastante común que las primeras cuatro
03:28
lines to be one section that belongs together, and you can see it's all one long sentence
22
208960
8320
líneas sean una sección que va juntas, y puedes ver que todo es una oración larga a
03:37
from the punctuation. There's a full stop here. There's a comma and another comma and
23
217280
6720
partir de la puntuación. . Aquí hay un punto final . Hay una coma y otra coma
03:44
a colon there, so this is all one sentence. And also, we can look at the rhyme scheme
24
224000
9320
y dos puntos allí, así que todo esto es una oración. Y también, podemos mirar el esquema de la rima
03:53
while we're here. So, we've got "canvases", "leans", "screens", "loveliness". So, "canvases",
25
233320
10840
mientras estamos aquí. Entonces, tenemos "lienzos", "inclinaciones", "pantallas", "hermosura". Entonces, "canvases",
04:04
"loveliness" are just about a rhyme, so "a" and "a", and then "leans" and "screens" are
26
244160
11320
"loveliness" son solo una rima, entonces "a" y "a", y luego "leans" y "screens" son
04:15
a different rhyme, so we have "b" and "b" there, so you would say it's "abba" is the
27
255480
8440
una rima diferente, entonces tenemos "b" y "b" allí, entonces dirías que "abba" es el
04:23
first group of rhymes, and that rhyming helps to hold those four lines together. Okay. So,
28
263920
10760
primer grupo de rimas, y esa rima ayuda a mantener juntas esas cuatro líneas. Bueno. Entonces
04:34
but let's have a look at what she's actually saying. So, there's a face in all of the artist's
29
274680
8960
, echemos un vistazo a lo que realmente está diciendo. Entonces, hay una cara en todos los lienzos del artista
04:43
canvases, so the canvas is the surface that the artist paints on, usually with oil paints
30
283640
11720
, entonces el lienzo es la superficie sobre la que el artista pinta, generalmente con pinturas al óleo
04:55
if it's a canvas. Okay. So, one face, you see the same face, one self-same figure, a
31
295360
9920
si es un lienzo. Bueno. Entonces, una cara, ves la misma cara, la misma figura, una
05:05
face and a figure, the full body sometimes, sits or walks or leans, sort of leaning like
32
305280
10200
cara y una figura, el cuerpo completo a veces, se sienta o camina o se inclina, más o menos inclinado
05:15
this. And it's... She's female. We found her hidden just behind those screens. So, in the
33
315480
11880
así. Y es... Ella es mujer. La encontramos escondida justo detrás de esas pantallas. Entonces, en el
05:27
artist's studio, there are probably some screens, and behind the screens, we, whoever we are,
34
327360
9880
estudio del artista, probablemente hay algunas pantallas, y detrás de las pantallas, nosotros, quienes seamos,
05:37
we found these paintings hidden behind the screens, and this figure, the same model,
35
337240
8800
encontramos estas pinturas escondidas detrás de las pantallas, y esta figura, el mismo modelo,
05:46
this is a model that the artist has been painting over and over again, we found her hidden.
36
346040
7560
este es un modelo que el artista ha estado pintando una y otra vez, la encontramos escondida.
05:53
And that mirror gave back. She was reflected in a mirror. It's either a mirror inside the
37
353600
8240
Y ese espejo devolvió. Ella se reflejó en un espejo. O es un espejo dentro de la
06:01
painting itself, or there could have been a mirror in the studio, and they saw one of
38
361840
8240
pintura, o podría haber un espejo en el estudio, y vieron una de
06:10
the paintings reflected in the mirror. It's difficult to know where the mirror is. Is
39
370080
6280
las pinturas reflejada en el espejo. Es difícil saber dónde está el espejo. ¿Está
06:16
it painted in a picture, or was it an actual mirror physically in the studio? That mirror
40
376360
7080
pintado en un cuadro o era un espejo real físicamente en el estudio? Ese espejo
06:23
gave back, reflected all her loveliness. So, there's this lovely female model who is appearing
41
383440
9480
le devolvió, reflejó toda su hermosura. Entonces , está esta hermosa modelo femenina que aparece
06:32
in so many of this artist's paintings on his canvases. Okay. So, it's rather intriguing.
42
392920
9840
en muchas de las pinturas de este artista en sus lienzos. Bueno. Entonces, es bastante intrigante.
06:42
So, we'll now move on to the next four lines.
43
402760
4400
Entonces, ahora pasaremos a las siguientes cuatro líneas.
06:47
Okay, so now we have the next few lines, and also just to mention that when you have a
44
407160
7560
Bien, ahora tenemos las próximas líneas, y solo para mencionar que cuando tienes una
06:54
section of four lines like this, it's called a quatrain. Okay. A quatrain, which just means
45
414720
14000
sección de cuatro líneas como esta, se llama cuarteta. Bueno. Una cuarteta, que en realidad solo significa
07:08
four lines, really. "Quatre" in French means four, so that's what it is. Quatrain. So,
46
428720
8560
cuatro líneas. "Quatre" en francés significa cuatro, así que eso es lo que es. Cuarteto. Entonces,
07:17
here's the second quatrain. Okay? So, I'll just read it. So, continuing on about the
47
437280
7680
aquí está la segunda cuarteta. ¿Bueno? Entonces, solo lo leeré. Entonces, continuando con la
07:24
model who appears in the paintings, this is how she appears. "A queen in opal or in ruby
48
444960
10640
modelo que aparece en los cuadros, así aparece. "Una reina con vestido de ópalo o rubí
07:35
dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
49
455600
12800
. Una niña sin nombre con los verdes más frescos del verano . Un santo, un ángel. Cada lienzo significa
07:48
the same one meaning, neither more or less." So, this female figure appears, same face
50
468400
10660
el mismo significado, ni más ni menos". Entonces, esta figura femenina aparece, la misma cara
07:59
every time. Sometimes she's dressed like a queen in different coloured dresses. Sometimes
51
479060
10300
cada vez. A veces se viste como una reina con vestidos de diferentes colores. A veces,
08:09
just as a girl in a green dress in the summer, or she could be a saint or an angel, but it's
52
489360
9000
como una niña con un vestido verde en el verano, o podría ser una santa o un ángel, pero siempre es
08:18
her every time, same person every time. "Every canvas means the same one meaning, neither
53
498360
7040
ella, la misma persona cada vez. "Cada lienzo significa el mismo significado, ni
08:25
more or less. It's her each time." Okay. So, it feels sort of mysterious that these people,
54
505400
10760
más ni menos. Es ella cada vez". Bueno. Entonces, se siente un poco misterioso que estas personas, la
08:36
we found her hidden. It seems a bit of a mystery. Who is this girl?
55
516160
7440
encontramos escondida. Parece un poco misterioso. ¿Quien es esta chica?
08:43
So, and let's have a look at the rhyme scheme again. So, dress greens means less. So, canvases,
56
523600
12160
Entonces, echemos un vistazo al esquema de la rima nuevamente. Entonces, vestirse de verde significa menos. Entonces, lienzos,
08:55
loveliness, dress. So, that's really the A rhyme again. Dress and less. Okay. And then
57
535760
9800
hermosura, vestido. Entonces, esa es realmente la rima A de nuevo. Vestido y menos. Bueno. Y luego
09:05
we have greens and means, leans and screens. So, that's the B rhyme again. Okay? So, as
58
545560
11920
tenemos greens y medios, inclinaciones y pantallas. Entonces, esa es la rima B otra vez. ¿Bueno? Entonces, como
09:17
I said, these... This rhyme scheme holds those sections together like that. And then, so
59
557480
11080
dije, estos... Este esquema de rima mantiene juntas esas secciones así. Y luego,
09:28
you've got two quatrains, and then that adds up to eight, of course, and that's called
60
568560
10120
tienes dos cuartetas, y luego eso suma ocho, por supuesto, y eso se llama
09:38
an octave. So, octave. So, that's eight. That's... In a... In a sonnet, you get really often
61
578680
15160
una octava. Entonces, octava. Entonces, eso es ocho. Eso es... En un... En un soneto, a menudo se obtienen
09:53
eight plus six, so there are six more lines to come. This is a Petrarchan sonnet when
62
593840
10120
ocho más seis, así que quedan seis versos más por venir. Este es un soneto petrarquista
10:03
it's eight and six, because the poet Petrarch, Italian poet, wrote sonnets with this kind
63
603960
14400
cuando son ocho y seis, porque el poeta Petrarca, poeta italiano, escribía sonetos con este tipo
10:18
of structure. Shakespeare, when he wrote sonnets, he used a slightly different structure, so
64
618360
7560
de estructura. Shakespeare, cuando escribió sonetos , usó una estructura ligeramente diferente, por lo
10:25
they're called Shakespearean sonnets, but this is the Petrarchan structure here.
65
625920
6920
que se llaman sonetos de Shakespeare, pero esta es la estructura petrarquista aquí.
10:32
Okay, so we have this mysterious model appearing in lots of different paintings, in different
66
632840
10280
Bien, entonces tenemos a este modelo misterioso que aparece en muchas pinturas diferentes, con diferentes
10:43
costumes each time, in different colours. A queen, a girl, a saint, an angel, so mysterious.
67
643120
10400
disfraces cada vez, en diferentes colores. Una reina, una niña, una santa, un ángel, tan misteriosa.
10:53
Who is she? So, let's see if the next part of the poem answers that question.
68
653520
7680
¿Quién es ella? Entonces, veamos si la siguiente parte del poema responde esa pregunta.
11:01
Okay, so here we have the final six lines, and this is called the sestet. Okay? Sestet.
69
661200
15760
Bien, aquí tenemos las últimas seis líneas, y esto se llama el sexteto. ¿Bueno? Sexteto.
11:16
So, we have quatrain, quatrain, and sestet, also octave. So, eight plus six gives the
70
676960
11200
Entonces, tenemos cuarteta, cuarteta y sexteto, también octava. Entonces, ocho más seis dan los
11:28
full 14 lines of the sonnet. Okay. So, let's have a look and see what happens in this final
71
688160
13880
14 versos completos del soneto. Bueno. Entonces, echemos un vistazo y veamos qué sucede en esta
11:42
section of the poem.
72
702040
3120
sección final del poema.
11:45
So, he, meaning the artist, he feeds upon her face by day and night. So, that sounds
73
705160
11560
Así, él, es decir el artista, se alimenta de su rostro de día y de noche. Entonces, eso suena
11:56
a little bit... A bit strange. He feeds upon her face. It sounds a bit unnatural, a bit
74
716720
9720
un poco... Un poco extraño. Se alimenta de su rostro. Suena un poco antinatural, un poco
12:06
obsessive perhaps, if he... If he, the artist, is sort of gazing at her face, looking day
75
726440
8840
obsesivo tal vez, si él... Si él, el artista, está mirando su rostro, mirándola día
12:15
and night, obsessed with how she looks, perhaps. And she, with true, kind eyes, looks back
76
735280
10580
y noche, obsesionado con su apariencia, tal vez. Y ella, con ojos verdaderos y amables, lo mira
12:25
on him. So, that sounds a bit more natural. "True, kind eyes", that looks as if she, as
77
745860
9780
a él. Entonces, eso suena un poco más natural. "Verdad, ojos amables", parece que ella,
12:35
the model, looks back at him as she's modelling for him. "True, kind eyes", she sounds quite
78
755640
9760
como modelo, lo mira mientras modela para él. "Verdad, ojos amables", suena
12:45
a straightforward person, but whereas he sounds a bit obsessive perhaps. So, she looks back
79
765400
9480
bastante sencilla, pero mientras que él suena un poco obsesivo tal vez. Entonces, ella lo mira de nuevo
12:54
at him, back on him. "Fair as the moon and joyful as the light". So, she's fair, meaning
80
774880
11320
, de vuelta a él. "Hermosa como la luna y alegre como la luz". Entonces, ella es hermosa, es decir
13:06
beautiful as the moon. Well, the moon is often associated with women. The moon is regarded
81
786200
10680
hermosa como la luna. Bueno, la luna a menudo se asocia con las mujeres. La luna
13:16
as female, and the sun is regarded as male in a lot of poetry. So, it's appropriate for
82
796880
8080
se considera femenina y el sol masculino en mucha poesía. Por lo tanto, es
13:24
her to be compared to the moon because the moon is often thought of as female and related
83
804960
10260
apropiado que se la compare con la luna porque a menudo se piensa que la luna es femenina y está relacionada
13:35
to women. Okay. So, she's fair as the moon and joyful as the light. So, she looks happy
84
815220
9740
con las mujeres. Bueno. Entonces, ella es hermosa como la luna y alegre como la luz. Entonces, ella se ve feliz
13:44
in the pictures. "Not wan with waiting, not with sorrow dim." So, she's... The poet is
85
824960
11300
en las fotos. "No pálido con la espera, no con el dolor tenue". Entonces, ella es... El poeta está
13:56
saying what she doesn't look like, which is a bit strange. Why would she mention this
86
836260
6260
diciendo lo que ella no parece, lo cual es un poco extraño. ¿Por qué mencionaría esto
14:02
at all? To be... "wan" meaning "pale". So, again, you'd think the moon is pale compared
87
842520
7880
en absoluto? Ser... "wan" que significa "pálido". Entonces, nuevamente, pensarías que la luna es pálida en comparación
14:10
to the sun. The moon is a lesser light compared to the brightness of the sun. But we've got
88
850400
9560
con el sol. La luna es una luz menor en comparación con el brillo del sol. Pero tenemos
14:19
the moon and the light, but now "wan" meaning "pale with waiting". So, what would she be
89
859960
6700
la luna y la luz, pero ahora "wan" significa "pálido por la espera". Entonces, ¿qué estaría
14:26
waiting for? "Not with sorrow dim". Again, dim meaning not a lot of light. So, why would
90
866660
8540
esperando? "No con tristeza tenue". Nuevamente, tenue significa que no hay mucha luz. Entonces, ¿por qué
14:35
the poet mention this if the model doesn't look like that? It makes you wonder. Did she...
91
875200
12560
el poeta mencionaría esto si el modelo no se ve así? Te hace preguntarte. Ella...
14:47
Does the poet know the real woman who did the modelling? Does she know more than, you
92
887760
7440
¿Conoce el poeta a la mujer real que hizo el modelado? ¿Sabe más de, ya
14:55
know, more than we can see in the paintings? Does she know the reality of that model and
93
895200
6520
sabes, más de lo que podemos ver en las pinturas? ¿Conoce ella la realidad de esa modelo y
15:01
her life? Has she been pale and one with waiting? And has she been dim with sorrow? Has she
94
901720
9840
su vida? ¿Ha estado pálida y una con la espera? ¿Y ha estado aturdida por el dolor? ¿Ha
15:11
been unhappy? This is part of the mystery still. And who... Would it be the artist that
95
911560
9600
sido infeliz? Esto es parte del misterio todavía. Y quién... ¿Será el artista
15:21
she's waiting for? What was the relationship between the model and the artist? Interesting.
96
921160
11800
que está esperando? ¿Cuál era la relación entre la modelo y el artista? Interesante.
15:32
Was she unhappy about something? Okay. "Not as she is, but was when hope shone bright."
97
932960
12000
¿Estaba infeliz por algo? Bueno. "No como ella es, pero era cuando la esperanza brillaba".
15:44
So it's almost as if the poet knows this woman as she is now, and she may be pale with waiting
98
944960
9160
Así que es casi como si el poeta conociera a esta mujer tal como es ahora, y ahora puede estar pálida por la espera
15:54
and dim with sorrow now, but at this time, maybe years ago in the paintings, she looks
99
954120
8520
y apagada por el dolor, pero en este momento, tal vez hace años en las pinturas, se ve
16:02
much happier. So, what's happened? Something's happened to that woman, that mysterious woman.
100
962640
10400
mucho más feliz. Entonces, ¿qué ha pasado? Algo le ha pasado a esa mujer, esa mujer misteriosa.
16:13
Because as she is now, she may be pale and sorrowful. "Not as she is now, but was as
101
973040
11600
Porque tal como está ahora, puede estar pálida y triste. "No como es ahora, pero era
16:24
she was when hope shone bright." So in the paintings, maybe a few years back, that's
102
984640
7840
como era cuando la esperanza brillaba". Entonces, en las pinturas, tal vez hace unos años, fue
16:32
when hope shone bright, when she was happy and hopeful and had a good feeling about the
103
992480
7320
cuando la esperanza brilló, cuando ella estaba feliz y esperanzada y tenía un buen presentimiento sobre el
16:39
future. "Not as she is", that's repeated again. "Not as she is now, but as she fills his dream."
104
999800
13040
futuro. "No como ella es", eso se repite de nuevo. "No como ella es ahora, sino como ella llena su sueño".
16:52
Ooh. So, this is the final line of the poem. So, his dream, that's the artist again. He
105
1012840
8880
Oh. Entonces, esta es la línea final del poema. Entonces, su sueño, ese es el artista otra vez. Él
17:01
dreams about her, but is that sort of some imaginative... Imagina... Imaginary? Is that
106
1021720
11000
sueña con ella, pero ¿es eso algo imaginativo... Imagina... Imaginario? ¿Es esa
17:12
some imaginary woman and she's not really like that? Is he imagining her in a way that
107
1032720
12040
una mujer imaginaria y en realidad no es así? ¿Se la está imaginando de una manera
17:24
it's not really her? He's sort of projecting something onto her. He has a dream and he
108
1044760
8800
que no es realmente ella? Está como proyectando algo sobre ella. Tiene un sueño y la
17:33
interprets her in a certain way, perhaps, but not as she is. What's the reality of this
109
1053560
6920
interpreta de cierta manera, quizás, pero no como ella es. ¿Cuál es la realidad de
17:40
woman's life compared with the dream that the artist has about her? It's as if something
110
1060480
11400
la vida de esta mujer comparada con el sueño que el artista tiene sobre ella? Es como si algo
17:51
has gone wrong somewhere if she's now sorrowful and pale with waiting. So interesting. So,
111
1071880
11360
hubiera salido mal en alguna parte si ahora está triste y pálida por la espera. Tan interesante. Entonces
18:03
it's all very mysterious, but anyway, let's just do the rhyme scheme to see what the structure
112
1083240
6800
, todo es muy misterioso, pero de todos modos, hagamos el esquema de la rima para ver cuál es la estructura
18:10
of this is. So, we've got "night", "him", "light", "dim", "bright", "dream". So, "night", that
113
1090040
11640
de esto. Entonces, tenemos "noche", "él", "luz", "tenue", "brillante", "sueño". Entonces, "noche", eso
18:21
doesn't rhyme with any lines that have gone before, so we'll have to give that a "c".
114
1101680
6960
no rima con ninguna línea anterior, así que tendremos que darle una "c".
18:28
Okay. "Night", "light", there's another "c". "Bright", there's another "c". And then "him",
115
1108640
12800
Bueno. "Noche", "luz", hay otra "c". "Brillante", hay otra "c". Y luego "él",
18:41
"him" doesn't rhyme with anything that's gone before, so we'll call that "d". "Him" and
116
1121440
8280
"él" no rima con nada que haya pasado antes, así que lo llamaremos "d". "Él" y
18:49
"dim", and then "dream", it's almost the same. It's not "drim", it's "dream", but we have
117
1129720
9480
"tenue", y luego "sueño", es casi lo mismo. No es "drim", es "dream", pero tenemos
18:59
"em", "him", "dim", "dream". So, we've got the "em", but the vowel sound is slightly
118
1139200
10920
"em", "him", "dim", "dream". Entonces, tenemos el "em", pero el sonido de la vocal es ligeramente
19:10
different. So, it is "d", but it's what you would call a half rhyme because the consonant
119
1150120
10440
diferente. Entonces, es "d", pero es lo que llamarías una media rima porque el
19:20
sound is the same, but the vowel sound is different. "Him" and "dim", that's a full
120
1160560
6240
sonido de la consonante es el mismo, pero el sonido de la vocal es diferente. "Him" y "dim", esa es una
19:26
rhyme, but "dream" isn't a full rhyme because the vowel sound is slightly different. "Dream"
121
1166800
11760
rima completa, pero "dream" no es una rima completa porque el sonido de la vocal es ligeramente diferente. "Sueño" en
19:38
rather than "drim", "dream". Which is interesting that, you know, if there is a half rhyme,
122
1178560
7160
lugar de "drim", "sueño". Lo cual es interesante porque, ya sabes, si hay una rima a medias, por
19:45
it usually has a certain effect, and if the whole poem ends on a half rhyme, it might
123
1185720
7240
lo general tiene cierto efecto, y si todo el poema termina con una rima a medias, podría
19:52
leave you with a sense of imperfection or a sense of questioning because it's not a
124
1192960
7240
dejarte con una sensación de imperfección o una sensación de cuestionamiento porque no es una
20:00
really definite full rhyme. It leaves you feeling, "Oh, dear. Oh. Ah. Okay." As if the
125
1200200
9640
rima completa realmente definida. Te deja sintiendo, "Oh, querido. Oh. Ah. Está bien". Como si el
20:09
poem hasn't been completed fully, there's something still not right, and that's the
126
1209840
9440
poema no se hubiera completado por completo, hay algo que todavía no está bien, y ese es el
20:19
effect of the poem on, you know, the subject of the poem, too. You're wondering, you know,
127
1219280
7840
efecto del poema en, ya sabes, el tema del poema también. Te estarás preguntando, ya sabes,
20:27
"Who is this woman?" And as she is, as she is now, how is she now? Is she pale and unhappy
128
1227120
9800
"¿Quién es esta mujer?" Y tal como es, tal como es ahora, ¿cómo es ahora? ¿Está pálida e infeliz
20:36
and without hope? When she used to have hope, has she lost hope now? And she's in his dream,
129
1236920
8520
y sin esperanza? Cuando solía tener esperanza, ¿ ha perdido la esperanza ahora? Y ella está en su sueño,
20:45
but what's going on with her actual life, you know? It's very strange.
130
1245440
6640
pero ¿qué está pasando con su vida real, sabes? Es muy extraño.
20:52
So, I think a little bit of background biographical information just to end with and for you to
131
1252080
10280
Entonces, creo que un poco de información biográfica de fondo solo para terminar y para que
21:02
perhaps do a bit of research yourself if you want to find out a bit more. But I can tell
132
1262360
9000
quizás investigues un poco por ti mismo si quieres saber un poco más. Pero les puedo
21:11
you, as I said earlier, Christina Rossetti's brother, Dante Gabriel Rossetti, was a poet
133
1271360
7480
decir, como dije antes, el hermano de Christina Rossetti, Dante Gabriel Rossetti, era poeta
21:18
and an artist. It's possible to see a lot of his pictures reproduced on the internet.
134
1278840
10520
y artista. Es posible ver muchas de sus fotografías reproducidas en Internet.
21:29
We have a link for you where you can see a lot of his paintings. And obviously artists,
135
1289360
8920
Tenemos un enlace para ti donde puedes ver muchas de sus pinturas. Y obviamente los
21:38
they need models to be able to paint, so you'll be able to see on that link some of his paintings
136
1298280
8420
artistas necesitan modelos para poder pintar, entonces podrán ver en ese enlace algunas de sus pinturas
21:46
with female figures in them, and you'll see that there's one particular female model who
137
1306700
7380
con figuras femeninas en ellas, y verán que hay una modelo femenina en particular que
21:54
appears over and over again. And she was called Elizabeth Siddle, and she began as his student.
138
1314080
12280
aparece una y otra vez. de nuevo. Y ella se llamaba Elizabeth Siddle, y comenzó como su alumna.
22:06
He was teaching her painting because she was quite talented as a painter, and she was having
139
1326360
6560
Él le estaba enseñando a pintar porque ella tenía bastante talento como pintora, y estaba recibiendo
22:12
lessons from him, and she did write poetry as well. So, she was having lessons in painting
140
1332920
8360
lecciones de él, y también escribía poesía. Entonces, estaba recibiendo lecciones de pintura
22:21
from Dante Gabriel Rossetti, and she was painting herself. But then they... And then she was
141
1341280
10480
de Dante Gabriel Rossetti, y se estaba pintando a sí misma. Pero luego ellos... Y luego ella también era
22:31
his model too, so she modeled for him. Then they started to have a romantic relationship
142
1351760
8760
su modelo, así que modeló para él. Luego comenzaron a tener una relación romántica
22:40
together, and eventually they got married. Okay?
143
1360520
7100
juntos y finalmente se casaron. ¿Bueno?
22:47
In addition to that, Christina, Dante Gabriel Rossetti's sister, also modeled for him in
144
1367620
8020
Además de eso, Christina, la hermana de Dante Gabriel Rossetti, también modeló para él en
22:55
at least one painting, so you'll be able to see that painting as well on the link. So
145
1375640
7280
al menos una pintura, por lo que también podrá ver esa pintura en el enlace. Así que
23:02
she herself knows what it's like to model for an artist and to see the end result. So
146
1382920
11880
ella misma sabe lo que es modelar para un artista y ver el resultado final. Así
23:14
that's two people that we know of who modeled for her brother. The question is, you know,
147
1394800
11200
que son dos personas que conocemos que modelaron para su hermano. La pregunta es, ya sabes,
23:26
whether this poem is directly about Dante Gabriel Rossetti or whether maybe he just
148
1406000
5960
si este poema es directamente sobre Dante Gabriel Rossetti o si tal vez él simplemente la
23:31
inspired her, the whole situation with him and Christina and Elizabeth Siddle, artist
149
1411960
9040
inspiró, toda la situación con él y Christina y Elizabeth Siddle, artista
23:41
and two models, just gave her an idea for a poem, and she may have used her imagination
150
1421000
8360
y dos modelos, solo le dio una idea para un poema, y ella puede haber usado su imaginación
23:49
for part of it. But it is true that Elizabeth Siddle was unhappy at certain times. The relationship
151
1429360
10480
para parte de eso. Pero es cierto que Elizabeth Siddle fue infeliz en ciertos momentos. La relación
23:59
with Dante Gabriel wasn't perfect, and so you can find out more about that if you want
152
1439840
8440
con Dante Gabriel no fue perfecta, por lo que puede obtener más información al respecto si desea buscarlo
24:08
to Google it. It's quite complicated, but I'll let you do your own research on that
153
1448280
6880
en Google. Es bastante complicado, pero te dejaré hacer tu propia investigación
24:15
to see what you can find out.
154
1455160
2800
para ver qué puedes averiguar.
24:17
Okay, so I think I'll just finish by reading the whole poem through so that you can get
155
1457960
7360
Bien, creo que terminaré leyendo todo el poema para que puedan tener
24:25
an overview of it. Okay, so here we go in an artist's studio. "One face looks out from
156
1465320
11040
una visión general. Bien, aquí vamos en el estudio de un artista. "Un rostro se asoma desde
24:36
all his canvases. One selfsame figure sits or walks or leans. We found her hidden just
157
1476360
12720
todos sus lienzos. Una misma figura se sienta o camina o se inclina. La encontramos escondida justo
24:49
behind those screens. That mirror gave back all her loveliness. A queen in opal or in
158
1489080
12560
detrás de esos biombos. Ese espejo devolvió todo su encanto. Una reina con un
25:01
ruby dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
159
1501640
15720
vestido de ópalo o rubí. verdes de verano. Un santo, un ángel. Cada lienzo tiene
25:17
the same one meaning, neither more or less. He feeds upon her face by day and night, and
160
1517360
13640
el mismo significado, ni más ni menos. Él se alimenta de su rostro de día y de noche, y
25:31
she with true kind eyes looks back on him. Fair as the moon and joyful as the light.
161
1531000
13000
ella con verdaderos ojos amables le devuelve la mirada. Bello como la luna y alegre como la luz.
25:44
Not wan with waiting, not with sorrow dim. Not as she is, but was when hope shone bright.
162
1544000
12640
No pálida con la espera, no con la tristeza tenue. No como ella es, sino cuando la esperanza brilló con fuerza.
25:56
Not as she is, but as she fills his dream."
163
1556640
5160
No como ella es, sino como ella llena su sueño".
26:01
Okay, so I hope you've enjoyed the poem, and thank you for watching, and see you again
164
1561800
10240
Bien, entonces espero que hayas disfrutado el poema, y gracias por mirar, y nos vemos
26:12
soon. Bye for now.
165
1572040
2000
pronto. Adiós por ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7