Let’s Read and Understand a Poem: “In An Artist’s Studio” by Christina Rossetti

68,889 views ・ 2022-12-23

Learn English with Gill


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we're going to look at a poem. I've had a lot of
0
0
9000
こんにちは。 engVid の Gill です。今日は 詩を見ていきます。
00:09
requests for more poems, so here we are. And this one is called "In an Artist's Studio",
1
9000
12240
もっと多くの詩のリクエストがあったので、ここにいます。 これは「芸術家のアトリエで」と呼ばれています
00:21
and it's by a woman poet called Christina Rossetti, and these are her dates, 1830 to
2
21240
11200
クリスティーナ・ロセッティという女性詩人によるものです 彼女の1830年から
00:32
1894. And she was based in London, she lived in London, and so you would call her a Victorian
3
32440
11160
1894年までの年代です
00:43
poet because she lived in the reign of Queen Victoria in this country, so that's Victorian.
4
43600
9240
彼女はこの国でビクトリア女王の治世に住んでいたので 、ビクトリア朝の詩人です。
00:52
And she also was part of a group of people - well, not her specifically, but her two
5
52840
9000
そして、彼女は人々のグループの一員でもありました - まあ、特に彼女ではありませんが、彼女の 2 人の
01:01
brothers were part of a group of artists called the Pre-Raphaelites, the Pre-Raphaelite Brotherhood,
6
61840
10520
兄弟は、ラファエル前派、ラファエル前派と呼ばれる芸術家グループの一員でした
01:12
so brotherhood tells you they were all men. But she was connected through her family,
7
72360
10120
。 しかし、彼女は家族を通じてつながっていたので、ある
01:22
so she is sort of thought of as part of the Pre-Raphaelite movement in a sense. So they
8
82480
6880
意味でラファエル前派運動の一部と考えられています. 彼らは
01:29
were painters mainly, but some of them were also poets. And her brother Dante Gabriele
9
89360
8920
主に画家でしたが、中には 詩人でもあった人もいました。 兄のダンテ・ガブリエレ・
01:38
Rossetti was a poet and a painter. So it's interesting that here she's writing about
10
98280
8040
ロセッティは詩人であり画家でもありました。 ここで彼女がアーティストについて書いているのは興味深いことですが
01:46
an artist, and you might wonder is she referring to her own brother? We don't really know for
11
106320
8040
、彼女が自分の兄弟について言及しているのではないかと思うかもしれません 。 確かなことはわかりませんが、
01:54
sure, but it's an interesting thought. So, well, let's have a look at it as a poem and
12
114360
6840
興味深い考えです。 それでは、それを詩として見て、
02:01
just to see what it's all about. Also, to look at some of the poetic features, like
13
121200
7880
それが何であるかを見てみましょう. また、
02:09
the rhyming, okay, and the choice of words, things like that.
14
129080
4680
韻を踏む、大丈夫、 言葉の選択など、詩的な特徴のいくつかを見ると、そのようなことです。
02:13
So, I've just written up the first four lines. It's 14 lines in total, which means that it's
15
133760
7920
というわけで、最初の 4 行を書き上げました。 全部で14行、つまり
02:21
a sonnet. You've probably seen me mention this word before. If you've seen some of my
16
141680
9760
ソネットです。 あなたはおそらく私がこの言葉を以前に言及したのを見たことがあるでしょう . 私の
02:31
other poetry videos, I've looked at some sonnets before. So, a sonnet is usually 14 lines long.
17
151440
10080
他の詩のビデオを見たことがあるなら、私は以前にいくつかのソネットを見たことがあります . したがって、ソネットは通常 14 行の長さです。
02:41
Okay. Right, so let's have a look. So, "One face looks out from all his canvases. One self
18
161520
13520
わかった。 そうですね、見てみましょう。 だから、「 彼のすべてのキャンバスから一人の顔が見えます。一人の
02:55
same figure sits or walks or leans. We found her hidden just behind those screens. That
19
175040
13640
同じ人物が座ったり、歩いたり、寄りかかったりしています。私たちは彼女 がそれらのスクリーンのすぐ後ろに隠れているのを見つけました。その
03:08
mirror gave back all her loveliness." Okay. So, this is the first four lines, and sonnets
20
188680
12160
鏡は彼女のすべての愛らしさを取り戻しました。」 わかった。 これが最初の 4 行で、ソネットはこの
03:20
often do get divided up into sections like this, so it's quite usual for the first four
21
200840
8120
ようにセクションに分割されることが よくあります。したがって、最初の 4
03:28
lines to be one section that belongs together, and you can see it's all one long sentence
22
208960
8320
行が 1 つのセクションであり、句読点から すべてが 1 つの長い文であることがよくわかります。
03:37
from the punctuation. There's a full stop here. There's a comma and another comma and
23
217280
6720
. ここに完全な停止があります 。 そこにコンマとコンマと
03:44
a colon there, so this is all one sentence. And also, we can look at the rhyme scheme
24
224000
9320
コロンがあるので、これはすべて 1 つの文です。 また、ここにいる間に押韻スキームを確認することもできます
03:53
while we're here. So, we've got "canvases", "leans", "screens", "loveliness". So, "canvases",
25
233320
10840
。 つまり、「キャンバス」、 「リーン」、「スクリーン」、「愛らしさ」があります。 つまり、「canvases」、
04:04
"loveliness" are just about a rhyme, so "a" and "a", and then "leans" and "screens" are
26
244160
11320
「loveliness」は韻を踏んでいるだけなので、「a」 と「a」、そして「leans」と「screens」は
04:15
a different rhyme, so we have "b" and "b" there, so you would say it's "abba" is the
27
255480
8440
別の韻なので、「b」と「b」があります 。 つまり、「abba」は
04:23
first group of rhymes, and that rhyming helps to hold those four lines together. Okay. So,
28
263920
10760
韻の最初のグループであり、韻を踏むことで これら 4 つの行をまとめることができます。 わかった。 では、
04:34
but let's have a look at what she's actually saying. So, there's a face in all of the artist's
29
274680
8960
彼女が実際に何を 言っているのか見てみましょう。 つまり、アーティストのキャンバスにはすべて顔があり
04:43
canvases, so the canvas is the surface that the artist paints on, usually with oil paints
30
283640
11720
、キャンバスは アーティストが絵を描く面であり、通常、
04:55
if it's a canvas. Okay. So, one face, you see the same face, one self-same figure, a
31
295360
9920
キャンバスの場合は油絵の具を使用します。 わかった。 つまり、1 つの顔、 同じ顔、1 つのまったく同じ人物、
05:05
face and a figure, the full body sometimes, sits or walks or leans, sort of leaning like
32
305280
10200
顔と人物、全身が時々、 座ったり、歩いたり、傾いたり、このように傾いたりします
05:15
this. And it's... She's female. We found her hidden just behind those screens. So, in the
33
315480
11880
。 彼女は女性です。 私たちは彼女が それらのスクリーンのすぐ後ろに隠れているのを見つけました.
05:27
artist's studio, there are probably some screens, and behind the screens, we, whoever we are,
34
327360
9880
アーティストのスタジオにはおそらくいくつかのスクリーンがあり、その スクリーンの後ろに、私たちが誰であれ、スクリーンの
05:37
we found these paintings hidden behind the screens, and this figure, the same model,
35
337240
8800
後ろに隠れているこれらの絵を見つけました。 何度も何
05:46
this is a model that the artist has been painting over and over again, we found her hidden.
36
346040
7560
度も絵を描いていると、彼女が隠れていることがわかりました。
05:53
And that mirror gave back. She was reflected in a mirror. It's either a mirror inside the
37
353600
8240
そして、その鏡は返してくれました。 彼女は 鏡に映った。 それは絵自体の中に鏡があるか
06:01
painting itself, or there could have been a mirror in the studio, and they saw one of
38
361840
8240
、スタジオに鏡があった可能性があり 、彼らは鏡に映る絵の1つを見ました
06:10
the paintings reflected in the mirror. It's difficult to know where the mirror is. Is
39
370080
6280
. 鏡がどこにあるのかわかりにくい。
06:16
it painted in a picture, or was it an actual mirror physically in the studio? That mirror
40
376360
7080
それは絵に描いたものですか、それとも スタジオに物理的に置かれた実際の鏡でしたか? その鏡は
06:23
gave back, reflected all her loveliness. So, there's this lovely female model who is appearing
41
383440
9480
返して、彼女のすべての愛らしさを映し出しました。 この素敵な女性モデルは、
06:32
in so many of this artist's paintings on his canvases. Okay. So, it's rather intriguing.
42
392920
9840
この画家のキャンバスに描かれた絵の多くに登場しています 。 わかった。 だから、それはかなり興味深いです。
06:42
So, we'll now move on to the next four lines.
43
402760
4400
それでは、 次の 4 行に進みます。
06:47
Okay, so now we have the next few lines, and also just to mention that when you have a
44
407160
7560
さて、次の数行があります。また、
06:54
section of four lines like this, it's called a quatrain. Okay. A quatrain, which just means
45
414720
14000
このような 4 行のセクションがある場合、それは quatrain と呼ばれます 。 わかった。 4 行を意味する quatrain です
07:08
four lines, really. "Quatre" in French means four, so that's what it is. Quatrain. So,
46
428720
8560
。 「キャトル」とはフランス語で 4という意味なので、その通りです。 クアトレイン。 というわけで、
07:17
here's the second quatrain. Okay? So, I'll just read it. So, continuing on about the
47
437280
7680
第2四行連です。 わかった? だから、私は それを読むだけです。 というわけで、
07:24
model who appears in the paintings, this is how she appears. "A queen in opal or in ruby
48
444960
10640
絵に登場するモデルの話を続けますと、こんな 感じで登場。 「オパールまたはルビーの
07:35
dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
49
455600
12800
ドレスを着た女王。新鮮な夏の緑を着た無名の少女 。聖人、天使。すべてのキャンバスは、
07:48
the same one meaning, neither more or less." So, this female figure appears, same face
50
468400
10660
多かれ少なかれ同じ意味を持っています。」 ということで、毎回同じ顔の女性像が登場
07:59
every time. Sometimes she's dressed like a queen in different coloured dresses. Sometimes
51
479060
10300
。 時々、彼女はさまざまな色のドレスを着て女王のように着飾っています . 時には
08:09
just as a girl in a green dress in the summer, or she could be a saint or an angel, but it's
52
489360
9000
夏の緑のドレスを着た女の子のように、 あるいは聖人や天使になることもありますが、それは
08:18
her every time, same person every time. "Every canvas means the same one meaning, neither
53
498360
7040
いつも彼女であり、毎回同じ人です. 「すべての キャンバスは、多かれ少なかれ同じ意味を意味します
08:25
more or less. It's her each time." Okay. So, it feels sort of mysterious that these people,
54
505400
10760
。それは毎回彼女です。」 わかった。 ですから、 これらの人々が
08:36
we found her hidden. It seems a bit of a mystery. Who is this girl?
55
516160
7440
彼女を隠しているのを見つけたのは、一種の神秘的な感じです。 ちょっと謎のようです。 彼女はだれ?
08:43
So, and let's have a look at the rhyme scheme again. So, dress greens means less. So, canvases,
56
523600
12160
では、韻律を もう一度見てみましょう。 したがって、ドレスグリーンは少ないことを意味します。 だから、キャンバス、
08:55
loveliness, dress. So, that's really the A rhyme again. Dress and less. Okay. And then
57
535760
9800
愛らしさ、ドレス。 それで、それは本当にA 韻です。 ドレスとレス。 わかった。 そして、
09:05
we have greens and means, leans and screens. So, that's the B rhyme again. Okay? So, as
58
545560
11920
グリーンとミーンズ、リーンとスクリーンがあります。 それで、それは再びB韻です。 わかった? だから、
09:17
I said, these... This rhyme scheme holds those sections together like that. And then, so
59
557480
11080
私が言ったように、これら... この押韻スキームは、それらの セクションをそのようにまとめます. それから
09:28
you've got two quatrains, and then that adds up to eight, of course, and that's called
60
568560
10120
2 つの quatrain があり、それを足すともちろん 8 になり、これを
09:38
an octave. So, octave. So, that's eight. That's... In a... In a sonnet, you get really often
61
578680
15160
1 オクターブと呼びます。 では、オクターブ。 それで、それは8です。 それは... では... ソネットでは、
09:53
eight plus six, so there are six more lines to come. This is a Petrarchan sonnet when
62
593840
10120
8 + 6 になることが非常に多いので、さらに 6 行が 追加されます。
10:03
it's eight and six, because the poet Petrarch, Italian poet, wrote sonnets with this kind
63
603960
14400
イタリアの詩人である詩人ペトラルカがこのような構造でソネットを書いたため、これは 8 と 6 のときにペトラルカのソネットです
10:18
of structure. Shakespeare, when he wrote sonnets, he used a slightly different structure, so
64
618360
7560
。 シェイクスピアがソネットを書いたとき、 彼はわずかに異なる構造を使用していたので、
10:25
they're called Shakespearean sonnets, but this is the Petrarchan structure here.
65
625920
6920
シェイクスピアのソネットと呼ばれています が、これはここではペトラルカの構造です.
10:32
Okay, so we have this mysterious model appearing in lots of different paintings, in different
66
632840
10280
さて、このミステリアスなモデルは、毎回 さまざまな
10:43
costumes each time, in different colours. A queen, a girl, a saint, an angel, so mysterious.
67
643120
10400
衣装で、さまざまな色で、さまざまな絵画に登場しています。 女王、少女、聖人、天使、とても神秘的です。
10:53
Who is she? So, let's see if the next part of the poem answers that question.
68
653520
7680
彼女は誰ですか? それでは、詩の次の部分がその質問に答えるかどうか見てみましょう 。
11:01
Okay, so here we have the final six lines, and this is called the sestet. Okay? Sestet.
69
661200
15760
さて、ここに最後の 6 行があり、 これをセステットと呼びます。 わかった? セステ。
11:16
So, we have quatrain, quatrain, and sestet, also octave. So, eight plus six gives the
70
676960
11200
つまり、quatrain、quatrain、sestet、 またオクターブがあります。 したがって、8 たす 6 は
11:28
full 14 lines of the sonnet. Okay. So, let's have a look and see what happens in this final
71
688160
13880
ソネットの完全な 14 行になります。 わかった。 それでは、 この詩の最後のセクションで何が起こるか見てみましょう
11:42
section of the poem.
72
702040
3120
11:45
So, he, meaning the artist, he feeds upon her face by day and night. So, that sounds
73
705160
11560
それで、彼、つまり芸術家は、 昼夜を問わず彼女の顔を食べます。 それで、それは少し聞こえます
11:56
a little bit... A bit strange. He feeds upon her face. It sounds a bit unnatural, a bit
74
716720
9720
...少し奇妙です。 彼は彼女の顔を食べます 。
12:06
obsessive perhaps, if he... If he, the artist, is sort of gazing at her face, looking day
75
726440
8840
アーティストである彼が、 彼女の顔を見つめ、昼夜を問わず
12:15
and night, obsessed with how she looks, perhaps. And she, with true, kind eyes, looks back
76
735280
10580
、彼女の外見に夢中になっているとしたら、おそらく. そして彼女は、真の優しい目で
12:25
on him. So, that sounds a bit more natural. "True, kind eyes", that looks as if she, as
77
745860
9780
彼を振り返る。 だから、それはもう少し自然に聞こえます。 モデルである 彼女がモデルをしている彼を振り返るような「本当の優しい目」
12:35
the model, looks back at him as she's modelling for him. "True, kind eyes", she sounds quite
78
755640
9760
。 「本当の優しい目」と言うと、彼女はとても
12:45
a straightforward person, but whereas he sounds a bit obsessive perhaps. So, she looks back
79
765400
9480
まっすぐな人に聞こえますが、彼は 少し強迫観念に聞こえるかもしれません. それで、彼女は彼を振り返ります
12:54
at him, back on him. "Fair as the moon and joyful as the light". So, she's fair, meaning
80
774880
11320
。 「月のように美しく、 光のように楽しい」。 つまり、彼女は公正で、
13:06
beautiful as the moon. Well, the moon is often associated with women. The moon is regarded
81
786200
10680
月のように美しいという意味です。 さて、月はしばしば 女性と関連付けられます。 多くの詩で、月は
13:16
as female, and the sun is regarded as male in a lot of poetry. So, it's appropriate for
82
796880
8080
女性、太陽は男性とされています 。 そのため、
13:24
her to be compared to the moon because the moon is often thought of as female and related
83
804960
10260
月はしばしば女性であり、女性に関連していると考えられているため、彼女を月と比較するのは適切です
13:35
to women. Okay. So, she's fair as the moon and joyful as the light. So, she looks happy
84
815220
9740
. わかった。 だから、彼女は月のように美しく 、光のように楽しい。 だから、彼女は写真で幸せそうに見えます
13:44
in the pictures. "Not wan with waiting, not with sorrow dim." So, she's... The poet is
85
824960
11300
。 「待っていても衰えず、 悲しみがぼんやりしていません。」 それで、彼女は… 詩人は
13:56
saying what she doesn't look like, which is a bit strange. Why would she mention this
86
836260
6260
自分が似ていないことを言っていますが、これは 少し奇妙です。 なぜ彼女はこれについて言及するのでしょうか
14:02
at all? To be... "wan" meaning "pale". So, again, you'd think the moon is pale compared
87
842520
7880
? とは… 「淡い」という意味の「wan」。 繰り返しになりますが、月は太陽に比べて薄いと思います
14:10
to the sun. The moon is a lesser light compared to the brightness of the sun. But we've got
88
850400
9560
。 月は 太陽の明るさに比べて弱い光です。 しかし、
14:19
the moon and the light, but now "wan" meaning "pale with waiting". So, what would she be
89
859960
6700
月と光がありますが、今の「wan」は 「待って淡い」という意味です。 それで、彼女は何を待っているでしょうか
14:26
waiting for? "Not with sorrow dim". Again, dim meaning not a lot of light. So, why would
90
866660
8540
? 「悲しみの薄暗い」ではありません。 繰り返しますが、 薄暗いとは、光があまりないことを意味します。 では、
14:35
the poet mention this if the model doesn't look like that? It makes you wonder. Did she...
91
875200
12560
モデルがそのように見えない場合、なぜ詩人はこれに言及するのでしょうか ? それはあなたを驚かせます。 彼女は…
14:47
Does the poet know the real woman who did the modelling? Does she know more than, you
92
887760
7440
詩人はモデルをした本当の女性を知っていますか ? 彼女は、私たちが
14:55
know, more than we can see in the paintings? Does she know the reality of that model and
93
895200
6520
絵で見ることができる以上のことを知っていますか? 彼女はそのモデルと彼女の人生の現実を知っていますか
15:01
her life? Has she been pale and one with waiting? And has she been dim with sorrow? Has she
94
901720
9840
? 彼女は青ざめ、待っていましたか? そして、彼女は悲しみでぼんやりしていますか? 彼女は
15:11
been unhappy? This is part of the mystery still. And who... Would it be the artist that
95
911560
9600
不幸でしたか? これはまだ謎の部分です 。 そして誰が...
15:21
she's waiting for? What was the relationship between the model and the artist? Interesting.
96
921160
11800
彼女が待っているのはアーティストでしょうか? モデルとアーティストの関係は? 面白い。
15:32
Was she unhappy about something? Okay. "Not as she is, but was when hope shone bright."
97
932960
12000
彼女は何か不満でしたか? わかった。 「 彼女はそうではありませんが、希望が輝いていたときでした。」
15:44
So it's almost as if the poet knows this woman as she is now, and she may be pale with waiting
98
944960
9160
まるで詩人がこの女性の 今の姿を知っているかのようで、彼女は待っていることで青ざめ、悲しみでぼんやりしているかもしれません
15:54
and dim with sorrow now, but at this time, maybe years ago in the paintings, she looks
99
954120
8520
が、このとき、 おそらく何年も前の絵では、彼女はずっと幸せそうに見えます
16:02
much happier. So, what's happened? Something's happened to that woman, that mysterious woman.
100
962640
10400
。 それで、何が起こったのですか? あの女、あの謎の女に何かが起こった。
16:13
Because as she is now, she may be pale and sorrowful. "Not as she is now, but was as
101
973040
11600
今の彼女は青ざめて悲しんでいるかもしれないからです 。 「今の彼女ではなく、
16:24
she was when hope shone bright." So in the paintings, maybe a few years back, that's
102
984640
7840
希望が輝いていた頃の彼女です。」 絵の中で 、おそらく数年前、
16:32
when hope shone bright, when she was happy and hopeful and had a good feeling about the
103
992480
7320
彼女が幸せで希望に満ち、未来 について良い感じを持っていたとき、それは希望が輝いていたときです
16:39
future. "Not as she is", that's repeated again. "Not as she is now, but as she fills his dream."
104
999800
13040
. 「彼女らしくない」、それがまた繰り返される。 「今の彼女ではなく、彼の夢を叶える彼女」
16:52
Ooh. So, this is the final line of the poem. So, his dream, that's the artist again. He
105
1012840
8880
ああ。 というわけで、これが詩の最後の行です。 それで、彼の夢、それが再びアーティストです。 彼は
17:01
dreams about her, but is that sort of some imaginative... Imagina... Imaginary? Is that
106
1021720
11000
彼女のことを夢見ていますが、それは一種の想像上のものでしょうか ... イマジナ... イマジナリーですか? それは
17:12
some imaginary woman and she's not really like that? Is he imagining her in a way that
107
1032720
12040
架空の女性で、実際には そうではないのですか? 彼はそれが本当の彼女ではない方法で彼女を想像していますか
17:24
it's not really her? He's sort of projecting something onto her. He has a dream and he
108
1044760
8800
? 彼は彼女に何かを投影しているようなものです 。 彼には夢があり、
17:33
interprets her in a certain way, perhaps, but not as she is. What's the reality of this
109
1053560
6920
おそらく彼女をある意味で解釈します が、彼女のようには解釈しません。
17:40
woman's life compared with the dream that the artist has about her? It's as if something
110
1060480
11400
アーティストが彼女について抱いている夢と比較して、この女性の人生の現実は何ですか ?
17:51
has gone wrong somewhere if she's now sorrowful and pale with waiting. So interesting. So,
111
1071880
11360
彼女が今悲しくて青ざめているのは、どこかで何かがうまくいかなかったかのようです . 興味深い。 ですから、
18:03
it's all very mysterious, but anyway, let's just do the rhyme scheme to see what the structure
112
1083240
6800
すべてが非常に神秘的ですが、とにかく 韻を踏んで、これがどのような構造なのかを見てみましょう
18:10
of this is. So, we've got "night", "him", "light", "dim", "bright", "dream". So, "night", that
113
1090040
11640
。 つまり、「夜」、「彼」、「光」、「 薄暗い」、「明るい」、「夢」があります。 だから、「夜」、それは前に
18:21
doesn't rhyme with any lines that have gone before, so we'll have to give that a "c".
114
1101680
6960
行ったどの行とも韻を踏まない ので、「c」を付ける必要があります.
18:28
Okay. "Night", "light", there's another "c". "Bright", there's another "c". And then "him",
115
1108640
12800
わかった。 「夜」、「光」、「c」があります。 「明るい」、「c」がもう一つあります。 そして、「him」、
18:41
"him" doesn't rhyme with anything that's gone before, so we'll call that "d". "Him" and
116
1121440
8280
「him」は過去のものと韻を踏まない ので、それを「d」と呼びます。 「彼」と
18:49
"dim", and then "dream", it's almost the same. It's not "drim", it's "dream", but we have
117
1129720
9480
「ぼんやり」、そして「夢」、ほとんど同じです。 それは「drim」ではなく、「dream」ですが、
18:59
"em", "him", "dim", "dream". So, we've got the "em", but the vowel sound is slightly
118
1139200
10920
「em」、「him」、「dim」、「dream」があります。 というわけで、 「em」はありますが、母音は少し
19:10
different. So, it is "d", but it's what you would call a half rhyme because the consonant
119
1150120
10440
違います。 で、「d」なんですけど、子音は同じで母音が違うのでいわゆる 半韻です
19:20
sound is the same, but the vowel sound is different. "Him" and "dim", that's a full
120
1160560
6240
。 "Him" と "dim" は完全な
19:26
rhyme, but "dream" isn't a full rhyme because the vowel sound is slightly different. "Dream"
121
1166800
11760
韻ですが、"dream" は母音がわずかに異なるため完全な韻ではありません 。 「
19:38
rather than "drim", "dream". Which is interesting that, you know, if there is a half rhyme,
122
1178560
7160
ドリー」ではなく「夢」、「夢」。 興味深いのは 、半韻がある場合、
19:45
it usually has a certain effect, and if the whole poem ends on a half rhyme, it might
123
1185720
7240
通常は一定の効果があり、 詩全体が半韻で終わる場合、
19:52
leave you with a sense of imperfection or a sense of questioning because it's not a
124
1192960
7240
不完全な感覚や疑問を残す可能性があるということです。
20:00
really definite full rhyme. It leaves you feeling, "Oh, dear. Oh. Ah. Okay." As if the
125
1200200
9640
本当に明確な完全な韻。 「ああ、ああ、ああ、ああ、大丈夫」という気持ちになります。
20:09
poem hasn't been completed fully, there's something still not right, and that's the
126
1209840
9440
詩が完全に完成していないかのように、 まだ何かが正しくないことがあり、それが詩の
20:19
effect of the poem on, you know, the subject of the poem, too. You're wondering, you know,
127
1219280
7840
主題に対する詩の影響でもあります 。 あなたは、
20:27
"Who is this woman?" And as she is, as she is now, how is she now? Is she pale and unhappy
128
1227120
9800
「この女性は誰ですか?」と思っています。 そして、彼女は 今、彼女はどうですか? 彼女は青ざめ、不幸で
20:36
and without hope? When she used to have hope, has she lost hope now? And she's in his dream,
129
1236920
8520
、希望がありませんか? 彼女はかつて希望を持っていましたが、 今は希望を失っていますか? そして彼女は彼の夢の中にいます
20:45
but what's going on with her actual life, you know? It's very strange.
130
1245440
6640
が、彼女の実際の生活はどうなっていますか ? とても奇妙です。
20:52
So, I think a little bit of background biographical information just to end with and for you to
131
1252080
10280
ですから、最後に背景の伝記 情報を少しだけ紹介します。さらに詳しく知りたい
21:02
perhaps do a bit of research yourself if you want to find out a bit more. But I can tell
132
1262360
9000
場合は、自分で少し調べてみてください 。 しかし
21:11
you, as I said earlier, Christina Rossetti's brother, Dante Gabriel Rossetti, was a poet
133
1271360
7480
、先に述べたように、クリスティーナ・ロセッティの 兄弟であるダンテ・ゲイブリエル・ロセッティは詩人であり
21:18
and an artist. It's possible to see a lot of his pictures reproduced on the internet.
134
1278840
10520
芸術家でした。 彼の写真がインターネット上に転載されているのを見ることができる。 彼の絵を
21:29
We have a link for you where you can see a lot of his paintings. And obviously artists,
135
1289360
8920
たくさん見ることができるリンクがあります 。 そして明らかにアーティストは、絵を
21:38
they need models to be able to paint, so you'll be able to see on that link some of his paintings
136
1298280
8420
描くためのモデルが必要なので、 そのリンクで彼の絵のいくつかに女性像が描かれているのを見ることができ、何度も登場する
21:46
with female figures in them, and you'll see that there's one particular female model who
137
1306700
7380
特定の女性モデルがいることがわかるでしょう
21:54
appears over and over again. And she was called Elizabeth Siddle, and she began as his student.
138
1314080
12280
また。 彼女は エリザベス・シドルと呼ばれ、最初は彼の生徒だった。
22:06
He was teaching her painting because she was quite talented as a painter, and she was having
139
1326360
6560
彼女は 画家として非常に才能があり、彼女は
22:12
lessons from him, and she did write poetry as well. So, she was having lessons in painting
140
1332920
8360
彼からレッスンを受けていたので、彼は彼女に絵を教えていました。彼女は詩も書いていました 。 それで、彼女はダンテ・ゲイブリエル・ロセッティから絵のレッスンを受けていて
22:21
from Dante Gabriel Rossetti, and she was painting herself. But then they... And then she was
141
1341280
10480
、 自分で絵を描いていました。 しかし、彼らは...そして、彼女は
22:31
his model too, so she modeled for him. Then they started to have a romantic relationship
142
1351760
8760
彼のモデルでもあったので、彼女は彼のためにモデル化しました. その後、 彼らはロマンチックな関係を築き始め
22:40
together, and eventually they got married. Okay?
143
1360520
7100
、 最終的に結婚しました。 わかった?
22:47
In addition to that, Christina, Dante Gabriel Rossetti's sister, also modeled for him in
144
1367620
8020
それに加えて、ダンテ・ガブリエル・ ロセッティの妹であるクリスティーナも、少なくとも 1 枚の絵で彼をモデルにしているので
22:55
at least one painting, so you'll be able to see that painting as well on the link. So
145
1375640
7280
、 その絵もリンクで見ることができます。 だから
23:02
she herself knows what it's like to model for an artist and to see the end result. So
146
1382920
11880
彼女自身、 アーティストのためにモデルを作り、最終的な結果を見ることがどのようなものかを知っています. つまり、彼女の兄弟を
23:14
that's two people that we know of who modeled for her brother. The question is, you know,
147
1394800
11200
モデルにしたのは、私たちが知っている2人です 。 問題は、
23:26
whether this poem is directly about Dante Gabriel Rossetti or whether maybe he just
148
1406000
5960
この詩がダンテ・ガブリエル・ロセッティについて直接書いたものなのか、それともロセッティが
23:31
inspired her, the whole situation with him and Christina and Elizabeth Siddle, artist
149
1411960
9040
彼女にインスピレーションを与えただけなのか、彼 とクリスティーナとエリザベス・シドル、芸術家であり
23:41
and two models, just gave her an idea for a poem, and she may have used her imagination
150
1421000
8360
2 人のモデルであるという状況全体が彼女に詩のアイデアを与えたということです。 彼女はその一部に想像力を使ったのかもしれません
23:49
for part of it. But it is true that Elizabeth Siddle was unhappy at certain times. The relationship
151
1429360
10480
。 しかし、エリザベス・シドルが 特定の時期に不幸だったことは事実です。
23:59
with Dante Gabriel wasn't perfect, and so you can find out more about that if you want
152
1439840
8440
ダンテ・ガブリエルとの関係は完璧ではなかったので、Google で検索すれ ば詳細を知ることができます
24:08
to Google it. It's quite complicated, but I'll let you do your own research on that
153
1448280
6880
。 かなり複雑ですが、
24:15
to see what you can find out.
154
1455160
2800
何がわかるかは、ご自身で調べてください。
24:17
Okay, so I think I'll just finish by reading the whole poem through so that you can get
155
1457960
7360
では、全体像を把握 できるように、詩全体を読んで終わりにしようと思います
24:25
an overview of it. Okay, so here we go in an artist's studio. "One face looks out from
156
1465320
11040
。 さて、 アーティストのスタジオに入ります。 「彼
24:36
all his canvases. One selfsame figure sits or walks or leans. We found her hidden just
157
1476360
12720
のすべてのキャンバスから顔が見えます。同じ人物が座ったり 、歩いたり、寄りかかったりしています。私たちは、彼女が
24:49
behind those screens. That mirror gave back all her loveliness. A queen in opal or in
158
1489080
12560
それらのスクリーンのすぐ後ろに隠れているのを見つけました。その鏡は 彼女のすべての愛らしさを取り戻しました。オパールまたはルビーのドレスを着た女王
25:01
ruby dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
159
1501640
15720
。新鮮な服を着た名前のない少女 夏の 緑. 聖人、天使. すべてのキャンバスは、
25:17
the same one meaning, neither more or less. He feeds upon her face by day and night, and
160
1517360
13640
多かれ少なかれ同じ意味を意味します. 彼は昼も夜も彼女の顔を食べます.
25:31
she with true kind eyes looks back on him. Fair as the moon and joyful as the light.
161
1531000
13000
彼女は真の優しい目で彼を振り返ります. 月のように美しく、月のように楽しい 光.
25:44
Not wan with waiting, not with sorrow dim. Not as she is, but was when hope shone bright.
162
1544000
12640
待つことで衰えるのではなく、悲しみが 薄暗くなることもありません. 彼女のようではありませんが、希望が明るく輝いたときでした.
25:56
Not as she is, but as she fills his dream."
163
1556640
5160
彼女のようではありません, しかし、彼女が彼の夢を満たすとき.
26:01
Okay, so I hope you've enjoyed the poem, and thank you for watching, and see you again
164
1561800
10240
では、詩を楽しんでいただけたでしょうか。 ご覧いただきありがとうございます。またお会いしましょう
26:12
soon. Bye for now.
165
1572040
2000
。 またね。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7