Let’s Read and Understand a Poem: “In An Artist’s Studio” by Christina Rossetti

74,368 views ・ 2022-12-23

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we're going to look at a poem. I've had a lot of
0
0
9000
Cześć. Jestem Gill z engVid, a dzisiaj przyjrzymy się wierszowi. Dostałam wiele
00:09
requests for more poems, so here we are. And this one is called "In an Artist's Studio",
1
9000
12240
próśb o więcej wierszy, więc oto jesteśmy. A ten nosi tytuł "W pracowni artysty"
00:21
and it's by a woman poet called Christina Rossetti, and these are her dates, 1830 to
2
21240
11200
i jest autorstwa poetki, Christiny Rossetti, i to są jej daty, 1830 do
00:32
1894. And she was based in London, she lived in London, and so you would call her a Victorian
3
32440
11160
1894. Mieszkała w Londynie, więc można by ją nazwać
00:43
poet because she lived in the reign of Queen Victoria in this country, so that's Victorian.
4
43600
9240
poetka wiktoriańska, ponieważ żyła w tym kraju za panowania królowej Wiktorii, więc to jest wiktoriańskie.
00:52
And she also was part of a group of people - well, not her specifically, but her two
5
52840
9000
Ona też była częścią grupy ludzi - no, może nie konkretnie jej, ale jej dwóch
01:01
brothers were part of a group of artists called the Pre-Raphaelites, the Pre-Raphaelite Brotherhood,
6
61840
10520
braci było częścią grupy artystów zwanej Prerafaelitami, Bractwem Prerafaelitów,
01:12
so brotherhood tells you they were all men. But she was connected through her family,
7
72360
10120
więc braterstwo mówi wam, że wszyscy byli mężczyznami. Ale była powiązana przez swoją rodzinę,
01:22
so she is sort of thought of as part of the Pre-Raphaelite movement in a sense. So they
8
82480
6880
więc w pewnym sensie uważa się ją za część ruchu prerafaelitów.
01:29
were painters mainly, but some of them were also poets. And her brother Dante Gabriele
9
89360
8920
Byli więc głównie malarzami, ale niektórzy z nich byli także poetami. A jej brat Dante Gabriele
01:38
Rossetti was a poet and a painter. So it's interesting that here she's writing about
10
98280
8040
Rossetti był poetą i malarzem. Więc to ciekawe, że tutaj pisze o
01:46
an artist, and you might wonder is she referring to her own brother? We don't really know for
11
106320
8040
artyście i możesz się zastanawiać, czy ma na myśli własnego brata? Tak naprawdę nie wiemy na
01:54
sure, but it's an interesting thought. So, well, let's have a look at it as a poem and
12
114360
6840
pewno, ale jest to interesująca myśl. Więc spójrzmy na to jak na wiersz i
02:01
just to see what it's all about. Also, to look at some of the poetic features, like
13
121200
7880
po prostu zobaczmy, o co w tym wszystkim chodzi. Przyjrzyjmy się też niektórym cechom poetyckim, takim jak
02:09
the rhyming, okay, and the choice of words, things like that.
14
129080
4680
rymowanie, okej, dobór słów i tego typu rzeczy.
02:13
So, I've just written up the first four lines. It's 14 lines in total, which means that it's
15
133760
7920
Więc właśnie napisałem pierwsze cztery linijki. Ma w sumie 14 wersów, co oznacza, że ​​jest to
02:21
a sonnet. You've probably seen me mention this word before. If you've seen some of my
16
141680
9760
sonet. Pewnie już widziałeś, jak wspominałem to słowo. Jeśli widziałeś
02:31
other poetry videos, I've looked at some sonnets before. So, a sonnet is usually 14 lines long.
17
151440
10080
inne moje filmy z poezją, ja już wcześniej oglądałem kilka sonetów . Tak więc sonet ma zwykle 14 wersów.
02:41
Okay. Right, so let's have a look. So, "One face looks out from all his canvases. One self
18
161520
13520
Dobra. Dobrze, więc spójrzmy. A więc: „Jedna twarz wygląda ze wszystkich jego płócien. Ta
02:55
same figure sits or walks or leans. We found her hidden just behind those screens. That
19
175040
13640
sama postać siedzi, chodzi lub pochyla się. Znaleźliśmy ją ukrytą tuż za tymi ekranami. To
03:08
mirror gave back all her loveliness." Okay. So, this is the first four lines, and sonnets
20
188680
12160
lustro oddało cały jej urok”. Dobra. Więc to są pierwsze cztery linijki, a sonety
03:20
often do get divided up into sections like this, so it's quite usual for the first four
21
200840
8120
często dzielą się na sekcje takie jak ta, więc to całkiem normalne, że pierwsze cztery
03:28
lines to be one section that belongs together, and you can see it's all one long sentence
22
208960
8320
linijki to jedna część, która należy do siebie i widać, że to wszystko jest jednym długim zdaniem
03:37
from the punctuation. There's a full stop here. There's a comma and another comma and
23
217280
6720
ze znaków interpunkcyjnych . Tu jest kropka . Jest tam przecinek, kolejny przecinek i
03:44
a colon there, so this is all one sentence. And also, we can look at the rhyme scheme
24
224000
9320
dwukropek, więc to wszystko jest jednym zdaniem. A także, gdy już tu jesteśmy, możemy przyjrzeć się schematowi rymów
03:53
while we're here. So, we've got "canvases", "leans", "screens", "loveliness". So, "canvases",
25
233320
10840
. Mamy więc „płótna”, „pochylenia”, „ekrany”, „piękność”. Więc "płótna", "
04:04
"loveliness" are just about a rhyme, so "a" and "a", and then "leans" and "screens" are
26
244160
11320
piękność" to prawie rym, więc "a" i "a", a potem "pochylenia" i "ekrany" to
04:15
a different rhyme, so we have "b" and "b" there, so you would say it's "abba" is the
27
255480
8440
inny rym, więc mamy tam "b" i "b" , więc można by powiedzieć, że „abba” to
04:23
first group of rhymes, and that rhyming helps to hold those four lines together. Okay. So,
28
263920
10760
pierwsza grupa rymów, a rymowanie pomaga utrzymać razem te cztery wersy. Dobra. Więc,
04:34
but let's have a look at what she's actually saying. So, there's a face in all of the artist's
29
274680
8960
ale spójrzmy na to, co ona właściwie mówi. Tak więc na wszystkich płótnach artysty jest twarz
04:43
canvases, so the canvas is the surface that the artist paints on, usually with oil paints
30
283640
11720
, więc płótno to powierzchnia, na której artysta maluje, zwykle farbami olejnymi,
04:55
if it's a canvas. Okay. So, one face, you see the same face, one self-same figure, a
31
295360
9920
jeśli jest to płótno. Dobra. Tak więc, jedna twarz, widzisz tę samą twarz, jedną tę samą postać,
05:05
face and a figure, the full body sometimes, sits or walks or leans, sort of leaning like
32
305280
10200
twarz i postać, czasami całe ciało, siedzi lub chodzi lub pochyla się, pochylając się w
05:15
this. And it's... She's female. We found her hidden just behind those screens. So, in the
33
315480
11880
ten sposób. I to jest... Ona jest kobietą. Znaleźliśmy ją ukrytą tuż za tymi ekranami. Więc w
05:27
artist's studio, there are probably some screens, and behind the screens, we, whoever we are,
34
327360
9880
pracowni artysty są chyba jakieś ekrany, a za ekranami my, kimkolwiek jesteśmy,
05:37
we found these paintings hidden behind the screens, and this figure, the same model,
35
337240
8800
znaleźliśmy te obrazy schowane za ekranami, a ta postać, ten sam model,
05:46
this is a model that the artist has been painting over and over again, we found her hidden.
36
346040
7560
to jest model, który artysta malując w kółko , znaleźliśmy ją ukrytą.
05:53
And that mirror gave back. She was reflected in a mirror. It's either a mirror inside the
37
353600
8240
I to lustro oddało. Odbiła się w lustrze. To albo lustro wewnątrz
06:01
painting itself, or there could have been a mirror in the studio, and they saw one of
38
361840
8240
samego obrazu, albo mogło być lustro w pracowni i widzieli odbicie jednego z
06:10
the paintings reflected in the mirror. It's difficult to know where the mirror is. Is
39
370080
6280
obrazów w lustrze. Trudno wiedzieć, gdzie jest lustro. Czy jest
06:16
it painted in a picture, or was it an actual mirror physically in the studio? That mirror
40
376360
7080
to namalowane na obrazie, czy było to rzeczywiste lustro fizycznie w studiu? To lustro
06:23
gave back, reflected all her loveliness. So, there's this lovely female model who is appearing
41
383440
9480
oddało, odbijając cały jej urok. Jest więc ta urocza modelka, która pojawia się
06:32
in so many of this artist's paintings on his canvases. Okay. So, it's rather intriguing.
42
392920
9840
na wielu obrazach tego artysty na jego płótnach. Dobra. Jest to więc dość intrygujące.
06:42
So, we'll now move on to the next four lines.
43
402760
4400
Przejdźmy teraz do następnych czterech linii.
06:47
Okay, so now we have the next few lines, and also just to mention that when you have a
44
407160
7560
Dobra, teraz mamy kilka następnych linijek, a także wspomnę, że kiedy masz
06:54
section of four lines like this, it's called a quatrain. Okay. A quatrain, which just means
45
414720
14000
sekcję złożoną z czterech linijek, taką jak ta, nazywa się to czterowierszem. Dobra. Czterowiersz, co tak naprawdę oznacza tylko
07:08
four lines, really. "Quatre" in French means four, so that's what it is. Quatrain. So,
46
428720
8560
cztery linijki. „Quatre” po francusku oznacza cztery, więc tak właśnie jest. czterowiersz. Oto
07:17
here's the second quatrain. Okay? So, I'll just read it. So, continuing on about the
47
437280
7680
drugi czterowiersz. Dobra? Więc po prostu przeczytam. Kontynuując więc o
07:24
model who appears in the paintings, this is how she appears. "A queen in opal or in ruby
48
444960
10640
modelce, która pojawia się na obrazach, oto jak się pojawia. „Królowa w opalowej lub rubinowej
07:35
dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
49
455600
12800
sukni. Bezimienna dziewczyna w najświeższych letnich zieleniach. Święty, anioł. Każde płótno
07:48
the same one meaning, neither more or less." So, this female figure appears, same face
50
468400
10660
oznacza to samo, ani mniej, ani więcej”. Więc ta kobieca postać pojawia się
07:59
every time. Sometimes she's dressed like a queen in different coloured dresses. Sometimes
51
479060
10300
za każdym razem z tą samą twarzą. Czasami ubiera się jak królowa w różnokolorowe sukienki. Czasem
08:09
just as a girl in a green dress in the summer, or she could be a saint or an angel, but it's
52
489360
9000
jak dziewczyna w zielonej sukience latem, może być świętą albo aniołem, ale za
08:18
her every time, same person every time. "Every canvas means the same one meaning, neither
53
498360
7040
każdym razem to ona, za każdym razem ta sama osoba. „Każde płótno oznacza to samo, ani
08:25
more or less. It's her each time." Okay. So, it feels sort of mysterious that these people,
54
505400
10760
więcej, ani mniej. Za każdym razem to ona”. Dobra. Więc to trochę tajemnicze, że ci ludzie,
08:36
we found her hidden. It seems a bit of a mystery. Who is this girl?
55
516160
7440
znaleźliśmy ją ukrytą. Wydaje się to trochę tajemnicą. Kim jest ta dziewczyna? A
08:43
So, and let's have a look at the rhyme scheme again. So, dress greens means less. So, canvases,
56
523600
12160
więc spójrzmy jeszcze raz na schemat rymów . Tak więc sukienka w kolorze zielonym oznacza mniej. A więc płótna,
08:55
loveliness, dress. So, that's really the A rhyme again. Dress and less. Okay. And then
57
535760
9800
uroda, sukienka. Więc to jest znowu rym A. Sukienka i mniej. Dobra. A potem
09:05
we have greens and means, leans and screens. So, that's the B rhyme again. Okay? So, as
58
545560
11920
mamy zielenie i środki, pochylenia i ekrany. Więc to znowu rym B. Dobra? Więc, jak
09:17
I said, these... This rhyme scheme holds those sections together like that. And then, so
59
557480
11080
powiedziałem, te... Ten schemat rymów łączy te sekcje w ten sposób. A potem, więc
09:28
you've got two quatrains, and then that adds up to eight, of course, and that's called
60
568560
10120
masz dwie czterowiersze, a to daje oczywiście osiem, i to się nazywa
09:38
an octave. So, octave. So, that's eight. That's... In a... In a sonnet, you get really often
61
578680
15160
oktawa. A więc oktawa. Więc to już ósma. To jest... W... W sonecie, naprawdę często dostajesz
09:53
eight plus six, so there are six more lines to come. This is a Petrarchan sonnet when
62
593840
10120
osiem plus sześć, więc jest jeszcze sześć linijek . To jest sonet Petrarki, kiedy
10:03
it's eight and six, because the poet Petrarch, Italian poet, wrote sonnets with this kind
63
603960
14400
jest osiem i sześć lat, ponieważ poeta Petrarka, poeta włoski, pisał sonety o takiej
10:18
of structure. Shakespeare, when he wrote sonnets, he used a slightly different structure, so
64
618360
7560
strukturze. Szekspir, kiedy pisał sonety, używał nieco innej struktury, więc
10:25
they're called Shakespearean sonnets, but this is the Petrarchan structure here.
65
625920
6920
nazywa się je sonetami szekspirowskimi, ale tutaj jest to struktura Petrarki. No
10:32
Okay, so we have this mysterious model appearing in lots of different paintings, in different
66
632840
10280
dobrze, więc mamy tę tajemniczą modelkę, która pojawia się na wielu różnych obrazach, za
10:43
costumes each time, in different colours. A queen, a girl, a saint, an angel, so mysterious.
67
643120
10400
każdym razem w innych kostiumach, w różnych kolorach. Królowa, dziewczyna, święty, anioł, tak tajemniczy.
10:53
Who is she? So, let's see if the next part of the poem answers that question.
68
653520
7680
Kim ona jest? Zobaczmy więc, czy dalsza część wiersza odpowiada na to pytanie.
11:01
Okay, so here we have the final six lines, and this is called the sestet. Okay? Sestet.
69
661200
15760
Dobra, mamy tutaj ostatnie sześć linijek, a to się nazywa sestet. Dobra? Sestet.
11:16
So, we have quatrain, quatrain, and sestet, also octave. So, eight plus six gives the
70
676960
11200
Mamy więc czterowiersz, czterowiersz i sestet, także oktawę. Tak więc osiem plus sześć daje
11:28
full 14 lines of the sonnet. Okay. So, let's have a look and see what happens in this final
71
688160
13880
pełne 14 wersów sonetu. Dobra. Przyjrzyjmy się zatem, co dzieje się w tej końcowej
11:42
section of the poem.
72
702040
3120
części wiersza.
11:45
So, he, meaning the artist, he feeds upon her face by day and night. So, that sounds
73
705160
11560
Więc on, czyli artysta, żywi się jej twarzą w dzień iw nocy. Więc to brzmi
11:56
a little bit... A bit strange. He feeds upon her face. It sounds a bit unnatural, a bit
74
716720
9720
trochę... Trochę dziwnie. Żywi się jej twarzą. Brzmi to trochę nienaturalnie,
12:06
obsessive perhaps, if he... If he, the artist, is sort of gazing at her face, looking day
75
726440
8840
może trochę obsesyjnie, jeśli on... Jeśli on, artysta, jakby wpatruje się w jej twarz, patrzy dzień
12:15
and night, obsessed with how she looks, perhaps. And she, with true, kind eyes, looks back
76
735280
10580
i noc, może ma obsesję na punkcie tego, jak wygląda. A ona ze szczerymi, życzliwymi oczami spogląda
12:25
on him. So, that sounds a bit more natural. "True, kind eyes", that looks as if she, as
77
745860
9780
na niego. Więc to brzmi trochę bardziej naturalnie. „Prawdziwe, miłe oczy”, które wyglądają tak, jakby ona, jako
12:35
the model, looks back at him as she's modelling for him. "True, kind eyes", she sounds quite
78
755640
9760
modelka, patrzyła na niego, gdy była dla niego modelką. „Prawdziwe, miłe oczy”, ona brzmi na całkiem
12:45
a straightforward person, but whereas he sounds a bit obsessive perhaps. So, she looks back
79
765400
9480
bezpośrednią osobę, ale podczas gdy on brzmi może trochę obsesyjnie. Więc patrzy
12:54
at him, back on him. "Fair as the moon and joyful as the light". So, she's fair, meaning
80
774880
11320
na niego, znowu na niego. „Piękna jak księżyc i radosna jak światło”. Więc jest uczciwa, co oznacza, że ​​jest
13:06
beautiful as the moon. Well, the moon is often associated with women. The moon is regarded
81
786200
10680
piękna jak księżyc. Cóż, księżyc często kojarzy się z kobietami. W wielu poezjach księżyc jest uważany
13:16
as female, and the sun is regarded as male in a lot of poetry. So, it's appropriate for
82
796880
8080
za kobietę, a słońce za mężczyznę . Dlatego właściwe jest
13:24
her to be compared to the moon because the moon is often thought of as female and related
83
804960
10260
porównanie jej do księżyca, ponieważ księżyc jest często uważany za kobietę i spokrewniony
13:35
to women. Okay. So, she's fair as the moon and joyful as the light. So, she looks happy
84
815220
9740
z kobietami. Dobra. Jest więc piękna jak księżyc i radosna jak światło. Dlatego
13:44
in the pictures. "Not wan with waiting, not with sorrow dim." So, she's... The poet is
85
824960
11300
na zdjęciach wygląda na szczęśliwą. „Nie słabnie z czekaniem, nie ze smutkiem”. Więc ona jest... Poeta
13:56
saying what she doesn't look like, which is a bit strange. Why would she mention this
86
836260
6260
mówi, jak ona nie wygląda, co jest trochę dziwne. Po co
14:02
at all? To be... "wan" meaning "pale". So, again, you'd think the moon is pale compared
87
842520
7880
w ogóle o tym wspominała? Być... „wan” znaczy „blady”. Więc znowu można by pomyśleć, że księżyc jest blady w porównaniu
14:10
to the sun. The moon is a lesser light compared to the brightness of the sun. But we've got
88
850400
9560
ze słońcem. Księżyc jest mniejszym światłem w porównaniu z jasnością słońca. Ale mamy
14:19
the moon and the light, but now "wan" meaning "pale with waiting". So, what would she be
89
859960
6700
księżyc i światło, ale teraz "wan" oznacza "blady z oczekiwania". Więc na co miałaby
14:26
waiting for? "Not with sorrow dim". Again, dim meaning not a lot of light. So, why would
90
866660
8540
czekać? „Nie z przyćmionym smutkiem”. Ponownie, słabe oznacza mało światła. Dlaczego więc
14:35
the poet mention this if the model doesn't look like that? It makes you wonder. Did she...
91
875200
12560
poeta miałby o tym wspominać, skoro model tak nie wygląda? To sprawia, że ​​się zastanawiasz. Czy ona...
14:47
Does the poet know the real woman who did the modelling? Does she know more than, you
92
887760
7440
Czy poeta zna prawdziwą kobietę, która była modelką? Czy ona wie więcej niż,
14:55
know, more than we can see in the paintings? Does she know the reality of that model and
93
895200
6520
wiesz, więcej niż możemy zobaczyć na obrazach? Czy zna realia tej modelki i
15:01
her life? Has she been pale and one with waiting? And has she been dim with sorrow? Has she
94
901720
9840
swojego życia? Czy była blada i pogodzona z czekaniem? I czy była przyćmiona smutkiem? Czy
15:11
been unhappy? This is part of the mystery still. And who... Would it be the artist that
95
911560
9600
była nieszczęśliwa? To wciąż część tajemnicy . A kto... Czy to artysta,
15:21
she's waiting for? What was the relationship between the model and the artist? Interesting.
96
921160
11800
na którego czeka? Jaka była relacja między modelką a artystką? Ciekawy. Czy
15:32
Was she unhappy about something? Okay. "Not as she is, but was when hope shone bright."
97
932960
12000
była z czegoś niezadowolona? Dobra. „Nie taka, jaka jest, ale była, gdy nadzieja świeciła jasno”.
15:44
So it's almost as if the poet knows this woman as she is now, and she may be pale with waiting
98
944960
9160
To prawie tak, jakby poeta znał tę kobietę taką, jaka jest teraz, i może teraz jest blada z oczekiwania
15:54
and dim with sorrow now, but at this time, maybe years ago in the paintings, she looks
99
954120
8520
i przyćmiona smutkiem, ale w tym czasie, może lata temu na obrazach, wygląda na
16:02
much happier. So, what's happened? Something's happened to that woman, that mysterious woman.
100
962640
10400
znacznie szczęśliwszą. Więc, co się stało? Coś się stało tej kobiecie, tej tajemniczej kobiecie.
16:13
Because as she is now, she may be pale and sorrowful. "Not as she is now, but was as
101
973040
11600
Ponieważ taka, jaka jest teraz, może być blada i smutna. „Nie taka, jaka jest teraz, ale taka, jaka
16:24
she was when hope shone bright." So in the paintings, maybe a few years back, that's
102
984640
7840
była, gdy nadzieja świeciła jasno”. Więc na obrazach, może kilka lat temu,
16:32
when hope shone bright, when she was happy and hopeful and had a good feeling about the
103
992480
7320
wtedy nadzieja świeciła jasno, kiedy była szczęśliwa i pełna nadziei, i miała dobre przeczucia co do
16:39
future. "Not as she is", that's repeated again. "Not as she is now, but as she fills his dream."
104
999800
13040
przyszłości. „Nie taka, jaka jest”, powtarza się ponownie. „Nie taka, jaka jest teraz, ale taka, jaka wypełnia jego sen”.
16:52
Ooh. So, this is the final line of the poem. So, his dream, that's the artist again. He
105
1012840
8880
Och. A więc to jest ostatnia linijka wiersza. Więc jego marzeniem jest znowu artysta.
17:01
dreams about her, but is that sort of some imaginative... Imagina... Imaginary? Is that
106
1021720
11000
Śni o niej, ale czy to jest jakaś wyobraźnia... Wyobraźnia... Wyobraźnia? Czy to
17:12
some imaginary woman and she's not really like that? Is he imagining her in a way that
107
1032720
12040
jakaś wyimaginowana kobieta, która nie jest taka naprawdę ? Czy wyobraża sobie ją w taki sposób, że
17:24
it's not really her? He's sort of projecting something onto her. He has a dream and he
108
1044760
8800
to nie ona? On jakby coś na nią projektuje. Ma sen i
17:33
interprets her in a certain way, perhaps, but not as she is. What's the reality of this
109
1053560
6920
być może interpretuje ją w pewien sposób, ale nie taką, jaka jest. Czym jest rzeczywistość
17:40
woman's life compared with the dream that the artist has about her? It's as if something
110
1060480
11400
życia tej kobiety w porównaniu ze snem, który ma o niej artysta? To tak, jakby coś
17:51
has gone wrong somewhere if she's now sorrowful and pale with waiting. So interesting. So,
111
1071880
11360
poszło nie tak, jeśli jest teraz smutna i blada z czekania. Bardzo interesujące. Więc
18:03
it's all very mysterious, but anyway, let's just do the rhyme scheme to see what the structure
112
1083240
6800
to wszystko jest bardzo tajemnicze, ale tak czy inaczej, zróbmy schemat rymów, aby zobaczyć, jaka
18:10
of this is. So, we've got "night", "him", "light", "dim", "bright", "dream". So, "night", that
113
1090040
11640
jest struktura tego. Mamy więc „noc”, „on”, „światło”, „ mrok”, „jasność”, „sen”. A więc „noc”
18:21
doesn't rhyme with any lines that have gone before, so we'll have to give that a "c".
114
1101680
6960
nie rymuje się z żadnymi wcześniejszymi wersami, więc będziemy musieli przyznać temu „c”.
18:28
Okay. "Night", "light", there's another "c". "Bright", there's another "c". And then "him",
115
1108640
12800
Dobra. „Noc”, „światło”, jest jeszcze „c”. „Jasny”, jest jeszcze jedno „c”. A potem „on”, „
18:41
"him" doesn't rhyme with anything that's gone before, so we'll call that "d". "Him" and
116
1121440
8280
on” nie rymuje się z niczym, co było wcześniej, więc nazwiemy to „d”. „On” i
18:49
"dim", and then "dream", it's almost the same. It's not "drim", it's "dream", but we have
117
1129720
9480
„ciemny”, a potem „sen”, to prawie to samo. To nie "drim", to "sen", ale mamy
18:59
"em", "him", "dim", "dream". So, we've got the "em", but the vowel sound is slightly
118
1139200
10920
"em", "on", "dim", "sen". Mamy więc „em”, ale dźwięk samogłoski jest nieco
19:10
different. So, it is "d", but it's what you would call a half rhyme because the consonant
119
1150120
10440
inny. Więc to jest "d", ale to coś, co nazwałbyś półrymem, ponieważ
19:20
sound is the same, but the vowel sound is different. "Him" and "dim", that's a full
120
1160560
6240
dźwięk spółgłoski jest taki sam, ale dźwięk samogłoski jest inny. „Him” i „dim” to pełny
19:26
rhyme, but "dream" isn't a full rhyme because the vowel sound is slightly different. "Dream"
121
1166800
11760
rym, ale „sen” nie jest pełnym rymem, ponieważ dźwięk samogłoski jest nieco inny. „Sen”
19:38
rather than "drim", "dream". Which is interesting that, you know, if there is a half rhyme,
122
1178560
7160
zamiast „drim”, „sen”. Co jest interesujące, wiesz, jeśli jest półrym,
19:45
it usually has a certain effect, and if the whole poem ends on a half rhyme, it might
123
1185720
7240
zwykle ma to określony efekt, a jeśli cały wiersz kończy się na półrymie, może to
19:52
leave you with a sense of imperfection or a sense of questioning because it's not a
124
1192960
7240
pozostawić cię z poczuciem niedoskonałości lub poczucia kwestionowania, ponieważ nie jest to
20:00
really definite full rhyme. It leaves you feeling, "Oh, dear. Oh. Ah. Okay." As if the
125
1200200
9640
naprawdę określony pełny rym. Pozostawia uczucie: „Och, kochanie. Och. Ach. Okej”. Jakby
20:09
poem hasn't been completed fully, there's something still not right, and that's the
126
1209840
9440
wiersz nie został w pełni ukończony, coś nadal jest nie tak, i taki jest
20:19
effect of the poem on, you know, the subject of the poem, too. You're wondering, you know,
127
1219280
7840
wpływ wiersza na, no wiesz, temat wiersza. Zastanawiacie się, wiecie,
20:27
"Who is this woman?" And as she is, as she is now, how is she now? Is she pale and unhappy
128
1227120
9800
„Kim jest ta kobieta?” A jaka ona jest, jaka jest teraz, jaka jest teraz? Czy jest blada, nieszczęśliwa
20:36
and without hope? When she used to have hope, has she lost hope now? And she's in his dream,
129
1236920
8520
i pozbawiona nadziei? Kiedy kiedyś miała nadzieję, czy teraz ją straciła? I ona jest w jego śnie,
20:45
but what's going on with her actual life, you know? It's very strange.
130
1245440
6640
ale co się dzieje z jej prawdziwym życiem, wiesz? To bardzo dziwne.
20:52
So, I think a little bit of background biographical information just to end with and for you to
131
1252080
10280
Myślę więc, że na koniec trochę informacji biograficznych w tle, a
21:02
perhaps do a bit of research yourself if you want to find out a bit more. But I can tell
132
1262360
9000
jeśli chcesz dowiedzieć się trochę więcej, możesz sam zrobić trochę badań . Ale mogę
21:11
you, as I said earlier, Christina Rossetti's brother, Dante Gabriel Rossetti, was a poet
133
1271360
7480
wam powiedzieć, jak powiedziałem wcześniej, brat Christiny Rossetti , Dante Gabriel Rossetti, był poetą
21:18
and an artist. It's possible to see a lot of his pictures reproduced on the internet.
134
1278840
10520
i artystą. W Internecie można zobaczyć wiele jego zdjęć.
21:29
We have a link for you where you can see a lot of his paintings. And obviously artists,
135
1289360
8920
Mamy dla Was link, gdzie możecie zobaczyć wiele jego obrazów. I oczywiście artyści
21:38
they need models to be able to paint, so you'll be able to see on that link some of his paintings
136
1298280
8420
potrzebują modeli, aby móc malować, więc pod tym linkiem będziecie mogli zobaczyć niektóre z jego obrazów
21:46
with female figures in them, and you'll see that there's one particular female model who
137
1306700
7380
z kobiecymi postaciami, i zobaczycie, że jest jedna konkretna modelka, która
21:54
appears over and over again. And she was called Elizabeth Siddle, and she began as his student.
138
1314080
12280
pojawia się w kółko Ponownie. Nazywała się Elizabeth Siddle i zaczynała jako jego uczennica.
22:06
He was teaching her painting because she was quite talented as a painter, and she was having
139
1326360
6560
Uczył ją malarstwa, ponieważ była dość utalentowana jako malarka i brała
22:12
lessons from him, and she did write poetry as well. So, she was having lessons in painting
140
1332920
8360
u niego lekcje, a także pisała wiersze . Więc brała lekcje malarstwa
22:21
from Dante Gabriel Rossetti, and she was painting herself. But then they... And then she was
141
1341280
10480
u Dantego Gabriela Rossettiego i sama malowała. Ale potem oni... A potem ona
22:31
his model too, so she modeled for him. Then they started to have a romantic relationship
142
1351760
8760
też była jego modelką, więc pozowała dla niego. Potem zaczęli mieć
22:40
together, and eventually they got married. Okay?
143
1360520
7100
ze sobą romantyczny związek, aż w końcu się pobrali. Dobra?
22:47
In addition to that, Christina, Dante Gabriel Rossetti's sister, also modeled for him in
144
1367620
8020
Poza tym Christina, siostra Dantego Gabriela Rossettiego, również była dla niego wzorem
22:55
at least one painting, so you'll be able to see that painting as well on the link. So
145
1375640
7280
przynajmniej na jednym obrazie, więc ten obraz również będzie można zobaczyć pod linkiem. Więc
23:02
she herself knows what it's like to model for an artist and to see the end result. So
146
1382920
11880
ona sama wie, jak to jest być modelką dla artysty i zobaczyć efekt końcowy. Więc to
23:14
that's two people that we know of who modeled for her brother. The question is, you know,
147
1394800
11200
dwie znane nam osoby, które wzorowały się na jej bracie. Pytanie brzmi,
23:26
whether this poem is directly about Dante Gabriel Rossetti or whether maybe he just
148
1406000
5960
czy ten wiersz jest bezpośrednio o Dantem Gabrielu Rossettim, czy może on
23:31
inspired her, the whole situation with him and Christina and Elizabeth Siddle, artist
149
1411960
9040
ją po prostu zainspirował, cała sytuacja z nim i Christiną i Elizabeth Siddle, artystką
23:41
and two models, just gave her an idea for a poem, and she may have used her imagination
150
1421000
8360
i dwiema modelkami, dała jej pomysł na wiersz i mogła częściowo wykorzystać swoją wyobraźnię
23:49
for part of it. But it is true that Elizabeth Siddle was unhappy at certain times. The relationship
151
1429360
10480
. Ale prawdą jest, że Elizabeth Siddle była czasami nieszczęśliwa. Relacje
23:59
with Dante Gabriel wasn't perfect, and so you can find out more about that if you want
152
1439840
8440
z Dantem Gabrielem nie były idealne, więc możesz dowiedzieć się więcej na ten temat, jeśli chcesz
24:08
to Google it. It's quite complicated, but I'll let you do your own research on that
153
1448280
6880
to wygooglować. Jest to dość skomplikowane, ale pozwolę ci przeprowadzić własne badania na ten temat,
24:15
to see what you can find out.
154
1455160
2800
aby zobaczyć, czego możesz się dowiedzieć.
24:17
Okay, so I think I'll just finish by reading the whole poem through so that you can get
155
1457960
7360
Okej, więc myślę, że zakończę, czytając cały wiersz, abyście mogli uzyskać ogólny
24:25
an overview of it. Okay, so here we go in an artist's studio. "One face looks out from
156
1465320
11040
zarys. Dobra, więc wchodzimy do pracowni artysty. „Jedna twarz wygląda ze
24:36
all his canvases. One selfsame figure sits or walks or leans. We found her hidden just
157
1476360
12720
wszystkich jego płócien. Jedna ta sama postać siedzi , chodzi lub pochyla się. Znaleźliśmy ją ukrytą tuż
24:49
behind those screens. That mirror gave back all her loveliness. A queen in opal or in
158
1489080
12560
za tymi parawanami. To lustro oddało cały jej urok. Królowa w opalowej lub
25:01
ruby dress. A nameless girl in freshest summer greens. A saint, an angel. Every canvas means
159
1501640
15720
rubinowej sukni. Bezimienna dziewczyna w najświeższej letnia zieleń. Święty, anioł. Każde płótno
25:17
the same one meaning, neither more or less. He feeds upon her face by day and night, and
160
1517360
13640
oznacza to samo, ani mniej, ani więcej. Żywi się jej twarzą w dzień iw nocy, a
25:31
she with true kind eyes looks back on him. Fair as the moon and joyful as the light.
161
1531000
13000
ona patrzy na niego prawdziwie życzliwymi oczami. Piękna jak księżyc i radosna jak światło.
25:44
Not wan with waiting, not with sorrow dim. Not as she is, but was when hope shone bright.
162
1544000
12640
Nie słabnie z czekania, nie z przyćmionym smutkiem. Nie taka, jaka jest, ale taka, jaką była, gdy nadzieja świeciła jasno.
25:56
Not as she is, but as she fills his dream."
163
1556640
5160
Nie taka, jaka jest, ale taka, jaka wypełnia jego sen.
26:01
Okay, so I hope you've enjoyed the poem, and thank you for watching, and see you again
164
1561800
10240
Okej, więc mam nadzieję, że podobał ci się wiersz, dziękuję za oglądanie i do zobaczenia
26:12
soon. Bye for now.
165
1572040
2000
wkrótce. Na razie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7