Learn English with a Short Story: In a World of Our Own - British English Podcast

14,726 views ・ 2023-12-10

English Like A Native


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Hello and welcome to the English Like a Native Podcast.
0
49
3270
Привіт і ласкаво просимо до подкасту English Like a Native.
00:04
I'm your very ordinary English girl, Anna, and I'm gonna be giving you some
1
4379
3940
Я твоя звичайна англійська дівчина, Анна, і я буду говорити тобі звичайнісінькою
00:08
very ordinary English, peppered with some interesting words and phrases.
2
8390
6009
англійською, приправленою цікавими словами та фразами.
00:15
Okay, so this is the kind of English that you'll hear spoken in the UK.
3
15754
4730
Гаразд, це та англійська, якою ви почуєте у Великобританії.
00:20
So forget the grammar rules, forget the textbooks.
4
20824
2381
Тому забудьте правила граматики, забудьте підручники.
00:23
Just listen and enjoy.
5
23434
2650
Просто слухайте та насолоджуйтесь.
00:27
Now, if you are watching this on YouTube, then read along with me and
6
27384
5620
Тепер, якщо ви дивитеся це на YouTube, читайте разом зі мною та
00:33
try to pay attention to the words and phrases that I've highlighted for you.
7
33224
4540
намагайтеся звернути увагу на слова та фрази, які я виділив для вас.
00:38
You can access the complete vocabulary list and transcript.
8
38894
4380
Ви можете отримати доступ до повного словникового списку та транскрипту.
00:43
I'll tell you more about that in the description.
9
43744
2211
Детальніше про це я розповім в описі.
00:46
So are you ready?
10
46884
1461
Отже, ви готові?
00:49
Let's get started.
11
49235
789
Давайте розпочнемо.
00:55
I came in for a coffee.
12
55934
1280
Я зайшов випити кави.
00:58
If you are having a coffee, then you are not expected to be doing anything else.
13
58894
4781
Якщо ви п’єте каву, то від вас не очікується, що ви будете робити щось інше.
01:03
So I suppose what I really came in for was just that.
14
63855
3820
Тож я вважаю, що я справді прийшов саме за цим.
01:08
To be not doing anything.
15
68649
2620
Нічого не робити.
01:12
It was both a part of the daily grind as well as an escape from it.
16
72409
4700
Це було як частиною повсякденної роботи, так і втечею від неї.
01:18
I always came to the En Route cafe.
17
78399
3130
Завжди приходила в кафе En Route.
01:22
How ironic.
18
82569
1650
Як іронічно.
01:24
'En route' to where exactly?
19
84889
2150
«На шляху» куди саме?
01:29
Every day I saw the same sign over the cake counter there, "Serve
20
89329
3830
Кожного дня я бачив ту саму табличку над прилавком з тортами: «Подай
01:33
yourself - it's a piece of cake."
21
93479
2240
собі — це шматок торта».
01:37
I couldn't avoid looking at it, and I always felt disappointed
22
97335
3719
Я не міг не дивитися на це, і завжди відчував розчарування
01:41
that it was still there.
23
101244
1211
, що воно все ще там.
01:43
The first time I noticed the sign wasn't the first time I came in,
24
103755
3540
Перший раз, коли я помітив вивіску, це був не перший раз, коли я зайшов,
01:47
but ever since then, it's been right there in my eyeline like a sty.
25
107295
5680
але відтоді він стояв прямо під моїм оком, як хлів.
01:54
I was in the doldrums for sure.
26
114665
2200
Я точно був у депресії.
01:57
Catch 22.
27
117845
1190
Перешкода 22.
02:00
Exhausted by routine and therefore too tired to do anything but follow it.
28
120054
5851
Виснажений рутиною і тому надто втомлений, щоб робити щось, окрім як слідувати їй.
02:07
One of those people who are aware that there is a problem,
29
127435
3380
Один із тих людей, які усвідомлюють, що є проблема,
02:11
but never dare to change because it's better the devil you know.
30
131235
3780
але ніколи не наважуються змінитися, тому що це краще, чорт ти знаєш.
02:15
Perhaps that's why I always fixed my eyes on that stupid sign.
31
135348
4570
Мабуть, тому я завжди пильно дивився на ту дурну табличку.
02:20
Comforting familiarity.
32
140988
1670
Втішне знайомство.
02:23
Still, familiarity breeds contempt, they say.
33
143978
3895
Все-таки знайомство породжує презирство, кажуть вони.
02:29
There was a silver lining to this cloud, though.
34
149233
2350
Однак у цій хмарі була срібна підкладка.
02:32
The coffee.
35
152483
540
Кава.
02:33
Especially the espressos, small, strong shots, large, mild
36
153833
4710
Особливо еспресо, маленькі, сильні шоти, великі, м’які
02:38
ones, you name it, they do it.
37
158613
1770
, що завгодно, вони справляються.
02:41
Expensive as they are, they're about the only thing that I'm
38
161843
3250
Незважаючи на те, що вони дорогі, це єдине, заради чого я
02:45
willing to walk for these days.
39
165093
1800
готовий піти в ці дні.
02:48
Chained to a desk normally.
40
168283
1440
Нормально прикутий до столу.
02:50
True enough, I bring my laptop with me, but I never take it out unless I
41
170763
4250
Щоправда, я беру з собою свій ноутбук, але ніколи не дістаю його, якщо не бачу
02:55
see someone else from the office here.
42
175013
1760
тут когось іншого з офісу.
02:58
The baristas were busy as ever.
43
178583
2100
Бариста були зайняті, як завжди.
03:00
Behind another sign, "Wake up and smell the coffee, then buy one."
44
180863
5340
За іншою табличкою «Прокинься і понюхай каву, потім купи».
03:08
At least the signs were handmade and not just lifted down from the piles
45
188183
4780
Принаймні, вивіски були зроблені вручну, а не просто підняті зі стосів
03:12
in those cavernous shops where you seem to feel so guilty about going in
46
192963
4880
у тих магазинах-кавернозах, де ти, здається, почуваєшся настільки винним, що заходиш туди,
03:17
that you have to buy approximately 15 unnecessary items to prove to yourself
47
197843
5680
що тобі доводиться купувати приблизно 15 непотрібних речей, щоб довести собі
03:23
that you really needed to be there.
48
203523
2160
, що тобі справді потрібно було там бути.
03:26
I found myself smiling at the idea of someone making
49
206836
2880
Я помітив, що посміхаюся, коли хтось робить
03:29
a sign reading, 'Sign here'.
50
209876
2520
табличку з написом «Підпишіть тут».
03:34
But I knew that it wasn't really funny.
51
214161
1780
Але я знав, що це не зовсім смішно.
03:37
At least I felt in a better mood, like that laughter therapy that I
52
217311
4620
Принаймні я почувався в кращому настрої, як у тій сміхотерапії, про яку я
03:41
heard about where people feel better by forcing themselves to laugh.
53
221931
4000
чув, коли люди почуваються краще, змушуючи себе сміятися.
03:47
Typical of me, that I could only muster a smile, no sound.
54
227351
3530
Типово для мене, що я міг лише посміхнутися, жодного звуку.
03:52
Easier said than done.
55
232541
1260
Легше сказати, ніж зробити.
03:55
It was time to get up and go, although that was something that I truly lacked.
56
235586
5500
Настав час вставати й йти, хоча цього мені справді бракувало.
04:01
Get up and go.
57
241546
900
Вставай і йди.
04:04
"A penny for your thoughts."
58
244606
1160
«Пенні за твої думки».
04:07
Though seemingly distant, I became aware that these words were
59
247016
3420
Незважаючи на те, що вони здавалися далеко, я усвідомив, що ці слова
04:10
actually being addressed to me.
60
250836
1480
насправді були адресовані мені.
04:13
There was someone I didn't know from Adam sitting at my
61
253326
3790
Зараз за моїм столиком сидів хтось, кого я не знав від Адама, і
04:17
table now trying to engage me.
62
257116
3090
намагався зацікавити мене.
04:21
I wiggled my hand in his general direction and shook my head as if it weren't
63
261806
5340
Я поворухнув рукою в його загальному напрямку й похитав головою, наче вона не була
04:27
correctly positioned above my shoulders, and I needed to settle it into place and
64
267146
4600
правильно розташована над моїми плечима, і мені потрібно було влаштувати її на місце й
04:31
got out of there like a bat out of hell.
65
271926
2140
вибратися звідти, як кажан із пекла.
04:36
I always pay when I order, so to my relief I didn't have to interact
66
276146
4520
Я завжди плачу, коли замовляю, тож, на моє полегшення, мені не довелося
04:40
with anyone else before leaving.
67
280666
1480
ні з ким спілкуватися перед від’їздом.
04:43
Huh.
68
283956
220
га
04:45
Out of the frying pan and into the fire, I realised as I was heading back to work...
69
285716
5860
Зі сковороди та у вогонь, я зрозумів, коли повертався до роботи...
04:52
work!
70
292646
290
до роботи!
04:53
Christ on a bike, my laptop in the cafe, I would have to go back.
71
293876
5900
Христос на велосипеді, мій ноутбук у кафе, я мав би повернутися.
05:00
Why didn't Mr.
72
300756
1020
Чому містер Носі Паркер не
05:02
Nosy Parker tell me?
73
302166
1290
сказав мені?
05:04
Perhaps it was a trick to scare me away so he could steal it.
74
304286
3970
Можливо, це був трюк, щоб відлякати мене, щоб він міг його вкрасти.
05:09
It was the anger about the possibility of being fooled rather than any
75
309546
4060
Це був гнів через те, що мене можуть обдурити, а не будь-яке
05:13
concern about losing property that made me turn on my heel and come
76
313606
4800
занепокоєння щодо втрати майна, що змусило мене розвернутися на каблуках і вскочити
05:18
hurtling back in through the door.
77
318486
1600
назад у двері.
05:20
My attempted interlocutor was nowhere to be seen, but Lady Luck
78
320586
4340
Мого спробованого співрозмовника ніде не було, крім Пані Удачі
05:25
was smiling on me and the laptop was still there on the seat.
79
325106
4260
усміхався мені, а ноутбук усе ще лежав на сидінні.
05:30
At least the case was, I picked it up and felt the reassuring solidity within.
80
330346
5540
Принаймні футляр був таким, я підняв його й відчув заспокійливу міцність усередині.
05:36
Yes, lucky me!
81
336786
2060
Так, мені пощастило!
05:40
But there was a badge pinned through the zip pull "In a World of Our Own" it read.
82
340286
6210
Але на блискавці був пришпилений значок «У нашому власному світі».
05:47
I went up to the counter and asked if anyone had seen the person who
83
347771
3640
Я підійшов до стійки і запитав, чи хтось бачив людину, яка
05:51
had sat at my table and spoken to me.
84
351431
2140
сиділа за моїм столиком і розмовляла зі мною.
05:54
Turns out he spends his time interviewing people on their own and uploads
85
354701
5630
Виявляється, він витрачає свій час на опитування людей на самоті та завантажує
06:00
the videos online, didn't I know?
86
360331
2560
відео в Інтернет, хіба я не знав?
06:03
"He's often in here.
87
363761
1050
«Він часто буває тут.
06:05
Easy targets, people in their own worlds in public.
88
365401
3650
Легкі мішені, люди у своїх світах на публіці.
06:09
Never any problems.
89
369261
1350
Ніколи жодних проблем.
06:11
Leave him to it.
90
371221
1110
Залиште його.
06:12
Don't want any bad publicity."
91
372701
1670
Не хочу поганої реклами».
06:17
Was I going to be on his channel then?
92
377701
1740
Чи мав я тоді бути на його каналі?
06:20
How could he have filmed me?
93
380741
1340
Як він міг мене знімати?
06:22
I didn't see any camera or mobile, but maybe there were accomplices.
94
382201
4720
Ні камери, ні мобільного я не бачив, але, можливо, були спільники.
06:28
I felt as sick as a dog right then and there at the mere thought of it.
95
388741
4960
Від однієї думки про це мені стало погано, як собаці.
06:34
And yet, of course, just like with the cake sign at En Route, I wanted to look.
96
394361
6820
І все ж, звісно, ​​як і з вивіскою з тортом на En Route, я хотів подивитися.
06:42
The channel was blocked at work, but I took my laptop out of its
97
402801
3060
Канал був заблокований на роботі, але я вийняв свій ноутбук із
06:45
case and started to tether it to my mobile, except it wasn't my laptop.
98
405861
8000
футляра та почав прив’язувати його до мобільного, але це був не мій ноутбук.
06:55
He must have switched it in En Route.
99
415841
1900
Мабуть, він перемкнув його в En Route.
06:59
Time seemed to stand still as I opened it.
100
419251
3490
Здавалося, час зупинився, коли я її відкрив.
07:03
Power on straight away, connected, no password required.
101
423431
3710
Миттєво вмикаємо, підключаємо, пароль не потрібен.
07:08
I felt like a fish out of water as it opened to his channel, but
102
428666
4480
Коли він відкрив його канал, я почувався як риба на воді, але
07:13
there was no video of me though.
103
433146
1480
відео зі мною не було.
07:15
I looked through the playlists.
104
435626
1280
Я переглянув плейлисти.
07:17
The most recent uploads, nothing.
105
437446
2340
Останні завантаження, нічого.
07:21
I suppose that our encounter, if you could call it that, was not
106
441311
4440
Я вважаю, що наша зустріч, якщо можна так її назвати, була недостатньо
07:25
entertaining enough, even though I saw that the standard wasn't exactly high.
107
445751
5240
цікавою, хоча я бачив, що стандарт був не зовсім високий.
07:32
I watched the ordinary people assenting to the intrusion and began to feel
108
452401
4480
Я спостерігав, як звичайні люди погоджуються на вторгнення, і почав відчувати
07:37
pangs of jealousy then horror.
109
457371
3190
муки ревнощів, а потім жаху.
07:41
They were chatting along happily enough to a complete stranger, and
110
461871
4410
Вони досить весело спілкувалися з абсолютно незнайомою людиною, і
07:46
I had been so startled that I'd run away and almost lost my computer.
111
466321
4280
я був настільки наляканий, що втік і мало не втратив комп’ютер.
07:51
I thought about writing to Mr "In a World of Our Own" and asking him to come
112
471282
4400
Я подумав про те, щоб написати містеру «У нашому власному світі» і попросити його прийти
07:55
and interview me and saying that I was sorry that I had bolted, but I had just
113
475682
4720
та взяти у мене інтерв’ю та сказати, що мені шкода, що я втік, але я щойно
08:00
remembered an important appointment.
114
480882
1680
згадав про важливу зустріч.
08:03
Then we could do the interview, but surely I should ask him why he switched laptops.
115
483152
5850
Тоді ми могли б дати інтерв’ю, але, звичайно, я повинен запитати його, чому він змінив ноутбук.
08:10
I sent a message to his account immediately.
116
490677
2240
Я негайно надіслав повідомлення на його обліковий запис.
08:13
"You, you know who I am.
117
493697
2420
"Ти, ти знаєш, хто я.
08:16
En Route.
118
496457
500
В дорозі.
08:17
Why have you taken my laptop?"
119
497657
1620
Чому ти забрав мій ноутбук?"
08:23
People say that everything happens for a reason.
120
503527
2380
У народі кажуть, що все трапляється з причини.
08:27
You have to just look for it.
121
507517
1180
Треба просто шукати.
08:29
At the end of the day, though, I can't accept this.
122
509817
2300
Зрештою, я не можу цього прийняти.
08:33
If things happen for a reason, then things would also have to not happen for a
123
513457
6180
Якщо щось трапляється з причини, то все також не повинно відбуватися з причини
08:39
reason and you could end up spending your whole life trying to explain that too.
124
519637
3960
, і ви можете витратити все життя, намагаючись пояснити це.
08:44
No, things happen because of everything, not just one reason.
125
524417
3660
Ні, все трапляється через усе, а не лише з однієї причини.
08:48
Everything that has happened up to that point.
126
528327
3070
Все, що відбулося до цього моменту.
08:52
Mr.
127
532377
220
08:52
"In a World of Our Own" wasted no time in getting back to me.
128
532717
3520
Містер
«У нашому власному світі» не гаяв часу, щоб відповісти мені.
08:56
"That was fast", he wrote.
129
536907
1850
«Це було швидко», — написав він.
08:59
"I'm glad.
130
539497
500
"Мені приємно.
09:00
Sorry about all this.
131
540687
1110
Вибачте за все це.
09:02
It's all a bit illegal, not to mention immoral.
132
542427
2530
Це все трохи незаконно, не кажучи вже про аморальність.
09:05
The thing is, I've seen you day after day in that coffee shop, and I'm sure
133
545497
5180
Справа в тому, що я бачив вас день за днем ​​у тій кав'ярні, і я впевнений, що
09:10
you didn't recognise me when I came up to you just now in a world of your own.
134
550737
5010
ви мене не впізнали коли я щойно підійшов до тебе у твоєму власному світі.
09:16
You are not alone, mate.
135
556972
1140
Ти не самотній, друже.
09:18
You've seen that from the videos on my channel.
136
558962
2300
Ти бачив це з відео на моєму каналі.
09:22
Fancy a chat?
137
562202
870
Хочеш побалакати?
09:23
You'll get your laptop back.
138
563912
1380
Ти отримаєш свій ноутбук назад.
09:25
Promise."
139
565842
490
Обіцяй».
09:29
What could I do?
140
569002
690
Що я міг зробити?
09:30
What would you do?
141
570662
690
Що б ти зробив?
09:32
He was right.
142
572402
620
Він мав рацію.
09:33
I'd never noticed him before.
143
573882
1340
Я ніколи раніше його не помічав.
09:36
The baristas said that he was there all the time.
144
576042
3100
Бариста сказали, що він був там весь час.
09:39
So was I.
145
579962
660
Я теж.
09:41
No connection.
146
581602
660
Без зв’язку.
09:44
I closed the unfamiliar laptop and slid it back into the case.
147
584157
4320
Я закрив незнайомий ноутбук і посунув його назад у футляр.
09:49
I had to go back to the coffee shop.
148
589817
1760
Мені довелося повернутися до кав'ярні.
09:52
If we were going to meet, it would be there in person, not online, En Route.
149
592637
5420
Якби ми збиралися зустрітися, це було б там особисто, а не онлайн, у дорозі.
09:59
Now I was on my way, and this time I would be the interviewer.
150
599557
4380
Зараз я був у дорозі, і цього разу я буду інтерв’юером.
10:05
Nothing to lose now.
151
605147
1120
Зараз нічого втрачати.
10:07
It was like getting a free shot.
152
607167
2780
Це було як отримати безкоштовний постріл.
10:11
Well, that's the end of today's episode.
153
611640
2290
Ну ось і закінчився сьогоднішній випуск.
10:14
I hope you found it intriguing and full of interesting words and phrases.
154
614170
5840
Сподіваюся, ви знайшли його інтригуючим і сповненим цікавих слів і фраз.
10:20
Until next time, take very good care and goodbye.
155
620910
4710
До наступного разу будьте дуже обережні та до побачення.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7