Learn English with a Short Story: In a World of Our Own - British English Podcast

14,172 views ・ 2023-12-10

English Like A Native


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Hello and welcome to the English Like a Native Podcast.
0
49
3270
Bonjour et bienvenue sur le podcast English Like a Native.
00:04
I'm your very ordinary English girl, Anna, and I'm gonna be giving you some
1
4379
3940
Je suis votre fille anglaise trĂšs ordinaire, Anna, et je vais vous donner un
00:08
very ordinary English, peppered with some interesting words and phrases.
2
8390
6009
anglais trÚs ordinaire, parsemé de mots et de phrases intéressants.
00:15
Okay, so this is the kind of English that you'll hear spoken in the UK.
3
15754
4730
D'accord, c'est donc le genre d'anglais que vous entendrez parler au Royaume-Uni.
00:20
So forget the grammar rules, forget the textbooks.
4
20824
2381
Alors oubliez les rĂšgles de grammaire, oubliez les manuels.
00:23
Just listen and enjoy.
5
23434
2650
Écoutez et apprĂ©ciez.
00:27
Now, if you are watching this on YouTube, then read along with me and
6
27384
5620
Maintenant, si vous regardez ceci sur YouTube, lisez avec moi et
00:33
try to pay attention to the words and phrases that I've highlighted for you.
7
33224
4540
essayez de prĂȘter attention aux mots et aux phrases que j'ai mis en Ă©vidence pour vous.
00:38
You can access the complete vocabulary list and transcript.
8
38894
4380
Vous pouvez accéder à la liste complÚte de vocabulaire et à la transcription.
00:43
I'll tell you more about that in the description.
9
43744
2211
Je vous en dirai plus dans la description.
00:46
So are you ready?
10
46884
1461
Alors es-tu prĂȘt?
00:49
Let's get started.
11
49235
789
Commençons.
00:55
I came in for a coffee.
12
55934
1280
Je suis venu prendre un café.
00:58
If you are having a coffee, then you are not expected to be doing anything else.
13
58894
4781
Si vous prenez un cafĂ©, vous n’ĂȘtes pas censĂ© faire autre chose.
01:03
So I suppose what I really came in for was just that.
14
63855
3820
Donc je suppose que ce pour quoi je suis vraiment venu, c'était justement ça.
01:08
To be not doing anything.
15
68649
2620
Ne rien faire.
01:12
It was both a part of the daily grind as well as an escape from it.
16
72409
4700
C'Ă©tait Ă  la fois une partie du quotidien et une Ă©chappatoire.
01:18
I always came to the En Route cafe.
17
78399
3130
Je venais toujours au café En Route.
01:22
How ironic.
18
82569
1650
Quelle ironie.
01:24
'En route' to where exactly?
19
84889
2150
« En route » vers oĂč exactement ?
01:29
Every day I saw the same sign over the cake counter there, "Serve
20
89329
3830
Chaque jour, je voyais le mĂȘme panneau au-dessus du comptoir Ă  gĂąteaux : « Servez
01:33
yourself - it's a piece of cake."
21
93479
2240
-vous, c'est du gùteau ».
01:37
I couldn't avoid looking at it, and I always felt disappointed
22
97335
3719
Je ne pouvais pas m'empĂȘcher de le regarder et j'Ă©tais toujours déçu
01:41
that it was still there.
23
101244
1211
qu'il soit toujours lĂ .
01:43
The first time I noticed the sign wasn't the first time I came in,
24
103755
3540
La premiÚre fois que j'ai remarqué le panneau, ce n'était pas la premiÚre fois que j'entrais,
01:47
but ever since then, it's been right there in my eyeline like a sty.
25
107295
5680
mais depuis lors, il est lĂ , dans mes yeux, comme un orgelet.
01:54
I was in the doldrums for sure.
26
114665
2200
J’étais dans le marasme, c’est sĂ»r.
01:57
Catch 22.
27
117845
1190
Catch 22.
02:00
Exhausted by routine and therefore too tired to do anything but follow it.
28
120054
5851
ÉpuisĂ© par la routine et donc trop fatiguĂ© pour faire autre chose que de la suivre.
02:07
One of those people who are aware that there is a problem,
29
127435
3380
Une de ces personnes qui sont conscientes qu'il y a un problĂšme,
02:11
but never dare to change because it's better the devil you know.
30
131235
3780
mais qui n'osent jamais changer parce que c'est mieux, diable tu sais.
02:15
Perhaps that's why I always fixed my eyes on that stupid sign.
31
135348
4570
C'est peut-ĂȘtre pour ça que j'ai toujours fixĂ© mes yeux sur ce panneau stupide.
02:20
Comforting familiarity.
32
140988
1670
Une familiarité réconfortante.
02:23
Still, familiarity breeds contempt, they say.
33
143978
3895
Pourtant, la familiarité engendre le mépris, disent-ils.
02:29
There was a silver lining to this cloud, though.
34
149233
2350
Il y avait cependant une lueur d’espoir dans ce nuage.
02:32
The coffee.
35
152483
540
Le café.
02:33
Especially the espressos, small, strong shots, large, mild
36
153833
4710
Surtout les expressos, les petits shots forts, les gros
02:38
ones, you name it, they do it.
37
158613
1770
shots doux, peu importe, ils le font.
02:41
Expensive as they are, they're about the only thing that I'm
38
161843
3250
Aussi chers soient-ils, c'est Ă  peu prĂšs la seule chose pour laquelle je suis
02:45
willing to walk for these days.
39
165093
1800
prĂȘt Ă  marcher ces jours-ci.
02:48
Chained to a desk normally.
40
168283
1440
Enchaßné à un bureau normalement.
02:50
True enough, I bring my laptop with me, but I never take it out unless I
41
170763
4250
Il est vrai que j'emporte mon ordinateur portable avec moi, mais je ne le sors jamais Ă  moins de
02:55
see someone else from the office here.
42
175013
1760
voir quelqu'un d'autre du bureau ici.
02:58
The baristas were busy as ever.
43
178583
2100
Les baristas étaient toujours aussi occupés.
03:00
Behind another sign, "Wake up and smell the coffee, then buy one."
44
180863
5340
DerriÚre une autre pancarte : « Réveillez-vous et sentez le café, puis achetez-en un ».
03:08
At least the signs were handmade and not just lifted down from the piles
45
188183
4780
Au moins, les panneaux ont été fabriqués à la main et pas seulement retirés des piles
03:12
in those cavernous shops where you seem to feel so guilty about going in
46
192963
4880
de ces magasins caverneux oĂč vous semblez vous sentir si coupable d'entrer
03:17
that you have to buy approximately 15 unnecessary items to prove to yourself
47
197843
5680
que vous devez acheter environ 15 articles inutiles pour vous prouver
03:23
that you really needed to be there.
48
203523
2160
que vous aviez vraiment besoin d'ĂȘtre lĂ .
03:26
I found myself smiling at the idea of someone making
49
206836
2880
Je me suis retrouvé à sourire à l'idée que quelqu'un fasse
03:29
a sign reading, 'Sign here'.
50
209876
2520
une pancarte indiquant « Signez ici ».
03:34
But I knew that it wasn't really funny.
51
214161
1780
Mais je savais que ce n'Ă©tait pas vraiment drĂŽle.
03:37
At least I felt in a better mood, like that laughter therapy that I
52
217311
4620
Au moins, je me sentais de meilleure humeur, comme cette thérapie du rire dont j'ai
03:41
heard about where people feel better by forcing themselves to laugh.
53
221931
4000
entendu parler oĂč les gens se sentent mieux en se forçant Ă  rire.
03:47
Typical of me, that I could only muster a smile, no sound.
54
227351
3530
Typique de moi, je ne pouvais rassembler qu'un sourire, aucun son.
03:52
Easier said than done.
55
232541
1260
Plus facile Ă  dire qu'Ă  faire.
03:55
It was time to get up and go, although that was something that I truly lacked.
56
235586
5500
Il Ă©tait temps de me lever et de partir, mĂȘme si c'Ă©tait quelque chose qui me manquait vraiment.
04:01
Get up and go.
57
241546
900
Levez-vous et partez.
04:04
"A penny for your thoughts."
58
244606
1160
"Un sou pour vos pensées."
04:07
Though seemingly distant, I became aware that these words were
59
247016
3420
Bien qu’apparemment distantes, j’ai pris conscience que ces paroles s’adressaient
04:10
actually being addressed to me.
60
250836
1480
en réalité à moi.
04:13
There was someone I didn't know from Adam sitting at my
61
253326
3790
Il y avait quelqu'un que je ne connaissais pas, Adam, assis Ă  ma
04:17
table now trying to engage me.
62
257116
3090
table, essayant de m'engager.
04:21
I wiggled my hand in his general direction and shook my head as if it weren't
63
261806
5340
J'ai agitĂ© ma main dans sa direction gĂ©nĂ©rale et j'ai secouĂ© la tĂȘte comme si elle n'Ă©tait pas
04:27
correctly positioned above my shoulders, and I needed to settle it into place and
64
267146
4600
correctement positionnée au-dessus de mes épaules, et j'avais besoin de la mettre en place et
04:31
got out of there like a bat out of hell.
65
271926
2140
je suis sortie de lĂ  comme une chauve-souris sortie de l'enfer.
04:36
I always pay when I order, so to my relief I didn't have to interact
66
276146
4520
Je paie toujours lorsque je commande, donc Ă  mon grand soulagement, je n'ai pas eu Ă  interagir
04:40
with anyone else before leaving.
67
280666
1480
avec quelqu'un d'autre avant de partir.
04:43
Huh.
68
283956
220
Hein.
04:45
Out of the frying pan and into the fire, I realised as I was heading back to work...
69
285716
5860
Hors de la poĂȘle et dans le feu, j'ai rĂ©alisĂ© qu'en retournant au travail...
04:52
work!
70
292646
290
au travail !
04:53
Christ on a bike, my laptop in the cafe, I would have to go back.
71
293876
5900
Bon Dieu à vélo, mon ordinateur portable au café, il faudrait que j'y retourne. Pourquoi M.
05:00
Why didn't Mr.
72
300756
1020
Nosy Parker ne
05:02
Nosy Parker tell me?
73
302166
1290
me l'a pas dit ?
05:04
Perhaps it was a trick to scare me away so he could steal it.
74
304286
3970
C'Ă©tait peut-ĂȘtre une astuce pour me faire fuir afin qu'il puisse le voler.
05:09
It was the anger about the possibility of being fooled rather than any
75
309546
4060
C'est la colĂšre face Ă  la possibilitĂ© d'ĂȘtre trompĂ© plutĂŽt que l'
05:13
concern about losing property that made me turn on my heel and come
76
313606
4800
inquiétude de perdre des biens qui m'a fait faire volte-face et revenir
05:18
hurtling back in through the door.
77
318486
1600
précipitamment par la porte.
05:20
My attempted interlocutor was nowhere to be seen, but Lady Luck
78
320586
4340
Mon interlocuteur tenté était introuvable, mais Lady Luck
05:25
was smiling on me and the laptop was still there on the seat.
79
325106
4260
me souriait et l'ordinateur portable Ă©tait toujours lĂ  sur le siĂšge.
05:30
At least the case was, I picked it up and felt the reassuring solidity within.
80
330346
5540
Au moins, je l'ai ramassé et j'ai ressenti la solidité rassurante de l'intérieur.
05:36
Yes, lucky me!
81
336786
2060
Oui, j'ai de la chance !
05:40
But there was a badge pinned through the zip pull "In a World of Our Own" it read.
82
340286
6210
Mais il y avait un badge épinglé dans la tirette du zip "Dans un monde à nous", pouvait-on lire.
05:47
I went up to the counter and asked if anyone had seen the person who
83
347771
3640
Je suis allé au comptoir et j'ai demandé si quelqu'un avait vu la personne qui
05:51
had sat at my table and spoken to me.
84
351431
2140
s'était assise à ma table et qui m'avait parlé.
05:54
Turns out he spends his time interviewing people on their own and uploads
85
354701
5630
Il s'avĂšre qu'il passe son temps Ă  interviewer les gens seuls et Ă  mettre
06:00
the videos online, didn't I know?
86
360331
2560
les vidéos en ligne, je ne le savais pas ?
06:03
"He's often in here.
87
363761
1050
"Il est souvent ici.
06:05
Easy targets, people in their own worlds in public.
88
365401
3650
Des cibles faciles, des gens dans leur propre monde en public.
06:09
Never any problems.
89
369261
1350
Jamais aucun problĂšme.
06:11
Leave him to it.
90
371221
1110
Laissez-le faire.
06:12
Don't want any bad publicity."
91
372701
1670
Je ne veux pas de mauvaise publicité."
06:17
Was I going to be on his channel then?
92
377701
1740
Est-ce que j'allais ĂȘtre sur sa chaĂźne alors ?
06:20
How could he have filmed me?
93
380741
1340
Comment avait-il pu me filmer ?
06:22
I didn't see any camera or mobile, but maybe there were accomplices.
94
382201
4720
Je n'ai vu ni camĂ©ra ni tĂ©lĂ©phone portable, mais peut-ĂȘtre qu'il y avait des complices.
06:28
I felt as sick as a dog right then and there at the mere thought of it.
95
388741
4960
Je me suis senti aussi malade qu'un chien Ă  ce moment-lĂ , rien que d'y penser.
06:34
And yet, of course, just like with the cake sign at En Route, I wanted to look.
96
394361
6820
Et pourtant, bien sûr, comme pour l'enseigne à gùteau d'En Route, j'avais envie de regarder.
06:42
The channel was blocked at work, but I took my laptop out of its
97
402801
3060
La chaßne était bloquée au travail, mais j'ai sorti mon ordinateur portable de son
06:45
case and started to tether it to my mobile, except it wasn't my laptop.
98
405861
8000
étui et j'ai commencé à le connecter à mon mobile, sauf que ce n'était pas mon ordinateur portable.
06:55
He must have switched it in En Route.
99
415841
1900
Il a dû l'avoir changé dans En Route.
06:59
Time seemed to stand still as I opened it.
100
419251
3490
Le temps semblait s'ĂȘtre arrĂȘtĂ© lorsque je l'ai ouvert.
07:03
Power on straight away, connected, no password required.
101
423431
3710
Allumez immédiatement, connecté, aucun mot de passe requis.
07:08
I felt like a fish out of water as it opened to his channel, but
102
428666
4480
Je me sentais comme un poisson hors de l'eau lorsqu'il s'ouvrait sur sa chaĂźne, mais
07:13
there was no video of me though.
103
433146
1480
il n'y avait cependant aucune vidéo de moi.
07:15
I looked through the playlists.
104
435626
1280
J'ai parcouru les playlists.
07:17
The most recent uploads, nothing.
105
437446
2340
Les téléchargements les plus récents, rien.
07:21
I suppose that our encounter, if you could call it that, was not
106
441311
4440
Je suppose que notre rencontre, si on peut l'appeler ainsi, n'a pas été
07:25
entertaining enough, even though I saw that the standard wasn't exactly high.
107
445751
5240
assez divertissante, mĂȘme si j'ai vu que le niveau n'Ă©tait pas vraiment Ă©levĂ©.
07:32
I watched the ordinary people assenting to the intrusion and began to feel
108
452401
4480
J'ai vu les gens ordinaires consentir à l'intrusion et j'ai commencé à ressentir
07:37
pangs of jealousy then horror.
109
457371
3190
des crises de jalousie puis d'horreur.
07:41
They were chatting along happily enough to a complete stranger, and
110
461871
4410
Ils discutaient assez joyeusement avec un parfait inconnu, et
07:46
I had been so startled that I'd run away and almost lost my computer.
111
466321
4280
j'avais été si surpris que je me suis enfui et j'ai failli perdre mon ordinateur.
07:51
I thought about writing to Mr "In a World of Our Own" and asking him to come
112
471282
4400
J'ai pensé écrire à M. "Dans un monde à nous" et lui demander de venir
07:55
and interview me and saying that I was sorry that I had bolted, but I had just
113
475682
4720
m'interviewer et lui dire que j'Ă©tais dĂ©solĂ© de m'ĂȘtre enfui, mais que je venais de me
08:00
remembered an important appointment.
114
480882
1680
souvenir d'un rendez-vous important.
08:03
Then we could do the interview, but surely I should ask him why he switched laptops.
115
483152
5850
Ensuite, nous pourrions faire l'interview, mais je devrais sûrement lui demander pourquoi il a changé d'ordinateur portable.
08:10
I sent a message to his account immediately.
116
490677
2240
J'ai immédiatement envoyé un message sur son compte.
08:13
"You, you know who I am.
117
493697
2420
"Toi, tu sais qui je suis.
08:16
En Route.
118
496457
500
En route.
08:17
Why have you taken my laptop?"
119
497657
1620
Pourquoi as-tu pris mon ordinateur portable ?"
08:23
People say that everything happens for a reason.
120
503527
2380
Les gens disent que tout arrive pour une raison.
08:27
You have to just look for it.
121
507517
1180
Il suffit de le chercher.
08:29
At the end of the day, though, I can't accept this.
122
509817
2300
Mais en fin de compte, je ne peux pas accepter cela.
08:33
If things happen for a reason, then things would also have to not happen for a
123
513457
6180
Si les choses arrivent pour une raison, alors les choses devraient Ă©galement ne pas se produire pour une
08:39
reason and you could end up spending your whole life trying to explain that too.
124
519637
3960
raison et vous pourriez finir par passer toute votre vie Ă  essayer de l'expliquer aussi.
08:44
No, things happen because of everything, not just one reason.
125
524417
3660
Non, les choses arrivent à cause de tout, pas seulement d’une seule raison.
08:48
Everything that has happened up to that point.
126
528327
3070
Tout ce qui s'est passé jusqu'à ce point.
08:52
Mr.
127
532377
220
08:52
"In a World of Our Own" wasted no time in getting back to me.
128
532717
3520
M.
"Dans un monde à nous" n'a pas perdu de temps pour me répondre.
08:56
"That was fast", he wrote.
129
536907
1850
"C'Ă©tait rapide", Ă©crit-il.
08:59
"I'm glad.
130
539497
500
"Je suis content.
09:00
Sorry about all this.
131
540687
1110
Désolé pour tout ça.
09:02
It's all a bit illegal, not to mention immoral.
132
542427
2530
Tout cela est un peu illégal, sans parler d'immoral.
09:05
The thing is, I've seen you day after day in that coffee shop, and I'm sure
133
545497
5180
Le fait est que je t'ai vu jour aprÚs jour dans ce café, et je suis sûr que
09:10
you didn't recognise me when I came up to you just now in a world of your own.
134
550737
5010
tu ne m'as pas reconnu." quand je suis venu vers toi tout Ă  l'heure dans ton propre monde.
09:16
You are not alone, mate.
135
556972
1140
Tu n'es pas seul, mon pote.
09:18
You've seen that from the videos on my channel.
136
558962
2300
Tu l'as vu dans les vidéos de ma chaßne.
09:22
Fancy a chat?
137
562202
870
Envie de discuter ?
09:23
You'll get your laptop back.
138
563912
1380
Tu récupéreras ton ordinateur portable.
09:25
Promise."
139
565842
490
Promis."
09:29
What could I do?
140
569002
690
"Que pouvais-je faire?"
09:30
What would you do?
141
570662
690
Que feriez-vous?
09:32
He was right.
142
572402
620
Il avait raison.
09:33
I'd never noticed him before.
143
573882
1340
Je ne l'avais jamais remarqué auparavant.
09:36
The baristas said that he was there all the time.
144
576042
3100
Les baristas ont dit qu'il Ă©tait lĂ  tout le temps.
09:39
So was I.
145
579962
660
Moi aussi.
09:41
No connection.
146
581602
660
Pas de connexion.
09:44
I closed the unfamiliar laptop and slid it back into the case.
147
584157
4320
J'ai fermé l'ordinateur portable inconnu et l'ai remis en place dans le boßtier.
09:49
I had to go back to the coffee shop.
148
589817
1760
J'ai dû retourner au café.
09:52
If we were going to meet, it would be there in person, not online, En Route.
149
592637
5420
Si nous devions nous rencontrer, ce serait lĂ  en personne, et non en ligne, En Route.
09:59
Now I was on my way, and this time I would be the interviewer.
150
599557
4380
Maintenant, j'Ă©tais en route, et cette fois, j'allais ĂȘtre l'intervieweur.
10:05
Nothing to lose now.
151
605147
1120
Plus rien Ă  perdre maintenant.
10:07
It was like getting a free shot.
152
607167
2780
C'Ă©tait comme avoir une chance gratuite.
10:11
Well, that's the end of today's episode.
153
611640
2290
Eh bien, c'est la fin de l'Ă©pisode d'aujourd'hui.
10:14
I hope you found it intriguing and full of interesting words and phrases.
154
614170
5840
J'espÚre que vous l'avez trouvé intrigant et plein de mots et d'expressions intéressants.
10:20
Until next time, take very good care and goodbye.
155
620910
4710
En attendant la prochaine fois, prenez bien soin de vous et au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7