Practice Speaking English - Read with me (Shadowing Practice)

12,128 views ・ 2024-05-11

English Like A Native


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
When you read, do you read out loud or silently?
0
190
5570
وقتی می خوانید، با صدای بلند می خوانید یا بی صدا؟
00:07
Most adults read silently which is surprising when you realise that there
1
7050
6379
اکثر بزرگسالان بی صدا می خوانند که وقتی متوجه می شوید که
00:13
are so many benefits to reading out loud.
2
13430
3959
خواندن با صدای بلند فواید زیادی دارد، شگفت آور است.
00:17
For example, it boosts memory.
3
17609
3370
مثلا حافظه را تقویت می کند.
00:21
Studies have shown that people remember more of what they read aloud
4
21249
5120
مطالعات نشان داده است که افراد آنچه را که با صدای بلند می خوانند
00:26
compared to what they read silently.
5
26709
2991
در مقایسه با آنچه که در سکوت می خوانند، بیشتر به خاطر می آورند.
00:30
It also helps in understanding complex texts.
6
30105
4960
همچنین به درک متون پیچیده کمک می کند.
00:35
Reading aloud can make it easier to understand and process information.
7
35315
5220
خواندن با صدای بلند می تواند درک و پردازش اطلاعات را آسان تر کند.
00:40
Let's start a new habit of reading out loud whenever we have the opportunity.
8
40885
6989
بیایید عادت جدیدی را شروع کنیم که هر وقت فرصت داشتیم با صدای بلند بخوانیم.
00:48
You can start now, with me, if you like.
9
48495
2890
اگر دوست دارید می توانید همین الان با من شروع کنید.
00:51
If you're new here, my name is Anna, founder of English Like A Native,
10
51484
4530
اگر در اینجا تازه کار هستید، نام من آنا است، بنیانگذار English Like A Native،
00:56
a platform providing online courses and a community to help you to
11
56195
4529
یک پلتفرم ارائه دهنده دوره های آنلاین و جامعه ای برای کمک به شما برای
01:00
embrace this language so that you feel and speak English like a native.
12
60724
5931
پذیرش این زبان به طوری که احساس کنید و انگلیسی را مانند یک بومی صحبت کنید.
01:06
Now, I'm going to read an excerpt from one of my podcast stories.
13
66834
4871
حالا می‌خواهم گزیده‌ای از یکی از داستان‌های پادکست‌ام را بخوانم.
01:11
I will put the text on screen so you can read out loud with me.
14
71915
4820
من متن را روی صفحه می گذارم تا بتوانید با صدای بلند با من بخوانید.
01:17
I will read at a steady pace.
15
77250
2390
من با سرعت ثابت خواهم خواند.
01:20
It may help for you to listen once and then shadow me, which means
16
80460
5519
ممکن است به شما کمک کند که یک بار گوش کنید و سپس به من سایه بزنید، یعنی
01:25
to speak at the same time as me.
17
85980
2180
همزمان با من صحبت کنید.
01:29
Afterwards, you can download an audio and PDF of the reading
18
89039
4291
پس از آن می‌توانید فایل صوتی و پی‌دی‌اف مطالعه را دانلود کنید
01:33
in order to practice offline.
19
93469
2771
تا به صورت آفلاین تمرین کنید.
01:36
Just click on the link below, join my free newsletter and I
20
96750
3420
فقط روی لینک زیر کلیک کنید، به خبرنامه رایگان من بپیوندید و
01:40
will email the files to you.
21
100170
1820
فایل ها را برای شما ایمیل می کنم.
01:42
Are you ready?
22
102650
670
اماده ای؟
01:44
Let's read.
23
104045
770
بخوانیم.
01:45
The Butterfly and the Octopus.
24
105245
3370
پروانه و اختاپوس.
01:49
One day, feeling especially confident, he went out further still to watch the fish.
25
109141
8694
یک روز با احساس اعتماد به نفس خاصی، برای تماشای ماهی بیشتر بیرون رفت.
01:58
And his marvellous eyesight meant it was very surprising indeed for
26
118235
5130
و بینایی شگفت‌انگیز او باعث شد که
02:03
the butterfly when he turned around to fly back to the archipelago.
27
123425
4989
پروانه برای پرواز به مجمع‌الجزایر بسیار شگفت‌انگیز باشد.
02:08
But he couldn't see it.
28
128777
1808
اما او نمی توانست آن را ببیند.
02:11
Going through first 180 degrees, then 360 degrees, then 540, 720, and round
29
131048
13411
پروانه که ابتدا 180 درجه، سپس 360 درجه، سپس 540، 720، و دور
02:24
and round the butterfly saw nothing but water, and in the water swirling
30
144480
7200
و بر چرخش را طی کرد، چیزی جز آب ندید، و در آب، ماهی در حال چرخش
02:31
and darting fish, but also an octopus.
31
151710
4050
و پرتاب، بلکه یک اختاپوس نیز ندید.
02:35
Who the butterfly had noticed before, every day, gliding around the
32
155936
4884
کسی که پروانه قبلاً متوجه شده بود ، هر روز، در اطراف
02:40
water, on the most graceful of legs.
33
160820
3080
آب، روی زیباترین پاها می چرخد.
02:44
Whatever could be happening?
34
164249
1930
هر اتفاقی ممکن است بیفتد؟
02:46
The octopus was very active and sensitive and sometimes got so confused
35
166534
7511
اختاپوس بسیار فعال و حساس بود و گاهی چنان گیج
02:54
and overwhelmed that her long legs got quite tangled up and she had to
36
174105
6459
و غرق می‌شد که پاهای بلندش کاملاً در هم می‌پیچید و مجبور بود
03:00
use them like a great big oar and shoot away from wherever she was.
37
180565
6066
مانند یک پارو بزرگ از آن‌ها استفاده کند و از هر کجا که بود شلیک کند.
03:06
One day she had shot away and gone to the surface of the water.
38
186912
6352
یک روز او تیراندازی کرده بود و به سطح آب رفته بود.
03:13
Quite by accident, or guided by some other force, she will not tell.
39
193564
6526
کاملا تصادفی، یا هدایت شده توسط نیروی دیگری، او نمی گوید.
03:20
But there, she felt the strangeness of the air on her skin, and
40
200337
6983
اما در آنجا عجیب بودن هوا را روی پوست خود احساس کرد و
03:27
saw a small creature flying.
41
207320
2640
موجود کوچکی را دید که در حال پرواز است.
03:30
A creature throwing patterns in the air and making beautiful sounds
42
210383
5626
موجودی که نقش‌هایی را در هوا پرتاب می‌کند و
03:36
with his wings, the like of which the octopus long, long used to the
43
216009
5920
با بال‌هایش صداهای زیبایی می‌دهد، مانند آن‌هایی که اختاپوس دراز، مدت‌ها تا
03:41
muted depths, had never heard before.
44
221939
4300
اعماق خاموش استفاده می‌کرد، تا به حال نشنیده بود.
03:46
The octopus was short of breath up there at the surface, but was so captivated
45
226721
8768
اختاپوس در بالای سطح زمین نفس تنگی داشت، اما آنقدر مجذوب
03:55
by what she saw that she waited until she was quite blue before sinking
46
235629
6411
آنچه می دید بود صبر کرد تا کاملاً آبی شود و
04:02
back down into the security she knew.
47
242049
3271
دوباره در میان امنیتی که می شناخت فرو رفت.
04:06
But every day she wanted to return, and every day she rose to the
48
246091
6734
اما هر روز می‌خواست برگردد و هر روز به
04:12
surface to watch and be with the butterfly, as he fascinated her
49
252825
6309
سطح زمین برمی‌خاست تا پروانه را تماشا کند و با او باشد، زیرا پروانه او را مجذوب
04:19
with his actions and his sounds.
50
259194
2600
اعمال و صداهایش می‌کرد.
04:22
On this particular day, the octopus got quite a pain in her
51
262458
6647
در این روز خاص، اختاپوس از شنیدن صداهای وحشتناک بال‌های پروانه درد شدیدی در شکم خود احساس کرد
04:29
stomach from hearing the panicked sounds of the butterfly's wings.
52
269135
5240
.
04:34
The octopus became afraid and started to shoot over to the butterfly.
53
274799
5836
اختاپوس ترسید و شروع به تیراندازی به سمت پروانه کرد.
04:40
She had to pass through the darting and swirling fish, and as she shot across
54
280998
5996
او باید از میان ماهی پرتاب و چرخان عبور می کرد، و همانطور که به
04:46
towards the butterfly, they moved aside respectfully, because they all had,
55
286994
5860
سمت پروانه شلیک می کرد، آنها با احترام کنار رفتند، زیرا همه آنها
04:53
for a long time, loved and admired her.
56
293144
3420
برای مدت طولانی او را دوست داشتند و او را تحسین می کردند.
04:56
At this, the butterfly, rather distracted by now spinning round and round, and
57
296920
7479
در این هنگام، پروانه، که حواسش پرت شده بود و اکنون دور و بر می چرخد، و
05:04
almost giving up the idea that he would ever see land again, saw land.
58
304429
6790
تقریباً از این ایده که هرگز دوباره زمین را خواهد دید، منصرف شد، زمین را دید.
05:12
Where was it?
59
312236
1653
که در آن بود؟
05:14
Round and round, but trying to slow down, the butterfly saw sometimes land
60
314164
5755
دور و بر، اما سعی می کرد سرعتش را کم کند، پروانه گاهی فرود آمد
05:19
and sometimes approaching octopus.
61
319949
2660
و گاهی به اختاپوس نزدیک می شد.
05:22
Sometimes land, sometimes octopus.
62
322724
3055
گاهی زمینی، گاهی اختاپوس.
05:25
Until the butterfly saw no more and simply passed out.
63
325999
5960
تا اینکه پروانه دیگر چیزی ندید و به سادگی از حال رفت.
05:32
Landing on the most outstretched tentacle of the octopus, who
64
332710
6629
فرود آمدن روی درازترین شاخک اختاپوس که
05:39
had just made it there in time.
65
339339
2890
به موقع به آنجا رسیده بود.
05:43
The butterfly came to quickly, and saw the fish once again swirling and darting.
66
343022
8227
پروانه به سرعت آمد و ماهی را دید که یک بار دیگر می چرخد ​​و می چرخد.
05:51
The octopus understood the question in the butterfly's eyes.
67
351648
5491
اختاپوس سوال را در چشمان پروانه فهمید.
05:57
She eased herself off on seven of her legs, with not quite the grace of before
68
357542
7687
او خودش را روی هفت تا از پاهایش آرام کرد، با وقار نه چندان دور وقتی
06:05
as one was taken up holding the butterfly aloft, knowing that it was unlucky
69
365359
5950
که یکی از آنها پروانه را بالا نگه داشت، زیرا می دانست که
06:11
for an octopus to use an odd number.
70
371519
2030
برای هشت پا بدشانس است که از یک عدد فرد استفاده کند.
06:13
The fish again stopped and moved aside for the beautiful octopus, and the
71
373884
6805
ماهی دوباره ایستاد و برای اختاپوس زیبا کنار رفت و
06:20
octopus held up the holding tentacle and turned the butterfly to face the land.
72
380689
7720
اختاپوس شاخک نگهدارنده را بالا گرفت و پروانه را به سمت زمین چرخاند.
06:28
There it was, as it should be.
73
388750
3099
آنجا بود، همانطور که باید باشد.
06:32
The butterfly looked at the octopus and saw her as the keeper
74
392513
6686
پروانه به اختاپوس نگاه کرد و او را نگهبان
06:39
of the secrets of the ocean.
75
399549
1870
اسرار اقیانوس دید.
06:42
As something he could never misunderstand, and immediately loved her as much,
76
402013
6776
به عنوان چیزی که او هرگز نمی توانست سوء تفاهم کند، و بلافاصله او را به همان اندازه دوست داشت،
06:49
if not more than one could love the beauty of another living day.
77
409069
5070
اگر بیش از یک نفر نمی توانست زیبایی یک روز زندگی دیگر را دوست داشته باشد.
06:54
They were together all days.
78
414533
3506
تمام روزها با هم بودند.
06:58
The butterfly somehow soothed the octopus, ridding the busy,
79
418329
6190
پروانه به نحوی اختاپوس را آرام کرد و
07:04
passionate creature of her anxieties.
80
424559
2740
موجود پرشور و پرشور را از نگرانی های او خلاص کرد.
07:07
He soothed the octopus with the music of his wings through the air.
81
427729
5670
او اختاپوس را با موسیقی بال هایش در هوا آرام کرد.
07:13
He drew the octopus closer and nearer with the inspiration of his markings.
82
433789
6630
او اختاپوس را با الهام از نشانه هایش نزدیک و نزدیکتر کرد.
07:20
The octopus responded lovingly to the butterfly, and with her eight
83
440863
6606
اختاپوس با محبت به پروانه پاسخ داد و با هشت
07:27
arms, was able to do unimaginable tricks which astonished and
84
447499
7160
بازوی خود توانست ترفندهای غیرقابل تصوری انجام دهد که به نوبه خود پروانه را شگفت زده و
07:34
inspired the butterfly in turn.
85
454669
2680
الهام بخش کرد.
07:37
The octopus grew more and more adept at breathing the oxygen from above the
86
457966
6753
اختاپوس در تنفس اکسیژن از بالای
07:44
water, above the depths that she had known, and the butterfly's touch had
87
464719
5510
آب، بالاتر از اعماقی که می‌دانست، مهارت بیشتری پیدا می‌کرد، و لمس پروانه
07:50
become so light that he was even able to sit on the surface of the water
88
470229
6645
چنان سبک شده بود که حتی می‌توانست با اختاپوس روی سطح آب بنشیند.
07:56
with the octopus, though they would still have to spend their nights apart.
89
476884
5070
آنها هنوز هم باید شب های خود را جدا بگذرانند.
08:02
The butterfly was only small though, and soon became so overwhelmed by
90
482536
5738
پروانه فقط کوچک بود، و خیلی زود آنقدر غرق
08:08
everything that he had to sleep.
91
488274
2730
همه چیز شد که مجبور بود بخوابد.
08:11
One night, he just lay down on the back of a turtle and slept and slept and slept.
92
491567
7387
یک شب فقط پشت یک لاک پشت دراز کشید و خوابید و خوابید و خوابید. روز
08:19
The octopus came to the surface the next day, but the butterfly was not there.
93
499531
6153
بعد اختاپوس به سطح زمین آمد ، اما پروانه آنجا نبود.
08:26
For days and days the octopus surfaced, but the butterfly never showed.
94
506036
6318
روزها و روزها اختاپوس ظاهر شد، اما پروانه هرگز ظاهر نشد.
08:32
The octopus searched with all her three hearts, but she heard nothing back from
95
512827
6247
اختاپوس با هر سه قلبش جست و جو کرد ، اما از
08:39
the sleeping butterfly, and returned eventually to the depths, deciding
96
519074
7070
پروانه خفته چیزی نشنید و سرانجام به اعماق بازگشت و تصمیم گرفت
08:46
to never look up from them again.
97
526154
2120
که دیگر از آن ها نگاه نکند.
08:51
How was that?
98
531224
1120
چطور بود؟
08:53
Please like and give a comment below to let me know if you enjoyed it or not.
99
533424
5860
لطفاً لایک کنید و کامنت زیر را بنویسید تا بدانم آیا از آن لذت بردید یا نه.
08:59
If you did enjoy it and you want to listen to the entire story, I
100
539914
4190
اگر از آن لذت بردید و می خواهید به کل داستان گوش دهید،
09:04
will leave a link for you below.
101
544104
2010
لینک زیر را برای شما می گذارم.
09:06
Don't forget to grab your audio and pdf and I hope to see you again very soon.
102
546744
6090
فراموش نکنید که فایل صوتی و pdf خود را بگیرید و امیدوارم به زودی دوباره شما را ببینم.
09:13
Until then, take care and goodbye.
103
553374
3390
تا اون موقع مواظب باش و خداحافظ
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7