Practice Speaking English - Read with me (Shadowing Practice)

12,128 views ・ 2024-05-11

English Like A Native


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
When you read, do you read out loud or silently?
0
190
5570
Quando você lê, você lê em voz alta ou silenciosamente?
00:07
Most adults read silently which is surprising when you realise that there
1
7050
6379
A maioria dos adultos lê silenciosamente, o que é surpreendente quando você percebe que há
00:13
are so many benefits to reading out loud.
2
13430
3959
tantos benefícios em ler em voz alta.
00:17
For example, it boosts memory.
3
17609
3370
Por exemplo, aumenta a memória.
00:21
Studies have shown that people remember more of what they read aloud
4
21249
5120
Estudos mostraram que as pessoas se lembram mais do que lêem em voz alta
00:26
compared to what they read silently.
5
26709
2991
do que do que lêem silenciosamente.
00:30
It also helps in understanding complex texts.
6
30105
4960
Também ajuda na compreensão de textos complexos.
00:35
Reading aloud can make it easier to understand and process information.
7
35315
5220
Ler em voz alta pode facilitar a compreensão e o processamento de informações.
00:40
Let's start a new habit of reading out loud whenever we have the opportunity.
8
40885
6989
Vamos começar um novo hábito de ler em voz alta sempre que tivermos oportunidade.
00:48
You can start now, with me, if you like.
9
48495
2890
Você pode começar agora, comigo, se quiser.
00:51
If you're new here, my name is Anna, founder of English Like A Native,
10
51484
4530
Se você é novo aqui, meu nome é Anna, fundadora do English Like A Native,
00:56
a platform providing online courses and a community to help you to
11
56195
4529
uma plataforma que oferece cursos online e uma comunidade para ajudá-lo a
01:00
embrace this language so that you feel and speak English like a native.
12
60724
5931
abraçar esse idioma para que você se sinta e fale inglês como um nativo.
01:06
Now, I'm going to read an excerpt from one of my podcast stories.
13
66834
4871
Agora, vou ler um trecho de uma de minhas histórias de podcast.
01:11
I will put the text on screen so you can read out loud with me.
14
71915
4820
Colocarei o texto na tela para que você possa ler em voz alta comigo.
01:17
I will read at a steady pace.
15
77250
2390
Vou ler em um ritmo constante.
01:20
It may help for you to listen once and then shadow me, which means
16
80460
5519
Pode ser útil para você ouvir uma vez e depois me acompanhar, o que significa
01:25
to speak at the same time as me.
17
85980
2180
falar ao mesmo tempo que eu.
01:29
Afterwards, you can download an audio and PDF of the reading
18
89039
4291
Depois, você pode baixar o áudio e o PDF da leitura
01:33
in order to practice offline.
19
93469
2771
para praticar offline.
01:36
Just click on the link below, join my free newsletter and I
20
96750
3420
Basta clicar no link abaixo, inscrever-se em meu boletim informativo gratuito e enviarei
01:40
will email the files to you.
21
100170
1820
os arquivos por e-mail para você.
01:42
Are you ready?
22
102650
670
Você está pronto?
01:44
Let's read.
23
104045
770
Vamos ler.
01:45
The Butterfly and the Octopus.
24
105245
3370
A Borboleta e o Polvo.
01:49
One day, feeling especially confident, he went out further still to watch the fish.
25
109141
8694
Um dia, sentindo-se especialmente confiante, saiu ainda mais longe para observar os peixes.
01:58
And his marvellous eyesight meant it was very surprising indeed for
26
118235
5130
E sua visão maravilhosa fez com que fosse realmente surpreendente para
02:03
the butterfly when he turned around to fly back to the archipelago.
27
123425
4989
a borboleta quando ela se virou para voar de volta ao arquipélago.
02:08
But he couldn't see it.
28
128777
1808
Mas ele não conseguia ver.
02:11
Going through first 180 degrees, then 360 degrees, then 540, 720, and round
29
131048
13411
Percorrendo primeiro 180 graus, depois 360 graus, depois 540, 720, e girando
02:24
and round the butterfly saw nothing but water, and in the water swirling
30
144480
7200
e girando, a borboleta não viu nada além de água, e na água
02:31
and darting fish, but also an octopus.
31
151710
4050
peixes rodopiando e arremessando, mas também um polvo.
02:35
Who the butterfly had noticed before, every day, gliding around the
32
155936
4884
Que a borboleta já havia notado antes, todos os dias, deslizando pela
02:40
water, on the most graceful of legs.
33
160820
3080
água, nas pernas mais graciosas.
02:44
Whatever could be happening?
34
164249
1930
O que poderia estar acontecendo?
02:46
The octopus was very active and sensitive and sometimes got so confused
35
166534
7511
O polvo era muito ativo e sensível e às vezes ficava tão confuso
02:54
and overwhelmed that her long legs got quite tangled up and she had to
36
174105
6459
e sobrecarregado que suas longas pernas ficavam emaranhadas e ela tinha que
03:00
use them like a great big oar and shoot away from wherever she was.
37
180565
6066
usá-las como um grande remo e atirar para longe de onde quer que estivesse.
03:06
One day she had shot away and gone to the surface of the water.
38
186912
6352
Um dia ela disparou e foi para a superfície da água.
03:13
Quite by accident, or guided by some other force, she will not tell.
39
193564
6526
Por acaso, ou guiada por alguma outra força, ela não contará.
03:20
But there, she felt the strangeness of the air on her skin, and
40
200337
6983
Mas ali ela sentiu a estranheza do ar em sua pele e
03:27
saw a small creature flying.
41
207320
2640
viu uma pequena criatura voando.
03:30
A creature throwing patterns in the air and making beautiful sounds
42
210383
5626
Uma criatura lançando padrões no ar e fazendo lindos sons
03:36
with his wings, the like of which the octopus long, long used to the
43
216009
5920
com suas asas, como o polvo há muito acostumado às
03:41
muted depths, had never heard before.
44
221939
4300
profundezas silenciosas, nunca tinha ouvido antes.
03:46
The octopus was short of breath up there at the surface, but was so captivated
45
226721
8768
O polvo estava com falta de ar lá em cima, na superfície, mas ficou tão cativado
03:55
by what she saw that she waited until she was quite blue before sinking
46
235629
6411
pelo que viu que esperou até ficar bem azul antes de afundar
04:02
back down into the security she knew.
47
242049
3271
novamente na segurança que conhecia.
04:06
But every day she wanted to return, and every day she rose to the
48
246091
6734
Mas todos os dias ela queria voltar, e todos os dias ela subia à
04:12
surface to watch and be with the butterfly, as he fascinated her
49
252825
6309
superfície para observar e estar com a borboleta, enquanto ele a fascinava
04:19
with his actions and his sounds.
50
259194
2600
com suas ações e seus sons.
04:22
On this particular day, the octopus got quite a pain in her
51
262458
6647
Neste dia em particular, o polvo sentiu muita dor no
04:29
stomach from hearing the panicked sounds of the butterfly's wings.
52
269135
5240
estômago ao ouvir os sons de pânico das asas da borboleta.
04:34
The octopus became afraid and started to shoot over to the butterfly.
53
274799
5836
O polvo ficou com medo e começou a atirar na borboleta.
04:40
She had to pass through the darting and swirling fish, and as she shot across
54
280998
5996
Ela teve que passar por entre os peixes que corriam e rodopiavam, e quando ela disparou
04:46
towards the butterfly, they moved aside respectfully, because they all had,
55
286994
5860
em direção à borboleta, eles se afastaram respeitosamente, porque todos,
04:53
for a long time, loved and admired her.
56
293144
3420
por muito tempo, a amavam e admiravam.
04:56
At this, the butterfly, rather distracted by now spinning round and round, and
57
296920
7479
Com isso, a borboleta, um tanto distraída por agora girar e girar, e
05:04
almost giving up the idea that he would ever see land again, saw land.
58
304429
6790
quase desistindo da ideia de que algum dia veria terra novamente, viu terra.
05:12
Where was it?
59
312236
1653
Onde estava?
05:14
Round and round, but trying to slow down, the butterfly saw sometimes land
60
314164
5755
Rodando e girando, mas tentando diminuir a velocidade, a borboleta via ora pousando
05:19
and sometimes approaching octopus.
61
319949
2660
e ora polvo se aproximando.
05:22
Sometimes land, sometimes octopus.
62
322724
3055
Às vezes terra, às vezes polvo.
05:25
Until the butterfly saw no more and simply passed out.
63
325999
5960
Até que a borboleta não viu mais nada e simplesmente desmaiou.
05:32
Landing on the most outstretched tentacle of the octopus, who
64
332710
6629
Aterrissando no tentáculo mais estendido do polvo, que
05:39
had just made it there in time.
65
339339
2890
acabara de chegar a tempo.
05:43
The butterfly came to quickly, and saw the fish once again swirling and darting.
66
343022
8227
A borboleta acordou rapidamente e viu o peixe mais uma vez girando e disparando.
05:51
The octopus understood the question in the butterfly's eyes.
67
351648
5491
O polvo entendeu a pergunta nos olhos da borboleta.
05:57
She eased herself off on seven of her legs, with not quite the grace of before
68
357542
7687
Ela se apoiou em sete pernas, sem a graça de antes,
06:05
as one was taken up holding the butterfly aloft, knowing that it was unlucky
69
365359
5950
quando uma delas começou a segurar a borboleta no alto, sabendo que era azar
06:11
for an octopus to use an odd number.
70
371519
2030
um polvo usar um número ímpar.
06:13
The fish again stopped and moved aside for the beautiful octopus, and the
71
373884
6805
O peixe parou novamente e afastou-se para o lindo polvo, e o
06:20
octopus held up the holding tentacle and turned the butterfly to face the land.
72
380689
7720
O polvo ergueu o tentáculo e virou a borboleta para a terra.
06:28
There it was, as it should be.
73
388750
3099
Lá estava, como deveria estar.
06:32
The butterfly looked at the octopus and saw her as the keeper
74
392513
6686
A borboleta olhou para o polvo e viu nela a guardiã
06:39
of the secrets of the ocean.
75
399549
1870
dos segredos do oceano.
06:42
As something he could never misunderstand, and immediately loved her as much,
76
402013
6776
Como algo que ele nunca poderia entender mal, e imediatamente a amou tanto,
06:49
if not more than one could love the beauty of another living day.
77
409069
5070
se não mais, do que alguém poderia amar a beleza de mais um dia de vida.
06:54
They were together all days.
78
414533
3506
Eles estavam juntos todos os dias.
06:58
The butterfly somehow soothed the octopus, ridding the busy,
79
418329
6190
A borboleta de alguma forma acalmou o polvo, livrando a
07:04
passionate creature of her anxieties.
80
424559
2740
criatura ocupada e apaixonada de suas ansiedades.
07:07
He soothed the octopus with the music of his wings through the air.
81
427729
5670
Ele acalmou o polvo com a música de suas asas no ar.
07:13
He drew the octopus closer and nearer with the inspiration of his markings.
82
433789
6630
Ele aproximou o polvo cada vez mais com a inspiração de suas marcas.
07:20
The octopus responded lovingly to the butterfly, and with her eight
83
440863
6606
O polvo respondeu carinhosamente à borboleta e, com seus oito
07:27
arms, was able to do unimaginable tricks which astonished and
84
447499
7160
braços, foi capaz de fazer truques inimagináveis ​​que surpreenderam e
07:34
inspired the butterfly in turn.
85
454669
2680
inspiraram a borboleta.
07:37
The octopus grew more and more adept at breathing the oxygen from above the
86
457966
6753
O polvo tornou-se cada vez mais hábil em respirar o oxigênio acima da
07:44
water, above the depths that she had known, and the butterfly's touch had
87
464719
5510
água, acima das profundezas que ela conhecia, e o toque da borboleta
07:50
become so light that he was even able to sit on the surface of the water
88
470229
6645
tornou-se tão leve que ele até conseguiu sentar-se na superfície da água
07:56
with the octopus, though they would still have to spend their nights apart.
89
476884
5070
com o polvo, embora eles ainda teriam que passar as noites separados.
08:02
The butterfly was only small though, and soon became so overwhelmed by
90
482536
5738
A borboleta era pequena e logo ficou tão sobrecarregada com
08:08
everything that he had to sleep.
91
488274
2730
tudo que teve que dormir.
08:11
One night, he just lay down on the back of a turtle and slept and slept and slept.
92
491567
7387
Uma noite, ele simplesmente se deitou nas costas de uma tartaruga e dormiu, dormiu e dormiu.
08:19
The octopus came to the surface the next day, but the butterfly was not there.
93
499531
6153
O polvo veio à tona no dia seguinte, mas a borboleta não estava lá.
08:26
For days and days the octopus surfaced, but the butterfly never showed.
94
506036
6318
Durante dias e dias o polvo apareceu, mas a borboleta nunca apareceu.
08:32
The octopus searched with all her three hearts, but she heard nothing back from
95
512827
6247
O polvo procurou com todos os seus três corações, mas ela não ouviu nada da
08:39
the sleeping butterfly, and returned eventually to the depths, deciding
96
519074
7070
borboleta adormecida e finalmente retornou às profundezas, decidindo
08:46
to never look up from them again.
97
526154
2120
nunca mais tirar os olhos deles.
08:51
How was that?
98
531224
1120
Como foi isso?
08:53
Please like and give a comment below to let me know if you enjoyed it or not.
99
533424
5860
Por favor, curta e deixe um comentário abaixo para me dizer se você gostou ou não.
08:59
If you did enjoy it and you want to listen to the entire story, I
100
539914
4190
Se você gostou e quer ouvir a história inteira, vou
09:04
will leave a link for you below.
101
544104
2010
deixar um link para você abaixo.
09:06
Don't forget to grab your audio and pdf and I hope to see you again very soon.
102
546744
6090
Não se esqueça de pegar seu áudio e pdf e espero vê-lo novamente em breve.
09:13
Until then, take care and goodbye.
103
553374
3390
Até lá, cuide-se e adeus.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7