Practice Speaking English - Read with me (Shadowing Practice)

12,128 views ・ 2024-05-11

English Like A Native


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video. Phụ đề được dịch là máy dịch.

00:00
When you read, do you read out loud or silently?
0
190
5570
Khi đọc, bạn đọc to hay đọc thầm?
00:07
Most adults read silently which is surprising when you realise that there
1
7050
6379
Hầu hết người lớn đều đọc thầm, điều đáng ngạc nhiên là bạn nhận ra rằng việc
00:13
are so many benefits to reading out loud.
2
13430
3959
đọc to có rất nhiều lợi ích.
00:17
For example, it boosts memory.
3
17609
3370
Ví dụ, nó tăng cường trí nhớ.
00:21
Studies have shown that people remember more of what they read aloud
4
21249
5120
Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng mọi người nhớ nhiều hơn những gì họ đọc to
00:26
compared to what they read silently.
5
26709
2991
so với những gì họ đọc thầm.
00:30
It also helps in understanding complex texts.
6
30105
4960
Nó cũng giúp hiểu các văn bản phức tạp.
00:35
Reading aloud can make it easier to understand and process information.
7
35315
5220
Đọc to có thể giúp bạn hiểu và xử lý thông tin dễ dàng hơn.
00:40
Let's start a new habit of reading out loud whenever we have the opportunity.
8
40885
6989
Hãy bắt đầu một thói quen mới là đọc to bất cứ khi nào chúng ta có cơ hội.
00:48
You can start now, with me, if you like.
9
48495
2890
Bạn có thể bắt đầu ngay bây giờ, với tôi, nếu bạn muốn.
00:51
If you're new here, my name is Anna, founder of English Like A Native,
10
51484
4530
Nếu bạn là người mới ở đây, tên tôi là Anna, người sáng lập English Like A Native,
00:56
a platform providing online courses and a community to help you to
11
56195
4529
một nền tảng cung cấp các khóa học trực tuyến và một cộng đồng giúp bạn tiếp
01:00
embrace this language so that you feel and speak English like a native.
12
60724
5931
thu ngôn ngữ này để bạn cảm nhận và nói tiếng Anh như người bản xứ.
01:06
Now, I'm going to read an excerpt from one of my podcast stories.
13
66834
4871
Bây giờ, tôi sẽ đọc một đoạn trích từ một trong những câu chuyện trên podcast của mình.
01:11
I will put the text on screen so you can read out loud with me.
14
71915
4820
Tôi sẽ đưa văn bản lên màn hình để bạn có thể đọc to cùng tôi.
01:17
I will read at a steady pace.
15
77250
2390
Tôi sẽ đọc với tốc độ ổn định.
01:20
It may help for you to listen once and then shadow me, which means
16
80460
5519
Có thể bạn sẽ nghe một lần rồi theo dõi tôi, nghĩa là
01:25
to speak at the same time as me.
17
85980
2180
nói cùng lúc với tôi.
01:29
Afterwards, you can download an audio and PDF of the reading
18
89039
4291
Sau đó, bạn có thể tải xuống bản âm thanh và bản PDF của bài đọc
01:33
in order to practice offline.
19
93469
2771
để thực hành ngoại tuyến.
01:36
Just click on the link below, join my free newsletter and I
20
96750
3420
Chỉ cần nhấp vào liên kết bên dưới, tham gia bản tin miễn phí của tôi và tôi
01:40
will email the files to you.
21
100170
1820
sẽ gửi các tập tin qua email cho bạn.
01:42
Are you ready?
22
102650
670
Bạn đã sẵn sàng chưa?
01:44
Let's read.
23
104045
770
Cùng đọc nào.
01:45
The Butterfly and the Octopus.
24
105245
3370
Con bướm và con bạch tuộc.
01:49
One day, feeling especially confident, he went out further still to watch the fish.
25
109141
8694
Một hôm, cảm thấy đặc biệt tự tin, anh lại đi xa hơn để ngắm cá.
01:58
And his marvellous eyesight meant it was very surprising indeed for
26
118235
5130
Và thị lực tuyệt vời của anh ta khiến con bướm thực sự rất ngạc nhiên
02:03
the butterfly when he turned around to fly back to the archipelago.
27
123425
4989
khi anh ta quay lại bay trở lại quần đảo.
02:08
But he couldn't see it.
28
128777
1808
Nhưng anh không thể nhìn thấy nó. Đầu
02:11
Going through first 180 degrees, then 360 degrees, then 540, 720, and round
29
131048
13411
tiên đi qua 180 độ, rồi 360 độ, rồi 540, 720, rồi quay vòng,
02:24
and round the butterfly saw nothing but water, and in the water swirling
30
144480
7200
con bướm không thấy gì ngoài nước, trong nước xoáy tròn
02:31
and darting fish, but also an octopus.
31
151710
4050
và lao tới những con cá, nhưng cũng có một con bạch tuộc.
02:35
Who the butterfly had noticed before, every day, gliding around the
32
155936
4884
Người mà con bướm đã để ý trước đây, hàng ngày, lượn quanh
02:40
water, on the most graceful of legs.
33
160820
3080
mặt nước, trên đôi chân duyên dáng nhất.
02:44
Whatever could be happening?
34
164249
1930
Bất cứ điều gì có thể xảy ra?
02:46
The octopus was very active and sensitive and sometimes got so confused
35
166534
7511
Con bạch tuộc rất hiếu động và nhạy cảm, đôi khi trở nên bối rối
02:54
and overwhelmed that her long legs got quite tangled up and she had to
36
174105
6459
, choáng ngợp đến nỗi đôi chân dài của nó khá vướng víu và nó phải
03:00
use them like a great big oar and shoot away from wherever she was.
37
180565
6066
dùng chúng như một mái chèo to lớn và bắn đi bất cứ nơi đâu.
03:06
One day she had shot away and gone to the surface of the water.
38
186912
6352
Một ngày nọ, cô ấy đã bắn đi và nổi lên mặt nước.
03:13
Quite by accident, or guided by some other force, she will not tell.
39
193564
6526
Hoàn toàn tình cờ, hoặc được hướng dẫn bởi một thế lực nào khác, cô ấy sẽ không kể.
03:20
But there, she felt the strangeness of the air on her skin, and
40
200337
6983
Nhưng ở đó, cô cảm nhận được sự kỳ lạ của không khí trên da mình và
03:27
saw a small creature flying.
41
207320
2640
nhìn thấy một sinh vật nhỏ đang bay.
03:30
A creature throwing patterns in the air and making beautiful sounds
42
210383
5626
Một sinh vật ném những hoa văn lên không trung và tạo ra những âm thanh tuyệt đẹp
03:36
with his wings, the like of which the octopus long, long used to the
43
216009
5920
bằng đôi cánh của mình, thứ mà con bạch tuộc đã quen từ lâu với
03:41
muted depths, had never heard before.
44
221939
4300
độ sâu im lặng chưa từng nghe thấy trước đây. Trên bề mặt,
03:46
The octopus was short of breath up there at the surface, but was so captivated
45
226721
8768
con bạch tuộc khó thở , nhưng bị thu hút
03:55
by what she saw that she waited until she was quite blue before sinking
46
235629
6411
bởi những gì nó nhìn thấy đến nỗi nó đợi cho đến khi tái xanh trước khi chìm
04:02
back down into the security she knew.
47
242049
3271
xuống vùng an toàn mà nó biết.
04:06
But every day she wanted to return, and every day she rose to the
48
246091
6734
Nhưng mỗi ngày cô đều muốn quay trở lại, và mỗi ngày cô lại nổi lên
04:12
surface to watch and be with the butterfly, as he fascinated her
49
252825
6309
mặt nước để ngắm nhìn và ở bên con bướm, khi anh mê hoặc cô
04:19
with his actions and his sounds.
50
259194
2600
bằng hành động và âm thanh của mình.
04:22
On this particular day, the octopus got quite a pain in her
51
262458
6647
Vào ngày đặc biệt này, con bạch tuộc khá đau
04:29
stomach from hearing the panicked sounds of the butterfly's wings.
52
269135
5240
bụng khi nghe thấy những âm thanh hoảng loạn từ cánh bướm.
04:34
The octopus became afraid and started to shoot over to the butterfly.
53
274799
5836
Con bạch tuộc trở nên sợ hãi và bắt đầu lao về phía con bướm.
04:40
She had to pass through the darting and swirling fish, and as she shot across
54
280998
5996
Cô phải vượt qua những con cá đang lao tới và đang xoáy tròn, và khi cô lao về
04:46
towards the butterfly, they moved aside respectfully, because they all had,
55
286994
5860
phía con bướm, chúng tránh sang một bên một cách kính trọng, bởi vì tất cả chúng đều
04:53
for a long time, loved and admired her.
56
293144
3420
yêu mến và ngưỡng mộ cô từ lâu.
04:56
At this, the butterfly, rather distracted by now spinning round and round, and
57
296920
7479
Lúc này, con bướm hơi bị phân tâm vì quay vòng vòng và
05:04
almost giving up the idea that he would ever see land again, saw land.
58
304429
6790
gần như từ bỏ ý nghĩ rằng mình sẽ còn nhìn thấy đất liền, đã nhìn thấy đất.
05:12
Where was it?
59
312236
1653
Nó ở đâu?
05:14
Round and round, but trying to slow down, the butterfly saw sometimes land
60
314164
5755
Xoay vòng, nhưng cố gắng giảm tốc độ , con bướm thấy đôi khi tiếp đất
05:19
and sometimes approaching octopus.
61
319949
2660
và đôi khi lại gần con bạch tuộc.
05:22
Sometimes land, sometimes octopus.
62
322724
3055
Đôi khi là đất liền, đôi khi là bạch tuộc.
05:25
Until the butterfly saw no more and simply passed out.
63
325999
5960
Cho đến khi con bướm không còn nhìn thấy gì nữa và bất tỉnh.
05:32
Landing on the most outstretched tentacle of the octopus, who
64
332710
6629
Hạ cánh trên chiếc xúc tu dang rộng nhất của con bạch tuộc, người vừa mới đến
05:39
had just made it there in time.
65
339339
2890
đó kịp thời.
05:43
The butterfly came to quickly, and saw the fish once again swirling and darting.
66
343022
8227
Con bướm nhanh chóng bay tới và nhìn thấy con cá một lần nữa quay cuồng lao đi.
05:51
The octopus understood the question in the butterfly's eyes.
67
351648
5491
Con bạch tuộc hiểu được câu hỏi trong mắt con bướm.
05:57
She eased herself off on seven of her legs, with not quite the grace of before
68
357542
7687
Cô ấy thả mình xuống bằng bảy chân của mình, không còn vẻ duyên dáng như trước
06:05
as one was taken up holding the butterfly aloft, knowing that it was unlucky
69
365359
5950
khi người ta bế con bướm lên cao, biết rằng
06:11
for an octopus to use an odd number.
70
371519
2030
con bạch tuộc sẽ không may mắn nếu sử dụng số lẻ.
06:13
The fish again stopped and moved aside for the beautiful octopus, and the
71
373884
6805
Con cá lại dừng lại và di chuyển sang một bên cho con bạch tuộc xinh đẹp, con
06:20
octopus held up the holding tentacle and turned the butterfly to face the land.
72
380689
7720
bạch tuộc giơ xúc tu đang cầm lên và quay con bướm quay mặt về đất liền. Nó ở
06:28
There it was, as it should be.
73
388750
3099
đó, như nó phải vậy.
06:32
The butterfly looked at the octopus and saw her as the keeper
74
392513
6686
Con bướm nhìn con bạch tuộc và coi cô là người nắm giữ
06:39
of the secrets of the ocean.
75
399549
1870
bí mật của đại dương.
06:42
As something he could never misunderstand, and immediately loved her as much,
76
402013
6776
Như một điều gì đó anh không bao giờ có thể hiểu lầm, và ngay lập tức yêu cô nhiều như vậy,
06:49
if not more than one could love the beauty of another living day.
77
409069
5070
nếu không muốn nói là yêu vẻ đẹp của một ngày sống khác.
06:54
They were together all days.
78
414533
3506
Họ đã ở bên nhau suốt cả ngày.
06:58
The butterfly somehow soothed the octopus, ridding the busy,
79
418329
6190
Con bướm bằng cách nào đó đã xoa dịu con bạch tuộc, giúp
07:04
passionate creature of her anxieties.
80
424559
2740
con vật bận rộn và đam mê này thoát khỏi những lo lắng.
07:07
He soothed the octopus with the music of his wings through the air.
81
427729
5670
Anh xoa dịu con bạch tuộc bằng âm nhạc từ đôi cánh của mình trong không khí.
07:13
He drew the octopus closer and nearer with the inspiration of his markings.
82
433789
6630
Anh ấy đã vẽ con bạch tuộc ngày càng gần hơn với cảm hứng từ những dấu hiệu của mình.
07:20
The octopus responded lovingly to the butterfly, and with her eight
83
440863
6606
Con bạch tuộc đáp lại con bướm một cách đáng yêu và với tám
07:27
arms, was able to do unimaginable tricks which astonished and
84
447499
7160
cánh tay của mình, con bạch tuộc có thể thực hiện những thủ thuật không thể tưởng tượng được, khiến con bướm phải kinh ngạc và
07:34
inspired the butterfly in turn.
85
454669
2680
truyền cảm hứng.
07:37
The octopus grew more and more adept at breathing the oxygen from above the
86
457966
6753
Con bạch tuộc ngày càng thành thạo hơn trong việc hít thở oxy từ trên mặt
07:44
water, above the depths that she had known, and the butterfly's touch had
87
464719
5510
nước, trên những độ sâu mà cô đã biết, và cú chạm của con bướm
07:50
become so light that he was even able to sit on the surface of the water
88
470229
6645
trở nên nhẹ đến mức anh thậm chí còn có thể ngồi trên mặt nước
07:56
with the octopus, though they would still have to spend their nights apart.
89
476884
5070
với con bạch tuộc. họ vẫn sẽ phải trải qua những đêm xa nhau.
08:02
The butterfly was only small though, and soon became so overwhelmed by
90
482536
5738
Tuy nhiên, con bướm chỉ nhỏ và nhanh chóng bị choáng ngợp bởi
08:08
everything that he had to sleep.
91
488274
2730
mọi thứ đến mức nó phải ngủ.
08:11
One night, he just lay down on the back of a turtle and slept and slept and slept.
92
491567
7387
Một đêm nọ, anh ta chỉ nằm trên lưng một con rùa và ngủ, ngủ và ngủ.
08:19
The octopus came to the surface the next day, but the butterfly was not there.
93
499531
6153
Con bạch tuộc nổi lên mặt nước vào ngày hôm sau nhưng con bướm lại không có ở đó.
08:26
For days and days the octopus surfaced, but the butterfly never showed.
94
506036
6318
Trong nhiều ngày con bạch tuộc nổi lên, nhưng con bướm không bao giờ xuất hiện.
08:32
The octopus searched with all her three hearts, but she heard nothing back from
95
512827
6247
Con bạch tuộc tìm kiếm bằng cả ba trái tim, nhưng cô không nghe thấy gì từ
08:39
the sleeping butterfly, and returned eventually to the depths, deciding
96
519074
7070
con bướm đang ngủ, và cuối cùng quay trở lại vực sâu, quyết định
08:46
to never look up from them again.
97
526154
2120
không bao giờ nhìn lên khỏi chúng nữa.
08:51
How was that?
98
531224
1120
Nó thế nào?
08:53
Please like and give a comment below to let me know if you enjoyed it or not.
99
533424
5860
Hãy like và để lại bình luận bên dưới để cho tôi biết bạn có thích nó hay không nhé.
08:59
If you did enjoy it and you want to listen to the entire story, I
100
539914
4190
Nếu bạn thích nó và muốn nghe toàn bộ câu chuyện, tôi
09:04
will leave a link for you below.
101
544104
2010
sẽ để lại liên kết bên dưới cho bạn.
09:06
Don't forget to grab your audio and pdf and I hope to see you again very soon.
102
546744
6090
Đừng quên lấy âm thanh và pdf của bạn và tôi hy vọng sẽ sớm gặp lại bạn.
09:13
Until then, take care and goodbye.
103
553374
3390
Cho đến lúc đó, hãy bảo trọng và tạm biệt.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7