The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو. الترجمة المترجمة تتم ترجمتها آليًا.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
مرحبًا. هذه 6 دقائق للغة الإنجليزية من
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. أنا روب.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
وأنا سام.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
في هذا البرنامج ، سنكشف عن
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
أسرار قدماء المصريين
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
وبناة الأهرام ومخترعي الكتابة
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
الهيروغليفية - وهو نظام كتابة
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
يستخدم الصور والرموز
00:24
to represent words.
8
24640
1440
لتمثيل الكلمات. ظل
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
معنى الهيروغليفية المصرية
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
لغزا حتى عام 1799
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
عندما اكتشف جنود نابليون
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
صخرة داكنة ومدمرة في
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
مدينة رشيد الساحلية المصرية.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
على حجر الجرانيت المكسور ،
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
تم نحت ثلاثة نصوص ضعيفة: اليونانية في
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
الأسفل ، والديموطيقية في الوسط ،
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
والهيروغليفية في الأعلى. اليوم ،
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
ربما يكون حجر رشيد هو
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
أشهر متحف في العالم.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
لكن ما هو مكتوب بالفعل
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
ممل للغاية! في الواقع ، يحتوي حجر رشيد على
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
إعفاء ضريبي! وهو يصف اتفاقية
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
إعفاء الكهنة من دفع الضرائب
01:04
to the King.
24
64400
1040
للملك.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
آه ، الفراعنة المصريون المشهورون!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
بالضبط - لكن أيهما يا سام؟
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
دعنا نختبر معلوماتك المصرية القديمة
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
مع سؤال الاختبار هذا:
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
الكتابة على حجر رشيد
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
هي اتفاقية ضريبية بين
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
الكهنة وأي فرعون مصري؟ هل
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
هو:
أ) كليوباترا؟ ، ب) بطليموس؟ ،
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
أم ج) رمسيس؟
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
سأخمن أ) كليوباترا.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
حسنًا ، سام ، سأكشف إجابة
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
هذا اللغز لاحقًا. قبل
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
اكتشاف الحجر ، لم
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
يكن أي عالم قادرًا على فهم
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
الرموز الغريبة المنحوتة على
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
الأهرامات العظيمة.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
عالم المصريات ، ريتشارد باركر ، كان
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
مسؤولاً عن
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
معرض حجر رشيد في المتحف البريطاني
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
لمدة عشرين عامًا. ها هو
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
يخبر برنامج راديو بي بي سي 4 ،
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
في زماننا ، عن الظروف
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
قبل اكتشاف الحجر:
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
كان الناس يستكشفون جميع أنواع
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
الوسائل لمحاولة فك الشفرات ، بما في ذلك
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
محاولة ربط النص بالصينية
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
لمعرفة ما إذا كان ذلك يقدم شيئًا موازيًا. . كان
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
معروفًا من المؤلفين الكلاسيكيين
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
أن النص المصري احتوى على
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
لآلئ حكمة كبيرة وغامضة
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
من الفلاسفة المصريين وكان لدى
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
الناس توقعات عالية للغاية
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
وأن جميع محاولات فك الشفرة ،
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
للسيطرة على النص ، على ما أعتقد ،
02:23
had really failed.
60
143760
960
قد فشلت حقًا.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
قبل اكتشاف
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
حجر رشيد ، لم يتمكن أحد من
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
فك رموز
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
الكتابة الهيروغليفية - لمعرفة
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
معنى الكتابة الذي
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
يصعب قراءته. كان
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
الخبراء يأملون أن
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
يحتوي النص المصري على لآلئ
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
حكيمة - كلمات حكيمة أو
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
أقوال أو نصائح.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
كما نعلم ، تبين أن المعنى الفعلي
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
للنص
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
باهت للغاية. لكن حقيقة
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
أن الرسائل كُتبت
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
بثلاثة نصوص ، بما في ذلك اليونانية -
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
وهي لغة يعرفها علماء اللغة بالفعل -
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
هي التي وفرت المفتاح
02:58
crack the code.
78
178240
1360
لفك الشفرة أخيرًا.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
في عام 1801 ، كان السباق بين
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
علماء المصريات في بريطانيا وفرنسا
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
ليكونوا أول من ترجم
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
نظام الهيروغليفية بأكمله.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
في النهاية ، كان الشاب الفرنسي
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
جان فرانسوا شامبليون هو
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
أول شخص يفهم
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
الكتابة الهيروغليفية منذ قدماء المصريين
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
أنفسهم ، قبل ما يقرب من
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
ألفي عام.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
ها هي بينيلوبي ويلسون ، أستاذة
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
علم الآثار المصرية في
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
جامعة دورهام ، تشرح المزيد عن
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
هذا الشاب الفرنسي الرائع
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
لراديو بي بي سي 4 ، في زماننا: لقد
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
كان بالتأكيد معجزة ، أعتقد
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
فيما يتعلق باللغة ،
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
ولكن كان أيضًا مفتونًا
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
بمصر أعتقد ، والقصة هي أنه
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
تعلم اللغة القبطية من قبل كاهن قبطي ،
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
وفي تلك المحاضرة كان من
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
أوائل الذين جادلوا بأن القبطية كانت
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
مرتبطة بمصر القديمة. لذلك ،
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
شجعه أيضًا شقيقه الأكبر في هذا الأمر ،
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
لذا أعتقد أنه
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
لم يكن هناك ما يعيقه قريبًا ،
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
فبمجرد أن أصيب بالفيروس تم
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
تشجيعه
03:57
made great strides.
107
237760
2160
وخطى خطوات كبيرة.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
عندما وصفت بينيلوبي ويلسون
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
شامبليون بأنه معجزة ، فإنها
04:03
means someone young with
110
243040
1440
تعني شخصًا شابًا يتمتع بموهبة
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
طبيعية رائعة لشيء
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
ما ، في هذه الحالة ،
04:07
studying languages.
113
247360
1440
يدرس اللغات.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
أضيف إلى قدرته الطبيعية
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
افتتانه بمصر
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
وتشجيع
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
شقيقه ، لذلك سرعان ما
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
أصيب شامبليون بالخلل - طور فجأة
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
حماسًا قويًا لشيء ما.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
في اللغة الإنجليزية ، غالبًا ما نضيف اسمًا
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
لوصف بالضبط ما هو شخص
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
متحمس له - على سبيل المثال ،
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
حشرة التزلج ، لشخص
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
يحب التزلج.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
كان Champollion متحمسًا للغاية ،
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
ولم يكن هناك ما يعيقه - وهو مصطلح
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
يقول إنك تفعل شيئًا
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
بشغف ، ولا يمكنك
04:42
be stopped.
129
282240
1120
إيقافه.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
تقول القصة أنه عمل
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
بجد في فك رموز الهيروغليفية ، وعندما
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
انتهى أخيرًا ، ركض في
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
شوارع باريس صارخًا ، `` لقد
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
فعلت ذلك! '' ، قبل أن
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
ينهار فاقدًا للوعي.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
روب ، لقد سألتني في وقت سابق عن
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
الفرعون الذي أمر
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
بكتابة الحجر.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
نعم. وماذا قلت؟
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
اعتقدت أنها كانت كليوباترا.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
وكنت الحق؟
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
حسنًا ، كانت كليوباترا من نفس
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
السلالة ولكن متأخرة قليلاً عن
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
الإجابة الصحيحة ، والتي كانت
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
ب) بطليموس ، الفرعون الذي
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
حكم من حوالي 300 قبل الميلاد.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
نعم. دعونا نلخص المفردات التي
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
تعلمناها ، بدءًا من
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
الهيروغليفية - الرموز المستخدمة
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
تمثل الكلمات في مصر القديمة.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
كان التحدي هو فك رموزها -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
للكشف عن معنى الكتابة
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
الذي يصعب قراءته أو فهمه.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
ربما كانت تحتوي على لآلئ
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
الحكمة - كلمات أو أقوال أو نصائح.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
تم فك الشفرة الهيروغليفية أخيرًا
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
من قبل جان فرانسوا شامبليون -
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
وهو معجزة أو شاب
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
يتمتع بموهبة طبيعية رائعة.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
عندما حصل شامبليون على الخطأ ،
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
أو أصبح فجأة متحمسًا جدًا
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
لفهم الكتابة الهيروغليفية ، لم
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
يكن هناك ما يعيقه - لا شيء يمكن أن
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
يمنعه من النجاح.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
ولا شيء يمكن أن يمنعنا
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
من قول وداعًا ، لأن
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
دقائقنا الست قد انتهت! مع
06:05
Goodbye!
169
365200
640
السلامة!
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7